Литмир - Электронная Библиотека

— Откуда вы знаете, как избавиться от волчьего аконита?

— Я не Охотница, если ты об этом, — тон Мелиссы стал резким. — Так, подожди. Я хочу убедиться, что вытащила все осколки, мне придется просканировать тебя, — она вздыхает, нажимает на кнопку, и начинается низкий писк. — Будет немного жечь.

— Давайте уже, — писк сканнера усиливается, когда она проводит им над боком Дерека, мигнув один раз ближе к концу. — Я знаю, что вы не охотница. Если бы это было так, Стайлз не пришел бы к вам. Он уже был бы взаперти или мертв.

— Ему в любом случае повезло, что с ним не случилось ни того, ни другого, — Мелисса цокнула и, судя по звукам, положила сканер на стол. — Кажется, одну часть я пропустила, но она находится близко к поверхности, так что я смогу вытащить ее быстро. Приготовься.

Скрип стола, Дерек резко выдыхает, затем раздается легкий звон металла о поверхность лотка.

— Есть! Так, опусти пока руку, мне нужно приготовить противоядие, — Мелисса отходит к стойке, откуда доносится звуки щелкающего колпачка и нагревания плиты. — Если для этого есть спрей, то я об этом не знаю, — ее шаги снова приближаются, и Стайлз слышит медленное, целеустремленное, ровное дыхание Дерека. — Будет больно, на секунду, а потом мы наложим тебе швы, накачаем лекарствами и уложим в постель.

Стайлз крепко зажмурился. Хотел бы он сдаться и заткнуть уши, но вместо этого лишь крепче сжимает ручки стула. Он чувствует себя так, словно попал в ночной кошмар, находясь в состоянии между бодрствованием и сном и слушая, как Мелисса и Дерек говорят об ужасных травмах, будто обсуждая погоду.

— Кстати, как ты познакомился со Стайлзом? — это должен был быть простой будничный вопрос, но он явно прозвучал не просто так, и сердце Стайлза сжалось от того, что Мелисса хочет защитить его. — Как тебе удается контролировать себя рядом с его… искрой?

Дерек долго молчит, ожидая, пока Мелисса закончит перекладывать свои инструменты.

— Сначала было сложно, потому что я не знал наверняка, что это из-за него, — Дерек замолкает, задумавшись, — Но как только я понял, откуда исходит дополнительная энергия, я смог привязать ее к себе, и больше это меня не беспокоило. Он... Я контролирую себя на уровне инстинктов. До тех пор, пока у меня есть то, на чем я могу сконцентрировать свой фокус, это словно... словно не забывать дышать. Ты не думаешь об этом, ты просто делаешь.

— Подними руку. Готов?

Стол снова скрипит под тяжестью Дерека.

— Давайте.

Сначала раздается звук перчаток Мелиссы на коже Дерека, а потом Дерек гортанно воет сквозь зубы, что заставляет Стайлза непроизвольно съежиться. Видимо, Дерек обратился, потому что Мелисса быстро отходит от него на шаг назад, давая ему пространство, чтобы отдышаться.

— Прости, — в ее голосе слышится раскаяние и сочувствие. — Но это единственный способ. Позволь мне подойти, я продезинфицирую и зашью раны.

Наступает долгая пауза, в течение которой дыхание Дерека замедляется и выравнивается, а потом он, наверное, кивает, потому что шаги Мелиссы снова пересекают комнату и приближаются к столу.

— Так, руку вверх, в последний раз, — раздается шуршание стерильных салфеток, выходящих из дозатора, а затем резкий вдох Дерека, когда прохладная влага касается его кожи.

— Почему ты остался со Стайлзом? Почему решил подвергнуть вас обоих еще большему риску вместо того, чтобы справляться дальше одному?

Стайлз слышит характерное щелканье медицинских швов, когда они стягивают кожу и встают на место.

— Не знаю, как я его нашел, — Дерек говорит с любопытством, но в то же время в его голосе слышится грусть и усталость, — Наверное, удача или инстинкт. Я бежал вслепую, у меня ничего не осталось, кроме моего собственного волка, — Мелисса отрывает кусок скотча и открывает упаковки марли. — И потом...

— Так, не дергайся, я наложу на тебя повязку, а потом ты сможешь прилечь.

— ... нам не свойственно жить поодиночке. Моя семья... нас было много. Я не знаю, как это вообще – быть одному.

Мелисса отрывает еще один кусок скотча и прикладывает его к боку Дерека.

— Можешь опустить руку. Теперь встань и пройдись, — стол скрипит, когда Дерек слезает с него, и Стайлз снова приоткрывает один глаз, чтобы увидеть обнадеживающий вид Дерека, который стоит самостоятельно, хоть его и кренит немного в бок. — Так, значит, Стайлз – просто удобная замена? Чтобы тебе не пришлось справляться с одиночеством?

Дерек отрицательно качает головой, опасно покачиваясь, заставив Мелиссу поддержать его, пока она вжимает спрей в его предплечье.

— Нет. Это правда, что мне хочется стаю, что она мне нужна. Стая – это семья, стая – это безопасность. Но... стая – это не кто попало, — веки Дерека тяжелеют, Мелисса обнимает его за талию, а рукой обхватывает плечи и ведет по коридору. — Думаю, это мой волк привел меня к нему. Я думаю... Думаю, что Стайлз особенный.

Мелисса фыркает, но ее голос звучит нежно, пока она помогает Дереку переставлять ногами.

— Да. Да, я тоже так думаю.

Стайлз подождал, когда они скроются из поля зрения, и заставил себя выпрямиться и отсоединить аппарат. Он поднимается со стула и, движимый одним лишь желанием убедиться, что с Дереком все нормально и он в безопасности, только уже на полпути в спальню осознает, что он вообще делает.

Мелисса тихонько закрывает за собой дверь, когда выходит из спальни, и Стайлзу только мельком удается увидеть бледную фигуру Дерека, лежащую на кровати.

— Он пока отдыхает, но с ним все будет нормально, — она подходит ближе и ненадолго прижимает ладонь к его лицу. — Ох, милый, я и не подозревала, насколько вы стали близки, — она похлопала его по щеке и улыбнулась. — Ну правда. Теперь, когда мы вывели яд, он поправится и станет, как новенький. Просто его организму нужно некоторое время, чтобы запустить процесс исцеления.

Стайлз кивает и идет за ней обратно на кухню. Он закидывает ногу на стул, к себе, садится и наблюдает за тем, как она суетится в маленькой комнатке.

— Что случилось со Скоттом?

Она замирает, положив руки на репликатор, ее спина резко выпрямилась.

— С чего ты взял, что с ним что-то случилось? — она говорит настороженно, сдержанно.

Стайлз закатывает глаза, глядя ей в спину.

— Потому что вы напуганы.

Она закрывает крышку репликатора и упирается руками о стойку, ее плечи с поражением опускаются. Стайлз терпеливо ждет ее ответа. Его отец знал бы, что сказать, что сделать в такой момент, но он без понятия. Он только знает, что нужно быть рядом.

Она вытаскивает две кружки и кладет в каждую щепотку травы из баночки, прежде чем наполнить их горячей водой из-под крана, а потом аккуратно подходит к столу и ставит обе кружки перед ними.

Стайлз осторожно обхватывает пальцами кружку и наблюдает за тем, как Мелисса переплетает свои пальцы и прочищает горло.

— Ты слышал о нападениях?

Стайлз отрицательно качает головой.

— Нет. После избиения я немного выпал из реальности. Мы слышали сегодня утром об этом... — он раздраженно кривит ртом, —...«добровольном переселении», но на этом все.

Мелисса кивает и вздыхает, вглядываясь в глубину своей чашки.

— Твоя мама была одной из тех, кто вывел все на чистую воду. Действие вакцины, попытки замять дело, — она качает темноволосой головой, ее кудряшки раскачиваются из стороны в сторону. — Конечно, она действовала не одна, но она очень хорошо умела работать с информацией, читать между строк и следовать по следам к источнику. Я всегда думала, что это было частью того, что они увидели друг в друге, что двигало ими. Они все были единомышленниками.

Стайлз тяжело сглатывает и кивает. Он помнит, как его мама внимательно изучала сканы и голограммы до поздней ночи, делая пометки на своих экранах, губы ее всегда были поджаты, а волосы спадали на глаза. Она делала все это ради него, ради его безопасности, но вместо этого погубила саму себя.

Он отталкивает эти мысли. Он не может долго вспоминать своих родителей, с тех пор как остался один.

12
{"b":"678165","o":1}