Сама Луна не сразу стала такой, как должно. В Мире все требует повторного прикосновения творческой воли. Упорядочил ее поведение – силою напевного заговора – кудесник Нурали. Предание говорит: Луна сначала зря блуждала, Но дал закон ей Нурали. Он так пропел, чтоб лик Опала Менялся вовремя вдали: — «Умри, умри, ты в белом, в белом. Сойди, зайди, ты кость, ты кость. И снова к нам, ты с белым телом. Приди, приди, желанный гость». Луна послушалась смиренно. Как не послушать Нурали! И вот на Небе, переменно, То тень она, то лик вдали. Не только небесное поведение Луны упорядочил кудесник Нурали. Силой заговорного слова, влияние которого распространяется на все в Мире, он уравновесил самую смену света и тьмы, устранил бесконечное убегание одного начала, создал полное лада убегание и возвращение, равномерное качание двух. Когда всюду был бессменный нестерпимый свет, это он создал первую Ночь.
Без отдыха в начале Лик Солнца сеял зной, Без отдыха – с Луной, Без отдыха – в опале, В коралле, и в кристале, Все день, все свет и зной, — И Черные скучали О черноте ночной. Тогда, о них подумав, Целитель Нурали Разжег огонь в пыли, И в вихре красных шумов Запел: – «О, ты, вдали, Чьи взгляды нас сожгли, Дух сушащих самумов, Жги, жги свои дрова, Сожги свои дрова, Потом, едва-едва, Гори, когда истлеют, Гори, пока алеют, И головней гляди, И вниз – и вниз сойди». С тех пор, через оконце Прожегши Небосвод, К черте последней Солнце, И за черту, идет, И медлит там ночами, На медленном огне, В великой глубине. И Черные очами, Как яркими свечами, Сверкая в тишине, Ведут, ведут ночами Свой черный хоровод. И с звездными лучами Ночь черная плывет. Тем же великим стоголосым Океаном, которым нашептаны эти переливные слова, узорно изрезаны берега двух сказочных, окутанных тайной загадки стран, Мексики и Майи. И в той и в другой стране пролетают многоцветные колибри, и в той и в другой красочны цветы, красивы замыслы, певучи слова. Но если Черные жители Земли Южной являют лик человека вполне первобытного, Мексиканцы и Майи, не утратив первичности и самобытности, достигли высокой утонченности, и печатью художественного совершенства отмечены их напевы и заклинания. Они любят музыкальность мысли и звон музыкальных инструментов, а музыка – колдовство, всегда колеблющее в нашей душе первозданную нашу основу, незримый ручей наших песен, водомет, что течет в себя из себя. Когда на высоких теокалли, в роковую ночь, жрецы Витцлипохтли, бога Войны, призывали Ацтеков Теноктитлана напасть на Испанцев Кортеса, они ударяли в барабаны, сделанные из кожи исполинских Змей, и зловещее гудение этих барабанов было так же угрожающе, как клекот хищных птиц, живущий в именах Мексиканских богов – Цигуакоатль, Женщина-Змея, бог Песни и Пляски, Макуиль-Ксочитль, Царь Цветов, Ксочипилли, Желтоликое Пламя, Куэтцальтцин. Бог Тецкатлипока, который так любил сражение, что сразу был дразнителем двух разных сторон, выстроил в то же время Радугу, чтобы с Неба на Землю к людям сошла Музыка. Теокалли (по-ацтекски Божий дом) – ацтекская пирамида. Звон музыкальных инструментов – имеется в виду умение ацтеков сопровождать танец сразу несколькими разными ударными инструментами. Витцлипохтли (сейчас принятая транскрипция: Уицилопочтли) – ацтекский бог солнца и войны, буквально «колибри юга» (колибри отождествлялась с солнцем, а ее перья – с лучами и боевым оружием). Вероятно, весь эпизод вдохновлен сатирической поэмой Генриха Гейне «Вицли-Пуцли» (еще одна устаревшая транскрипция), например: Auf des Altars Stufen kauern Auch die Tempel-Musici, Paukenschläger, Kuhhornbläser — Ein Gerassel und Getute — Ein Gerassel und Getute, Und es stimmet ein des Chores Mexikanisches Te-Deum — Ein Miaulen wie von Katzen. (На ступенях алтаря присели храмовые музыканты, бьют в литавры, дуют в рога: грохот и шум, и писк в хоре мексиканского Te Deum как мяукание кошек). Барабаны – щелевые барабаны, или теопнацтли, использовавшиеся и как сигнальные музыкальные инструменты, и как отбивавшие ритм поэзии и танца. У Гейне их образ распался на литавры и сигнальный рожок, у Бальмонта вновь был соединен в образ поэтического ритма как чуткого пророчества и полной готовности к бою. Сиуакоатль – богиня земли и деторождения, местная богиня плодородия, в ацтекском пантеоне ставшая матерью Уицилопочтли. В стихотворении Бальмонта «Женщина-змея» (1908) она «явила белость бытия». Макуильшочитль, или Шочипилли, – букв. «пять цветов» и «источник цветов» – бог весны и охоты. Бальмонт счел их двумя разными богами, перевод последнего как «желтоликое пламя», вероятно, вдохновлен изображениями этого бога с желтым окрасом. Куэтцальтцин – вероятно, Кетцалькоатль, поскольку именно он близнец и соперник Тецкатлипоки. Имя Тескатлипока значит «огненное зеркало», в это зеркало он видит всю жизнь на земле и поэтому может как порождать, так и уничтожать жизнь. Роковая ночь 30 июня 1520 г. Обычно называется печальной ночью (la noche triste). Огромный барабан из змеиной кожи в храме Уицилопочтли, давший сигнал к бою, – топос беллетристического изложения этого события, у Бальмонта метонимическая аттракция «из кожи исполинских змей». Появление радуги, низводящей музыку, вероятно, неправильно понятое сообщение о том, что Кортеса приняли за вернувшегося Кетцалькоатля, и в честь него принесли одежды из перьев всех расцветок. Вероятно, здесь вторая метонимическая аттракция: европейцы принесли струнные инструменты, где ацтеки знали только ударные, и они превратили пестроту даров в радугу с ее плавными переходами спектра. У ацтеков, в отличие от майя или перуанских индейцев, по-видимости, не было самостоятельного божества радуги, радуга, скорее всего, считалась эпифеноменом рождения мира. Также это появление радуги явно вдохновлено перьями колибри и восходом солнца, о чем говорится в ниже переведенном Бальмонтом гимне.
Вся стрелометная, быстрая, как клинок, бранная природа древнего Мексиканца змеится в магии слова, когда бог боя поет про себя: Я Витцтлипохтли, Боец, Нет никого как я. Я исторгатель сердец, Желтоцветна одежда моя, Из перьев цвета Огня, Ибо Солнце взошло чрез меня. Я Витцтлипохтли, Боец, Как колибри, пронзаю даль. На мне изумрудный венец, Из перьев птицы кветцаль, Венец травяного Огня, Ибо Солнце взошло чрез меня. Среди людей Тлаксотлан Бросает он перья-пожар, Бросает он зарево ран, Боец, чей меток удар. Войну Победитель людей Несет меж порханий огней. Наши враги Амантлан, Собери их, сбери их сюда, Увидит их вражеский стан, Как близок к ним враг и беда. Собери их скорее в их дом, Чтоб там осветить их огнем. Нет никого, как я, Я, Вицтлипохтли, Боец, Желтоцветна одежда моя, На мне изумрудный венец, Цвет колибри, лесов, и Огня, Ибо Солнце взошло чрез меня. |