curious
Это слово нельзя переводить на русский язык как курьёзный, т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значениях: любопытный, необычный, интересный.
Пример: He liked her big curious eyes.
Ему нравились ее большие любопытные глаза.
Правильный перевод слова курьёзный смотрите в русско-английской части словаря.
curse
Это слово не всегда следует переводить на русский язык только как глагол ругаться или как существительное проклятье, т.к. в разговорном английском языке оно употребляется (с определенным артиклем) и в значении месячные.
Пример: I couldn’t talk with Jane. She had the curse and stayed home.
Я не смог поговорить с Джейн. У нее были месячные, и она осталась дома.
cutlery
Это слово нельзя переводить на русский язык только как комплект ножей, ножевые изделия (многие словари дают только такой перевод), т.к. в английском языке оно употребляется и в значении ножи, вилки и ложки (собирательно).
cutlet
Это слово нельзя переводить на русский язык как котлета (мясная), т.к. в английском языке оно употребляется в значении плоский кусок мяса (чаще всего ягненка или теленка) на косточке.
Правильный перевод слова котлета (мясная) смотрите в русско-английской части словаря.
cylinder
Это слово нельзя переводить на русский язык как цилиндр (шляпа), т.к. в английском языке оно употребляется в значении цилиндр (геометрическая фигура) или любой предмет цилиндрической формы.
Правильный перевод слова цилиндр (шляпа) смотрите в русско-английской части словаря.
D
dame
Это слово нельзя переводить на русский язык как дама, т.к. в английском языке оно употребляется в значении Дама (почетный титул).
Правильный перевод слова дама смотрите в русско-английской части словаря.
data
Это слово нельзя переводить на русский язык как дата, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: данные, факты, информация. Data – множественное число от латинского слова datum.
Пример: The data are not reliable.
Эти данные ненадежны.
Правильный перевод слова дата смотрите в русско-английской части словаря.
decade
Это слово нельзя переводить на русский язык как декада (десять дней), т.к. в английском языке оно употребляется в значении десять лет. Пример:He had lived in London for almost a decade before he left for New York.
Он прожил в Лондоне почти десять лет, прежде чем уехал в Нью-Йорк.
Правильный перевод слова декада (десять дней) смотрите в русско-английской части словаря.
decoration
Это слово нельзя переводить на русский язык как декорация, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: украшение, убранство. Еще одно значение – награда.
Правильный перевод слова декорация смотрите в русско-английской части словаря.
deli
Это слово не включено во многие англо-русские словари, хотя в разговорном английском языке оно употребляется довольно часто. Это сокращение от слова delicatessen.
Смотрите слово delicatessen.
delicatessen
Это слово нельзя переводить на русский язык как деликатес, т.к. в английском языке оно употребляется в значении торговая точка, в которой продают высококачественные сыры, салаты, приготовленное мясо и т. п. На русский язык это слово можно переводить и как кафе, и даже как кулинария, так как в deli можно и перекусить, и купить что-то навынос.
Пример: He went to the nearest deli.
Он пошел в ближайшую кулинарию.
Правильный перевод слова деликатес смотрите в русско-английской части словаря.
demonstration
Это слово нельзя переводить на русский язык только как демонстрация (митинг), т.к. в английском языке оно также употребляется и в значениях: демонстрация (показ), проявление (эмоций).
Пример: He couldn’t stand her demonstration of emotions.
Он не мог вынести проявления эмоций с ее стороны.
depot
Это слово нельзя переводить на русский язык как депо, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях хранилище, склад. Другое значение – автобусный парк. В американском варианте английского это слово означает небольшой автовокзал или железнодорожную станцию.
Правильный перевод слова депо смотрите в русско-английской части словаря.
deputy
Это слово нельзя переводить на русский язык только как депутат, т.к. в английском языке оно употребляется и в значении заместитель (какого-либо руководителя). В американском варианте английского это слово означает помощника шерифа.
Пример: He was arrested by the deputy within ten hours after the crime.
Он был арестован помощником шерифа в течение десяти часов после совершения преступления.
detail
Это слово нельзя переводить на русский язык как деталь (машины, механизма), т.к. в английском языке оно употребляется в значении деталь (подробность).
Пример: He has told her all the details of his trip to New York.
Он рассказал ей все детали (подробности) своей поездки в Нью-Йорк.
Правильный перевод слова деталь (машины, механизма) смотрите в русско-английской части словаря.
dinner
Это слово нельзя переводить на русский язык как обед (прием пищи во время перерыва или сам перерыв), т.к. в английском языке оно употребляется в значении полноценный обед из нескольких блюд (чаще всего в конце дня, после работы). Это слово гораздо чаще следует переводить на русский язык как ужин. В значении прием пищи во время перерыва слово dinner употребляется крайне редко.
Правильный перевод слова обед (прием пищи или перерыв) смотрите в русско-английской части словаря.
diploma
Это слово можно употреблять в значении диплом (об окончании вуза), однако чаще всего в этом значении употребляется слово degree.
direction
Это слово в английском языке оно чаще всего употребляется в значениях: направление (движения), указание. В значении дирекция (руководители, начальство) это слово употребляется крайне редко. Пример: He couldn’t find her as he went in the wrong direction.
Он не смог ее найти, так как пошел не в том направлении.
Правильный перевод слова дирекция (руководители, начальство) смотрите в русско-английской части словаря.
director
Это слово нельзя автоматически переводить на русский язык как директор, т.к. в английском языке оно чаще всего употребляется в значениях: режиссер, руководитель какого-либо отдела, член совета директоров.
В значении директор чаще всего употребляется слово head.
Пример: The play failed because they took the wrong director.
Пьеса провалилась, потому что взяли не того режиссера.
dislocation
Это слово нельзя переводить на русский язык только как дислокация, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: вывих, смещение. Еще одно значение – сбой, нарушение в работе (транспорта и т.п.).
diversion
Это слово нельзя переводить на русский язык как диверсия, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: отвлечение, развлечение, разнообразие. Еще одно значение этого слова – военная операция с целью отвлечения противника от главной операции.
Правильный перевод слова диверсия смотрите в русско-английской части словаря.
dog
Это слово нельзя переводить на русский язык как дог (порода собак), т.к. в английском языке оно употребляется в значении собака (любой породы).
Правильный перевод слова дог смотрите в русско-английской части словаря.