У м и л ь о с С этим И с тем еще, что, добрый христианин, Сенатором могу быть римским даже. Б а к а л а в р Прекрасно! Ну, а вы, сеньор Харрете, Что знаете? Х а р р е т е
Читать, сеньор Песунья, Умею я, но только что немного: Вот на складах сижу четвертый месяц, А через пять дойду и до конца. Помимо этой грамотной пауки, Умею плугом управлять отлично. И подковать умею в три часа Быков четыре пары самых бойких. Здоров во всех суставах; я не глух, Не слеп, и нет ни насморку, ни кашлю. Хороший христианин, как и все, И из лука стреляю, точно Туллий [10]. А л ь г а р р о б а Способности большие, для алькальда Необходимые. Б а к а л а в р Б е р р о к а л ь Я на языке И в горле содержу свое искусство; Отведывать и смаковать на свете Искусника другого нет: имею Во рту своем поболее полсотни Оттенков вкусовых по винной части. А л ь г а р р о б а И с этим вы хотите быть алькальдом? Б е р р о к а л ь Хочу, и очень. Стоит мне набраться От Бахуса — сейчас мои все чувства Настроятся, и, кажется, Ликурга Могу учить писать его законы И с Бартуло пересыпать. П а н д у р о Б е р р о к а л ь Ну, что ж, я не притворщик И не свинья, а только говорю, Что не уважить прав моих попробуй, Так выкину я ваш кабак в окошко. Б а к а л а в р Угрозы нам? Клянусь моею жизнью, Они не страшны, сеньор Беррокаль. Какие знания у Педро Рана? Р а н а Я Рана [12] и пою довольно плохо, Но все-таки я объяснить желаю Характер свой, не ум конечно. Если Алькальдом буду я, сеньоры, палку Побольше приберу [13], а не простую: Дубовая иль буковая будет, В два пальца толщины, чтоб не ломилась Под тяжестью приятной кошельков С дукатами и прочих разных взяток, Иль просьб, иль обещаний, или ласки, Тяжелых, как свинец, и незаметно Отягощающих, пока не сдавят Как плечи, так и душу. Я прибавлю, Что буду обходителен и ласков, Порой суров, но грозен никогда. Не оскорблю бездельника-бродягу, Которого поставят предо мною Его поступки. Более обидны Судейские презрительные речи, Чем мягкие, хотя бы заключался В них более жестокий приговор. Не должен властный забывать учтивость, Не должен пред склоненной головой Судья являться гордым и надменным. А л ь г а р р о б а Ей-богу, песенка лягушки нашей Получше будет песни лебединой. П а н д у р о В ней сотни мыслей самых цензориных. А л ь г а р р о б а Катона цензорина [14]; справедливо, Сеньор Пандуро. П а н д у р о А л ь г а р р о б а Покуда нет, а будет, коль придется. П и с ь м о в о д и т е л ь Не будет никогда. Что за привычка Ужасная к раздорам, Альгарроба! А л ь г а р р о б а Не очень громко вы, сеньор писака! П и с ь м о в о д и т е л ь Б а к а л а в р Клянуся Святым Петром, безмерный беспорядок! А л ь г а р р о б а П и с ь м о в о д и т е л ь Б а к а л а в р Довольно, Не нужно больше шуток, черт возьми! А л ь г а р р о б а П и с ь м о в о д и т е л ь Кто правду говорит, Тот правду. А л ь г а р р о б а П и с ь м о в о д и т е л ь У м и л ь о с Наобещал-то много Рана, только Далеко это. Коль получит вару, Так должен стать иным он человеком, Чем был доселе. Б а к а л а в р Это очень верно Сказал Умильос. У м и л ь о с Я еще скажу, Что если вару мне дадут, увидят, Что я не изменюсь, не подменгось. Б а к а л а в р Так вот вам вара, и предположите, Что вы алькальд. вернуться…стреляю, точно Туллий. — Имеется в виду римский оратор Марк Туллий Цицерон, здесь как символ искусного и сведущего во всем человека. вернутьсяПотише! В совете мы. — Ответная реплика Пандуро объясняется тем, что конец реплики Беррокаля гласит: «Limpiarme con Bartolo», то есть: «А Бартоло подтереться». Островский смягчил грубую реплику Беррокаля. вернутьсяRana — по-испански значит лягушка. (Прим. перев.) вернуться…палку побольше приберу… — Палка здесь — vara, то есть судейский жезл. вернутьсяКатона цензорина. — Катон Старший (234—149 г. до н.э.) получил прозвище «строгого» за взыскательность, проявленную им при исполнении обязанностей цензора (члена магистрата, в функции которого входил также и надзор за благонравием населения); известен своей враждой ко всяким новшествам. |