Литмир - Электронная Библиотека

Проснулся Диего в своей спальне и тут же вспомнил, что просыпался еще раньше. Кажется, тогда рядом сидел отец и что-то читал, но, увидев, что сын открывает глаза, бросил книгу. Это пробуждение было недолгим — Диего попросил воды и, напившись, уснул снова. Теперь в голове было более ясно, а окружающие предметы уже не подмигивали из белого тумана, а уверенно стояли на своих местах. Молодой де ла Вега сел и задумчиво окинул взглядом комнату.

— Бернардо? — позвал он. Тут же из угла, спрятанного от обозрения полуопущенным пологом кровати, раздался шорох, а потом стук упавшего стула, и верный слуга появился перед молодым сеньором. Радостно улыбаясь, он развел руки в стороны.

— Да, я тоже рад тебя видеть. А что случилось?

Бернардо возбуждено зажестикулировал.

— Я спал? Я знаю, Бернардо. А как я…?

Озвучить свою мысль молодой де ла Вега не успел — слуга выбежал из спальни, а через минуту в дверях показался дон Алехандро. С радостно-взволнованным лицом пожилой ранчеро подошел к постели и поцеловал сына в лоб.

— Диего, сынок, наконец-то! — воскликнул он, — Мы все так беспокоились о тебе! Как ты себя чувствуешь? Ты спал как убитый почти двое суток с тех пор как Зорро привез тебя…

— Зорро? — с удивлением переспросил Диего. Дон Алехандро утвердительно кивнул.

— Да, на рассвете он постучал в ворота асьенды. Тебя он держал на своей лошади, а в поводу вел другую, через которую был перекинут связанный Мартин Кадальсо. «Вот ваш сын, а вот ваше золото», — сказал мне Зорро, снимая тебя с седла и отдавая мешок с золотом. Он добавил, что дал тебе некое лекарство и посоветовал тебя не будить, пока не проснешься сам. Что с тобой произошло, сын?

На лице младшего де ла Веги появилось выражение крайнего замешательства.

— Я, отец, я…н-не помню.

Дон Алехандро внимательно посмотрел на сына и мягко похлопал его по плечу.

— Правда?.. Наверное, ты еще не совсем пришел в себя. Хотя выглядишь ты отдохнувшим.

— Да нет, я не… А… — Диего растерянно приоткрыл рот, но старший де ла Вега перебил его.

— Сын, у меня в гостиной сержант Гарсия, две прекрасные сеньориты и племянник Маркоса Катазара. Я буду плохим хозяином, если надолго оставлю их одних. Кстати, они уже полчаса изводят меня своими расспросами о тебе. Если с тобой все в порядке, сделай милость, оденься и спустись к ним хоть на несколько минут.

Ласково кивнув ему, отец вышел. Диего, посмотрев ему вслед, пожал плечами и махнул рукой Бернардо, чтобы тот достал ему какой-нибудь костюм. На лестнице снова послышались чьи-то дробные шаги.

— Дон Диего! — в дверь постучали.

Бернардо отворил, и прачка Тереза, отдуваясь, поставила на порог большую корзину с чистой одеждой.

— Ох! Я услышала случайно, что вы проснулись! Слава Мадонне, дон Диего, вам лучше, — улыбаясь, возбуждено затараторила служанка. — Ай, как мы перепугались все за вас! А как обрадовались, когда Зорро вернул вас! Благослови его Господь! Я ведь и говорила — одна надежда на сеньора Зорро, уж он-то сумеет вас вызволить из беды!

— Хм, спасибо, Тереза! — усмехнулся Диего.

Девушка убежала, напевая, как птица. Молодой де ла Вега с легкой паникой на лице огляделся и, заприметив притихшего у шкафа слугу, поманил его к себе.

— Может, хоть ты скажешь мне, что случилось? Все только и толкуют о том, что меня привез Зорро, но, — юноша жалобно провел рукой по лицу, — я же не мог привезти сам себя?

Бернардо торопливо подставил к губам кабальеро стакан.

— Э, я не просил воды! — возмутился Диего, — Ты что, считаешь, что я сошел с ума?! Я сбежал из предгорий Сан-Габриэль, куда меня привезли разбойники, через тайный ход на асьенду Эсперонов. Я помню, как встретил тебя в холмах! Было такое?

Бернардо утвердительно кивнул. Дон Диего отхлебнул из стакана.

— И потом я уже в виде Зорро преследовал Кадальсо…кажется, я одолел его… — Молодой человек запнулся, — Я помню, как видел маму, лису, какие-то схватки, но ничего, что бы пролило свет на мое перемещение из прерий сюда.

Бернардо разразился серией жестов, в которых Диего только увидел подтверждение слов отца — его действительно привез Зорро. Младший де ла Вега задумчиво почесал затылок.

— Дон Диего, как я рад, что вы наконец проснулись! — проревел добрейший сержант Гарсия, когда молодой кабальеро появился в гостиной, — Как вы себя чувствуете?

— Вашими молитвами, сержант, прекрасно. — ухмыльнулся Диего и приложился к ручкам доньи Маргариты и доньи Монеты. — Сеньориты, видеть вас — величайшее на земле наслаждение. Дон Эухенио, — он сдержанно кивнул Катазару. Тот слегка поклонился, явно чувствуя неловкость.

Гости вновь расселись по креслам, наслаждаясь прохладительными напитками и фруктами.

— Ах, Диего, — Маргарита шутливо погрозила пальчиком, — Монета все мне рассказала о том, что произошло на её асьенде. Краснеешь? — девушка залилась смехом.

— Мой отец передает вам привет, дон Диего, — застенчиво улыбнулась сеньорита Эсперон. — и ждет к себе в гости вас вместе с доном Алехандро. Мы уже передали ему приглашение.

— Благодарю, Монета. Я непременно воспользуюсь случаем еще раз принести извинения за свое варварское вторжение. — смущенно сказал Диего, не зная, куда девать глаза.

Старший де ла Вега с удивлением посмотрел на молодых людей.

— Мне кажется, вы четверо что-то скрываете. — ворчливо констатировал пожилой ранчеро, — Диего? Что ты натворил, сын мой? Я что же, не имею права знать?

Маргарита нежно коснулась его рукава.

— О, дон Алехандро, вы непременно все узнаете! Но нам показалось, это должно прозвучать как полный рассказ, в присутствии всех участников, которые будут дополнять друг друга! Тем более, по вашим словам, Диего не до конца помнит, что произошло…

— По моим словам… Это по его словам! — возмутился дон Алехандро, — А мне помирать от любопытства, пока вы соберетесь? Ладно, заговорщики, судя по вашим хитрым лицам, мне придется подождать. Слава Богу, время есть — Кадальсо и все его дружки за решеткой…

— Кстати, отец! Ты знаешь этого человека? — Диего слегка нахмурился.

— О, Диего, это старая история. Кадальсо в молодости был слугой одного кабальеро и сбежал от него, прихватив крупную сумму денег. Когда я был по делам в Мехико, этот мошенник сам выдавал себя за кабальеро со славной родословной и собирался жениться на некоей сеньорите. Ха! Но получилось так, что я увидел его. Ну, я ему… — дон Алехандро самодовольно пригласил усы. — Негодяя отправили на рудники. Эй! — спохватился он, — Вы отказываетесь говорить, а сами выведываете у меня мою часть истории? Ни слова больше не скажу.

Молодые люди заулыбались.

— О, дон Алехандро, ваше вино лучше всяких слов! — неуклюже вставил сержант Гарсия, желая, видно, утешить хозяина, чем только окончательно рассмешил всю компанию. Безмерно довольный, что все развеселились, достойный сержант начал делиться сведениям, коими располагал в силу звания временного коменданта.

— Этот тип, Кадальсо, уже давно разыскивается в Мексике и Калифорнии. С рудников он сбежал, сколотил банду и грабил на дорогах, а потом пропал. Оказывается, он в это время заделался большим сеньором и жил припеваючи. Подумать только! Если б эта грязная свинья — прошу прощения, сеньориты! — если б этот Кадальсо-Сепульведа не похитил вас, дон Диего его бы так и не раскрыли! Как говорится, пока гром не загремит — никто не вспомнит святую Барбару!

Диего сдержанно хихикнул.

— Вы правы, мой друг, именно Санта-Барбару, откуда приехал наш гость.

Гарсия удивленно округлил глаза и, сообразив, что сказал каламбур, захохотал, снова рассмешив своим хохотом и всех остальных.

Позже сеньорита Катазар, переглянувшись с Монетой, искусно повела разговор так, что дон Алехандро и сержант нашли общую тему — проделки Зорро, — и стали наперебой делиться с девушками историями о находчивом разбойнике. Таким образом двух молодых кабальеро на время оставили в покое. Понимая, что пришел час объяснений, дон Эухенио тяжело вздохнул.

12
{"b":"675356","o":1}