— Что случилось?
— Да не знаю я, — слегка раздраженно ответил мне Джеймс, — сам не понял, что произошло.
— Ты сядь, я посмотрю твою ногу, — сказала Лили.
— Нечего здесь лазарет устраивать, — возразил Джеймс. — Сейчас пройдет все. Давайте лучше выпьем вина.
Подоспевший официант налил в наши бокалы шампанского, и мы выпили.
— Сириус, я так благодарна тебе! Это не свадьба, а мечта! — воскликнула Лили, глядя на Блэка. Тот довольно улыбнулся. — Джеймс всего лишь спросил меня, кого бы я хотела пригласить на свадьбу, если бы она была большой. Ну, я и сказала, что весь Гриффиндор, а он взял и пригласил!
Мы все засмеялись.
— Все чудесно, все так здорово! — продолжала восхищаться Лили.
И тут Джеймс подавился шампанским, и одновременно раздался заунывный вой. Сириус побледнел, схватился за карман, стал озираться по сторонам. Я подбежал к нему.
— Что происходит? — тихо спросил я.
— Вредноскоп сработал, — ответил Сириус. Он зажал его в руке, отчего вой стал тише. К счастью, реакцию вредноскопа слышали немногие, в это время «Волшебные флейты» играли свой самый зажигательный хит.
— На кого сработал?
— Знал бы, не озирался, как идиот, — сквозь зубы сказал Сириус.
Некоторые гости смотрели на нас. А Джеймс продолжал кашлять, весь покраснел и хватался за скатерть. Лили пыталась ему помочь, стала колдовать, но все было бесполезно. Тут к ним подбежал Фрэнк Лонгботтом, он произнес какое-то заклинание, и Джеймсу вроде бы полегчало.
Звук вредноскопа совсем затих.
— Что будем делать?
— Искать эту мразь, — ответил Сириус и посмотрел на меня. — Ты точно никого без меня не пускал?
— Нет.
— Тогда я сейчас буду каждого проверять.
— Не надо привлекать внимания, Сириус, — сказал я.
— Это я и без тебя знаю, — тихо сказал он, нарочито улыбаясь проходящим мимо нас девчонкам.
— Ты думаешь, это Пожиратели Смерти?
— Плевать кто. Я убью каждого, кто пришел сюда, чтобы испортить Джеймсу праздник.
Он пошел к гостям, зажимая в кулаке вредноскоп. Я был крайне взволнован, смотрел на Джеймса, который шутливо благодарил Фрэнка за спасение, на Лили, которая разговаривала с Алисой, но то и дело кидала озабоченные взгляды на новоиспеченного мужа. Она, наверное, тоже почувствовала, что происходит что-то ненормальное.
Не зная, что делать, я решил проверить чары, которые я наложил на калитку, и уже выходя на тропинку, ведущую к выходу, увидел, как Сириус схватил одного официанта и тащит его в дом. Я бросился туда. В темной прихожей Блэк устроил допрос с пристрастием.
— Ты кто такой?! — кричал Сириус, тыкая в официанта волшебной палочкой. Парень, бледный от страха, хлопал большими серыми глазами.
— Джек я, Джек Шанпайк, — бормотал он.
— Сириус, ты уверен, что это он?
— Нет. Но зато я уверен, что проверил всех, кроме этих холуев.
— Сириус, это не тот официант, — вдруг неожиданно для самого себя сказал я. — Это Сид.
— Сид сегодня вообще сам не свой… — промямлил Шанпайк.
— Он, наверное, под Империо или под оборотным зельем, — сказал я, вспоминая, как странно тот на меня смотрел.
Сириус отпустил Шанпайка.
— Пошли искать твоего Сида.
Сида мы нашли быстро. Он несся к калитке со всех ног. Сириус молниеносно выкрикнул заклинание Ступефай. Официант упал как подкошенный. Мы подбежали к нему, и Сириус сходу врезал ему по зубам. Сид тут же ответил ему оплеухой и попытался подняться. Но Блэк не дал ему это сделать, нанеся новый удар. Вся эта потасовка сопровождалась «воем баньши», издаваемым вредноскопом.
— Петрификус Тоталус!
Мое заклинание парализовало парня. Сириус тут же отскочил от него.
— Не дал мне его как следует отдубасить, — недовольно сказал он, тяжело дыша, — да еще эта дрянь все время орет.
Он схватил вредноскоп и выбросил его в кусты.
— Давай лучше парня в дом отнесем, — предложил я.
— Давай.
Я огляделся по сторонам — похоже, никто из гостей не видел драки и не слышал воплей вредноскопа. Все-таки хорошо, что «Волшебные флейты», несмотря на запреты Министерства, используют мощные магические усилители звука.
Нести тело, закоченевшее от заклинания «Петрификус Тоталус», — не самое приятное занятие, особенно когда взгляд обладателя тела словно сверлит тебе дырку во лбу. Затащив парня в дом, мы прислонили его к стене, словно египетскую мумию.
— Ну и что же с ним делать? — спросил я.
— В этом доме, полагаю, есть подвал?
— Ты хочешь затащить его туда?
— Нет, я хочу его оставить здесь для всеобщего обозрения, — съязвил Сириус, — а ты будешь всем объяснять, что он у нас ложечки, паскудник, украл.
Подвала в доме Джеймса не оказалось, или мы не нашли туда вход. Поэтому решено было затащить его в чулан, заваленный старыми метлами, котлами для зелий и прочей рухлядью. Мы положили парня на пол. Сириус достал палочку и произнес заклинание:
— Фините Инкантатем!
Сид тут же ожил и попытался вскочить, но на него посыпались ночные горшки и котлы, грудой стоявшие у него за спиной. Он пригнул голову и в то же время судорожно рылся в своей одежде в поисках палочки. Я не стал дожидаться, когда он ею взмахнет.
— Экспеллиармус!
Палочка, едва коснувшись его рук, тут же из них выскочила.
— Акцио! — и палочка Сида оказалась в моих руках.
— Ты кто такой? Зачем ты хотел убить Джеймса? — спросил Сириус.
Парень молчал, глядя на нас исподлобья. Сириус посветил «Люмосом» и поднес палочку к лицу Сида. Тот продолжал молчать и смотрел на нас мрачно, не отрывая взгляда, словно бы мы играли с ним в гляделки. Немое противостояние длилось, казалось, несколько минут.
— Черт, ты будешь говорить или нет?! — не выдержал Сириус и пнул ногой ближайший горшок.
Ответа не последовало. Парень продолжал «сверлить» нас глазами, словно бы он был хозяином положения. Казалось, Сид даже как-то наслаждался ситуацией, в то время как мы просто не знали, что делать дальше.
— Рем, верни ему палочку, я его сейчас убью!
Я не услышал в его голосе особенной уверенности. И тут он рванул у меня из рук палочку Сида и бросил ее ему прямо в лицо. Тот не заставил себя ждать, мгновенно схватил палочку и шарахнул Сириуса Ступефаем. Блэк отлетел в дальний угол чулана и осыпался на ворох тряпья.
— Экспеллиармус! — выкрикнул я и снова обезоружил парня.
— Двое против одного? — язвительно спросил Сид, опять принимаясь буравить меня глазами.
Я держал его на прицеле палочки. Тут ко мне подошел Сириус, он был зол как взбесившийся гиппогриф. Казалось, он сейчас взорвется, причем не столько оттого, что позволил себя опрокинуть, сколько потому, что в эту минуту не знал, что предпринять.
— Сириус, ты здесь?
Мы разом перестали дышать. Это был голос Джеймса, совсем близко. Сириус дал мне знак молчать и выскользнул из чулана, прикрыв за собой дверь.
Я уставился на Сида. Он на меня. Игра в гляделки, раунд второй.
— Вот ты где! Что ты там делал? — раздался веселый голос Джеймса из коридора.
— Э… а Лили здесь нет?
— Нет, а что? — спросил Джеймс уже серьезно.
— Ну, просто я тут не один, старина, — тихо сказал Сириус.
Наступила небольшая пауза. Видимо, в этот момент Сириус что-то такое изобразил Джеймсу жестами, что тот тихонько хихикнул.
— Ты все-таки постарайся выйти к гостям, а то Лили беспокоится. Она вроде какой-то вой слышала…
— Скажи ей, что это Люпин, — шутливо сказал Сириус.
— Не слишком задерживайся, Бродяга, — попросил Джеймс и пошел к гостям.
Через мгновение Сириус вернулся к нам.
— Надеюсь, Рем, я тебя не обидел, выставив в качестве своей возлюбленной? — усмехнувшись, спросил он.
— Нет, сколько угодно, — в тон ему ответил я.
В этот момент Сид рванул в сторону своей лежащей на полу палочки. Сириус мгновенно обездвижил его.
— Знаешь, Рем, я тут решил, что портить себе праздник из-за этого засранца просто глупо.
— И что же ты собираешься делать?