Мигель де Сервантес ИЗБРАНИЕ АЛЬКАЛЬДОВ В ДАГАНСО Лица: Б а к а л а в р Песунья. П е д р о Э с т о р н у д о, письмоводитель. Рехидоры[1]: П а н д у р о и А л ь г а р р о б а. Земледельцы кандидаты в алькальды[2]: Х у а н Б е р р о к а л ь, Ф р а н с и с к о д е У м и л ь о с, М и г е л ь Х а р р е т е, П е д р о д е л а Р а н а.
С л у г а. П о д с а к р и с т а н. Ц ы г а н е и ц ы г а н к и. Комната. Входят бакалавр Песунья, письмоводитель Педро Эсторнудо, рехидор Пандуро и рехидор Алонсо Альгарроба П а н д у р о Рассядемтесь, и все пойдет в порядке, Коли благим угодно небесам. А л ь г а р р о б а Столкуемся, а то не будет толку. В согласии мы без труда покончим Свои дела, коль то угодно небу, А там, угодно или нет, не знаю. П а н д у р о Альгарроба, у вас язык фальшивит. Поосторожней надо говорить. Приятно ль слушать эти ваши речи? «Угодно небу или нет». Ну, право! Уж если вы да умничать начнете, Так все у вас навыворот выходит. А л ь г а р р о б а А все же я хороший христианин И верю в бога крепко. Б а к а л а в р И прекрасно; Чего же лучше? А л ь г а р р о б а Если же проврусь, Так признаюсь, что гусь я деревенский. Не всяко слово в счет… П и с ь м о в о д и т е л ь Довольно спорить! Бог грешникам погибели не хочет; А пусть живут да каются. А л ь г а р р о б а Ну, что же! И я живу и каюсь, и уверен, Что небо может все, чего захочет; Никто ему препятствовать не смеет, Особенно, коль дождик… П а н д у р о С облаков ведь, Альгарроба, дожди-то, а не с неба. А л ь г а р р о б а О черт возьми! За тем ли мы собрались, Чтоб брань да перекоры заводить? Альгарроба и рта не смей разинуть, Сказать ему ни слова не дают. Б а к а л а в р Redeamus ax rem[3], сеньор Пандуро И сеньор Альгарроба, тратить время Не будем на пустые перебранки. Да разве мы для скучных препирательств Сошлися здесь? Куда как хорошо: Как только лишь Пандуро с Альгарробой Сойдутся вместе, тотчас между ними Поднимутся и бури и волненья Из тысячи пустых противоречий. П и с ь м о в о д и т е л ь Сеньор Песунья говорить изволит До чрезвычайности правдиво. Обратимся К занятиям, к избранию алькальдов На следующий год; и надо нам Таких избрать, чтоб не могли в Толедо Забраковать [4], а только утвердили. Вот для чего мы здесь и собрались. П а н д у р о У нас теперь четыре претендента: Хуан Беррокаль, Франсиско д'Умильос, Мигель Харрете, Педро де ла Рана, Солидные, значительные люди, И управлять сумеют не в Дагансо [5], А даже в самом Риме. А л ь г а р р о б а П и с ь м о в о д и т е л ь У вас своя программа? Так, ей-богу, Я дело брошу. А л ь г а р р о б а Наш письмоводитель, Мне кажется, зовется Эсторнудо [7], А он возносится и подымает нос. Но успокойтесь, больше я ни слова. П а н д у р о Найдется ли во всей земной округе… А л ь г а р р о б а В какой «округе»? В «круге» бы сказали. Премудрый наш Пандуро, — было б лучше. П а н д у р о Во всей вселенной, я хотел сказать, Нельзя найти таких людей премудрых, Как наши претенденты. А л ь г а р р о б а Да, я знаю, Что Беррокаль имеет превосходный Инстинкт. П и с ь м о в о д и т е л ь А л ь г а р р о б а Он очень ловок Расценивать и пробовать вино. В моем дому он пробовал однажды Вино в бочонке и сказал, что пахнет Вино и деревом, и кожей, и железом. Когда бочонок кончили, нашли На дне его лучинку и кусочек Какой-то кожи и железный ключик. П и с ь м о в о д и т е л ь О редкое искусство! Редкий ум! Кто знает столько, может управляться В любом из всех испанских городов. А л ь г а р р о б а Мигель Харрете, вот орел! Б а к а л а в р А л ь г а р р о б а вернутьсяРехидоры — члены муниципального управления, советники. (Прим. перев.) вернутьсяАлькальды — судьи в деревнях или местечках. (Прим. перев.) вернутьсяRedeamus ax rem — Вернемся к делу (лат.) вернуться…в Толедо забраковать. — Местечко Дагансо подлежало юрисдикции города Толедо, который и утверждал выборы алькальдов. вернутьсяДагансо — селение в провинции Мадрид — Дагансо де Арриба. вернуться…у романцев. — В оригинале: «в Романильосе». Романильос — небольшой городок в провинции Гуадалахара, ныне Романильос де Атьечса. По-видимому, в то время Романильос был синонимом захолустья. вернутьсяЭсторнудо значит чихун — человек, который часто чихает. (Прим. перев.) |