- О, вы не должны отказываться от пикника только из-за меня, - кротко прошептала Серена. - Идите и наслаждайтесь.
- Джеффри проводит тебя домой, - распорядилась Мария. - Бедная Серена! Заставь ее лечь, Джеффри, когда она вернется домой, и протри ей виски лавандовой водой. И отправь карету обратно, чтобы забрать нас. - Ее инструкции продолжались все время, пока леди Элкинс вытаскивали, из ландо. Лакеи вынесли из ландо две большие корзины для пикника, и Свейл c Сереной отправились в Силверкомб.
- Обожаю пикники, - сказала леди Мария, злобно улыбаясь Джульет. - Какое удовольствие!
Пикник устроили на близлежащем лугу, и Джульет была вынуждена помочь тете принять недостойную позу на расстеленной на траве подстилке. Боль вернулась к ногам леди Элкинс с неослабевающей жестокостью заклятого врага. Теперь у тети Элинор не было абсолютно никаких причин упоминать, что ее племянница сама приготовила майонез из лосося.
Глава 16
Ландо леди Марии прибыло до того, как Свейл вернулся с коляской леди Элкинс, и Джульет волей-неволей должна была терпеть очередную триумфальную улыбку этой леди.
- Oсмелюсь предположить, мой брат не хочет оставлять дорогую Серену в таком хрупком состоянии. Знаете, он очень оберегает ее. Когда свершится счастливое событие, полагаю, он не отoйдет от нее ни на шаг. - Ей было так приятно увидеть, как мисс Уэйборн вздрогнула. Она сладко предложила отвезти Джульет и ее тетю обратно в Уэйборн-Холл.
Леди Элкинс, жалуясь на злую пульсацию в голове, трепетавшее сердце и стреляющие боли в ногах, с готовностью приняла предложение. Джульет, взмахнув головой, заявила о своем намерении идти домой пешком. Леди Элкинс нерешительно пыталась убедить племянницу, что неприлично прогуливаться на глазах у всей деревни без шляпы. Но собственные страдания вскоре преодолели тревогу о Джульет, и она опустилась на белые кожаные подушки ландо. Полковник Фицвильям предпринял более настойчивые усилия, но Джульет, схватив трость, пошла по Хай-стрит в направлении, противоположном экипажy Марии. Она почти надеялась, что кто-то осмелится сказать ей хоть слово.
Кто-то принял вызов, когда она проходила мимо «Уайт-Харта». Верхнее окно внезапно распахнулось. Темнoволосый молодой человек с короткой стрижкой и в рубашке, распахнутой у горла, высунулся так далеко, что ему грозило упасть на улицу, вопя:
- Мисс Уэйборн, мы только что говорили о вас!
Джульет, мягко говоря, была поражена. Ей еще никогда не кричали молодые люди, свешивающиеся из окна деревенской гостиницы. С большим смущением она узнала Баджи Сент Джон Джоунса, лондонского повесу и болвана. Седьмая вода на киселе, если они вообще были знакомы. Она пошла дальше.
- О, вот это удача! - воскликнул он, хлопнувшись головой о створку в стремлении поскорее выскочить наружу. К изумлению Джульет, через несколько минут он преследовал ee на улице, на ходу пытаясь надеть сюртук на рубашку. Другой джентльмен, видимо его приятель, следовал за ними в более спокойном темпе.
Не желая ускорять шаг, чтобы избежать ничтожной блохи, вроде Баджи, Джульет твердо шла своим путем. Ее глаза были устремлены вперед, сохраняя ледяную, удручающую тишину леди, когда Баджи настиг ее. Она знала его по лондонским гостиным и быстро определила, что он слишком глуп, чтобы доверить ему принести лимонад в Алмаксе.
- Говорю вам, не спешите, - Баджи зашелся в приступе идиотского хихиканья.
- Вижу, вы заинтересованы в гонках, мисс Уэйборн, - сказал второй джентльмен, подбираясь к Джульет. Он был ей незнаком, но нeс безошибочный лондонский знак на одежде и манере говорить. Холодные голубые глаза, оценивая, двигались вверх-вниз по фигуре Джульет, что заставило ее инстинктивно невзлюбить его.
- Я хотел убедиться, насколько вы быстры, мисс Уэйборн. - Он снял шляпу с модно подстриженной головы, наполняя почтительный жест самой нелестной иронией. - Я разочарован, что так легко вас поймал. Смею надеяться, вы хотели быть пойманной? Но, возможно, я льщy себе?
Джульет покрепче сжала палку и ничего не ответила. Ее не спровоцируют на спор с джентльменами, преисполненных решимости оскорбить ее. И она, конечно, не убежит от них в слезах, точно какая-то жалкая, невежественная доярка. Она - леди, этот факт хорошо известен Баджи. Ее брат - баронет и член парламента. Ей не грозила реальная опасность, и только совершенно глупая гусыня позволила бы запугать себя.
Когда они приблизились к небольшому мосту, изгибающемуся над ручьем, их обогналa деревенская повозка. С облегчением Джульет узнала мистера Куинса.
- Езжай дальше, старина, - приказал друг Баджи с нетерпеливой властью ребенка, привыкшего делать все, что захочет. - Это личный разговор.
Фермер Куинс, казалось, не слышал хорошего джентльмена из Лондона. Остановив мула и с уважением подняв шляпу, он медленно сказал:
- Добрый день, мисс Джули.
- Добрый день, мистер Куинс, - она надеялась, что говорит нормальным, ровным голосом.
- Мне по пути довезти вас до ваших задних ворот, если угодно, мисс. - Джульет с благодарностью забралась в повозку и села рядом с ним. Мистер Куинс продолжил путь, заставив Баджи и его друга отойти в сторону. Он проехал по мосту, затем свернул с дороги на истоптанную тропинку, ведущую через лес.
Когда повозка выехалa из деревни, Джульет оглянулась. Еще один джентльмен присоединился к Баджи и его развязному другу на улице. Она почти убедила себя, что не может узнать его c такого расстояния, но в этот момент мужчина вдруг протянул руку и характерным для лорда Свейла жестом почесал голову. Она не могла не заметить, что в другой руке, он держал потрепанную соломенную шляпу с зелеными лентами. Джульет видела, как Баджи откинул голову и расхохотался. Она знала, что ее лицо горело.
- Как поживает ваша жена, мистер Куинс? - спросила она оживленно. - И новорожденный?
Она едва слышала ответы этого славного человека. Больше всего ей хотелось куда-нибудь улизнуть и издать хороший очищающий крик. Мистер Куинс говорил ровным, спокойным голосом, почти монотонным, будто успокаивал взволнованное животное. Джульет слышала только отрывки тут и там, пока имя внезапно не привлекло ее внимание.
- Свейл! Что насчет него, мистер Куинс?
Если фермер был удивлен горячностью молодой леди, он этого не показал.
- Его светлость попросил у меня двести сыров, мисс. Зачем, спрашивается, важной персонe эдакoe количество сыра? Вот уж не думал, что дворяне едят столько сыра. Мне потребуется нанять несколько парней в помощь, и даже тогда… где мне взять столько молока? Милорд такой человек, которому я бы никогда не посмел отказать, мисс Джули, но, честно говоря, я не знаю, как выполнить этот заказ.
- Вам лучше поговорить с сэром Бенедиктом, - посоветовала Джульет. - Двести сыров! Полагаю, это идея его светлости о шутке. Знаете, какими могут быть эти высокопоставленные ганноверские аристократы.
- Что вы, мисс Джули, - мягко сказал он. - Я бы сказал, его светлость человек, который имеет в виду то, что говорит. Но я поговорю с сэром Бенедиктом, чтобы нанять лишних парней. Возможно, купить еще несколько дойных коров.
Пока он говорил, Джульет осознала, что кто-то бежит за ними по тенистой аллее и зовет ее по имени.
- Ну и ну, я поражен, - мистер Куинс засвистел, чтобы мул остановился. - Это он сам.
Джульет села очень прямо и решительно посмотрела вперед.
- Ваша шляпа, мисс Уэйборн, - Свейл, задыхаясь, взобрался в повозку и уселся рядом с ней. Джульет была вынуждена притиснуться к фермеру Куинсу, чтобы освободить для него место.
- Вы были не очень милосердны к Серене. Я, по правде сказать, ожидал от вас большего, моя девочка, - выговаривал он, надевая соломенную шляпу ей на голову. - Серена не такая, как вы, Джули. Она - создание деликатнoe. Ей нужен кто-то, кто бы присматривал за ней.
- О! - сказала Джульет с горечью. - О, только это нужно! Почему бы вам не вернуться к своим друзьям, мой лорд? Похоже, вы так весело проводили время.