Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— О, нет, папа, я не хочу просто какую-то обычную старомодную кошку. — Внезапно Бретт ощутил холодок на затылке. Или это предчувствие гибели?

— Нет? Может быть, ты хочешь львенка или тигренка?

— Нет, глупый. Я хочу особенного, особенного котика.

О Боже, ему грозит наказание за все его грехи.

— И я предполагаю, что ты точно знаешь, где найти это вдвойне особенное животное из семейства кошачьих?

Саманта села в постели, продемонстрировав гораздо больше энергии чем раньше, со времени его приезда.

— Конечно, знаю! Видишь ли, мисс Селден разводит их, в старом коттедже привратника.

— Мисс Селден из Селден-Хауса живет в сторожке у ворот? — Граф был слишком обеспокоен здоровьем дочери, чтобы расспрашивать о чем-то еще. — Сестра баронета? — Пусть это будет другая мисс Селден, взмолился он, почти так же отчаянно, как молился за то, чтобы к его дочери вернулось здоровье.

— И сэр Юстас тоже. Мистер Мактавиш арендует большой дом. Мисс Масгроув считает, что он простолюдин, но мисс Селден и сэр Юстас — знатного происхождения, сказала она, так что мы однажды нанесли им визит, когда только-только приехали. И я увидела самых чудесных кисок во всем огромном мире. Я хочу одного из этих котят, папа.

Однажды, когда граф плавал, он наступил на угря. Его нынешние ощущения можно было описать точно так же.

***

Граф уехал в Аппер-Оссинг? Будь проклято его трусливое сердце, кипела от злости Шарлин, леди Трант, снова вглядываясь в письмо от поверенного Бретта. Где это вообще, черт возьми? И неужели в письме на самом деле говорится, что Боутон собирается остаться в провинции на неопределенный срок из-за маленькой больной девочки? Должно быть, ее зрение хуже, чем она думает. Однако Шарлин поклялась всеми святыми, что не станет покупать себе очки. И она не позволит отодвигать себя в сторону, словно вчерашнюю баранину. Слишком маленькая нитка жемчуга — вот и все, что, по его мнению, она заслуживает после того, как угождала его желаниям все эти месяцы? Не стоит упоминания его щедрость у модисток, галантерейщиц и виноторговцев, она имеет право на большее. На его титул, в действительности.

Проклятие! Даже с бриллиантовой застежкой в виде бабочки, ожерелье не принесет достаточно денег, чтобы купить запас свечей на целый месяц. Зрение у Шарлин было достаточно хорошим, чтобы сосчитать мелкие бриллианты, но не для того, чтобы заметить сложенный банковский чек, засунутый под жемчуг. Может быть, граф подразумевал это ожерелье как знак своего уважения, до тех пор, пока не сможет купить более ценный подарок, решила Шарлин. Да, так и есть: он уехал в такой спешке, что приказал допотопного старого поверенного переслать ей безделушку, чтобы продемонстрировать свои сожаления из-за отсутствия во время Рождества.

Конечно, у них нет никаких веских причин быть вдали друг от друга. Граф определенно скучает в деревне. Ему одиноко. Ему нужен компаньон, возможно — леди, которая будет выступать в качестве хозяйки перед лицом местного дворянства. В самом деле, Шарлин окажет ему услугу, если приедет в… Как, черт побери, называется это место? Осиер? Оранг? И к тому же она сможет помочь с больным ребенком. Она сможет, хм, читать девочке. Нет, это не сработает. Шарлин сможет играть с ней в куклы. Что ж, во всяком случае, ее горничная сможет сшить кое-какую одежду для кукол. Боутон увидит, какой замечательной матерью она сможет стать, какой хорошей женой и превосходной графиней. Какая прекрасная идея!

5

Граф приехал в Оссинг, чтоб ему провалиться. Мисс Селден дала пощечину одному из выдающихся аристократов бомонда. Она догадалась об этом еще до того, как заработали мельницы сплетен. В конце концов, она же слышала, что маленькая девочка заболела, и вообще, какой бессердечный отец оставит ребенка одного во время Рождества?

Кроме логичности появления лорда Боутона в это время, в округе не могло быть других таких же несравненных джентльменов, подобных тому, кто приставал к ней на большой дороге. Но если бы, по какой-то случайности, и существовал более привлекательный, более мужественный и внушительный джентльмен — не то чтобы она считала его джентльменом, далеко не так, — что ж, он точно не проезжал бы через Аппер-Оссинг.

Так и есть, распутником с дороги оказался граф, от его знаменитого элегантного покроя одежды до легендарной репутации среди полусвета. А сейчас он стоял в убогой гостиной Джерри с букетом цветов в руке. Розы, ничуть не меньше, а на дворе декабрь. Если его одежда или уверенность не заявляли о важности этого повесы, то это сделали бы розы. А Джерри стояла перед ним в выцветшем платье, вероятно, с пятнами и следами от плюща, который она сплетала для арки над камином. По крайней мере, ей удалось смыть с себя вонь от вчерашнего погружения; вот бы теперь ей так же легко отделаться от его сиятельства. Он воплощал собой все, что ей не нравилось в мужчинах: немедленность и распущенность. Как и многие другие джентльмены, которых она встречала во время своего лондонского Сезона, граф полагал, что богатство и титул могут купить ему уважение и привязанность. Вероятно, так оно и было. Зате, он спустил бы все это, перевернув одну карту или отбросив простынь на чьей-то кровати, в то время как другие выполняли бы его работу, беспокоились бы за него. Нет, Джерри вовсе не восхищалась людьми, подобными его сиятельству. Конечно же, смуглая привлекательная внешность графа — это совсем другое дело.

Девушка присела перед ним в самом лучшем реверансе, но не протянула руки, которая была вся исцарапана колючками остролиста. Затем она указала на самое лучшее кресло. Нет, с утра там спала Рани и подушки были покрыты рыжевато-коричневой кошачьей шерстью — как раз того цвета, который будет отлично видно на его темно-синем сюртуке из первоклассной ткани. Джерри села туда сама, перед тем, как подогнулись ее колени, кивнув гостю в сторону жесткого деревянного стула.

Граф не присел, но начал прохаживаться взад и вперед перед камином. Что, ковер недостаточно протерся? Но Джерри успокоило то, что его светлость ощущает неловкость. Итак, у аристократа, который ни о ком не заботится, все же оказалась советь. В приливе великодушия, она начала разговор:

— Лорд Боутон, вам не нужно было приходить сюда. Уверяю вас, нам обоим лучше забыть нашу предыдущую встречу.

— Нет, — проговорил он. — Я должен был прийти, мисс Селден, чтобы убедиться в вашем добром здравии — и вашего, гм, маленького спутника тоже.

— Мы оба не пострадали во время инцидента, милорд, благодарю вас. — Она не собиралась рассказывать ему, какой была окоченевшей и раздраженной, ни о том, что половина царапин на ее руках появились после купания Бандита.

— Да, что ж, я рад это слышать. Я приношу вам свои самые искренние извинения, как за свою беспечную езду, так и за… другое.

— За другое? — Ее великодушное настроение продлилось недолго.

— За, хм, то, что ошибся, приняв вас за деревенскую девушку, мисс Селден.

— Вы «приняли» меня за одну из ваших распутниц, милорд.

— Я могу только умолять вас простить мое поведение на том основании, что я не привык, чтобы леди бродили сами по себе или одевались так практично.

Должно быть, он имел в виду — так старомодно, и к тому же настолько не знакомых с правилами вежливости, нахмурившись, подумала Джерри.

— Ваше чрезвычайно любезное извинение принято, милорд, — резко ответила она графу. — И я тоже вела себя не слишком любезно, в свою очередь. Вот, теперь мы в расчете и вам можно перестать смотреть на дверь, ожидая, что сюда ворвется мой брат и бросит вам вызов на дуэль из-за моей чести. Я не настолько глупа, чтобы рассказывать кому-либо об этой неприятности, и верю, что вы поступите точно так же. — Она поднялась, показывая, что визит подошел к концу. — Это все?

— Не совсем. — Боутон начал обрывать лепестки одной из роз, которые он все еще держал в руке, поэтому Джерри забрала у него букет перед тем, как он испортит эти прекрасные цветы. — О, да, действительно. С моим почтением.

8
{"b":"682151","o":1}