Литмир - Электронная Библиотека

В деревню он был сослан в пастухи:

Так кухня у него немножко схожа с нашей.)

За волком поиски; клянет его весь свет;

Обшарили весь лес – а волка следу нет.

Друзья! Пустой ваш труд: на волка только слава,

А ест овец-то – Савва.

«Пастух».

Рисунки А. Жаба. Начало ХХ в.

«Пастух». Басня опубликована в первом томе альманаха «Новоселье» в 1833 г. Написана в конце 1832 г. В дальнейшем текст не изменялся.

Басня связана с русской народной пословицей: «На волка токма слава, а овец таскает Савва».

В басне выражена мысль, что иной человек, желая скрыть свои плутни, сваливает собственную вину на другого, еще большего плута, и этим часто вводит других в заблуждение.

Убывать – уменьшаться в количестве, пропадать.

В кручине – в горести, в печали.

Плачется – жалуется.

Распускает толк – рассказывает, распространяет слух.

Дерет – рвет.

Твердить – повторять много раз одно и то же.

Поваренок – уменьшительное от слова повар.

Клянет – проклинает.

Обшарили – тщательно обыскали.

Следу нет – ничего нет.

На волка слава – говорить, указывать на волка.

II

Белка

В деревне в праздник под окном

Помещичьих хорóм,

Народ толпился.

На Белку в колесе зевал он и дивился.

Вблизи с березы ей дивился тоже Дрозд:

Так бегала она, что лапки лишь мелькали

И раздувался пышный хвост.

«Землячка старая, – спросил тут Дрозд, – нельзя ли

Сказать, чтó делаешь ты здесь?»

«Ох, милый друг! Тружусь день весь:

Я по делам гонцом у барина большого;

Ну, некогда ни пить, ни есть,

Ни даже духу перевесть».

И Белка в колесе бежать пустилась снова.

«Да, – улетая, Дрозд сказал, – то ясно мне,

Что ты бежишь – а всё на том же ты окне».

Посмотришь на дельца иного:

Хлопочет, мечется, ему дивятся все:

Он, кажется, из кожи рвется,

Да только всё вперед не подается,

Как Белка в колесе.

«Белка».

Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.

«Белка». Басня опубликована в первом томе альманаха «Новоселье» в 1833 г. Написана в конце 1832 г. В дальнейшем текст не изменялся.

В басне выражена мысль, что иной человек берется за всевозможные дела, хлопочет изо всех сил, но делает все так бестолково и неумело, что не достигает никаких результатов.

На белку в колесе зевал – глядел от безделья на белку.

Духу перевесть – отдохнуть.

Делец – деловой человек.

Мечется – хлопочет, хватается за разные дела.

Из кожи рвется – старается изо всех сил.

III

Мыши

«Сестрица! Знаешь ли, беда! —

На корабле Мышь Мыши говорила. —

Ведь оказалась течь: внизу у нас вода

Чуть не хватила

До самого мне рыла».

(А правда, так она лишь лапки замочила.)

«И чтó диковинки – наш капитан

Или с похмелья, или пьян.

Матросы все – один ленивее другого;

Ну, словом, нет порядку никакого.

Сейчас кричала я во весь народ,

Что кó дну наш корабль идет:

Куда! Никто и ухом не ведет,

Как будто б ложные я распускала вести;

А ясно – только в трюм лишь стоит заглянуть,

Что кораблю часá не дотянуть.

Сестрица! Неужли нам гибнуть с ними вместе!

Пойдем же, кинемся скорее с корабля;

Авось не далеко земля!»

Тут в Океан мои затейницы спрыгнýли

И – утонули;

А наш корабль, рукой искусною водим,

Достигнул пристани и цел, и невредим.

Теперь пойдут вопросы:

А чтó же капитан и течь, и чтó матросы?

Течь слабая, и та

В минуту унята;

А остальное – клевета.

«Мыши».

Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.

«Мыши». Басня опубликована в первом томе альманаха «Новоселье» в 1833 г. Написана в конце 1832 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

В басне выражена мысль, что трус всякую мелочь превращает в страшную опасность. Та же мысль выражена в русских народных пословицах: «У страха глаза велики», «Трус и тени боится».

Похмелье – болезненное состояние наутро после неумеренного употребления спиртных напитков.

Во весь народ – громко, во всеуслышание.

Ухом не ведет – не обращает никакого внимания.

Вести – слухи, известия.

Трюм – нижняя часть корабля, где размещают провизию и товары.

Неужли – неужели.

Затейница – та, которая много затевает, проказничает.

Рукой искусной – опытной и умелой рукой.

Водим – управляем.

Унята – задержана.

IV

Лиса

Зимой, ранёхонько, близ жила,

Лиса у проруби пила в большой мороз.

Меж тем, оплошность ли, судьба ль (не в этом сила),

Но кончик хвостика Лисица замочила,

И ко льду он примерз.

Беда не велика, легко б ее поправить:

Рвануться только посильней

И волосков хотя десятка два оставить,

Но до людей

Домой убраться поскорей.

Да как испортить хвост? А хвост такой пушистый,

Раскидистый и золотистый!

Нет, лучше подождать – ведь спит еще народ;

А между тем, авось, и оттепель придет,

Так хвост от проруби оттает.

Вот ждет пождет, а хвост лишь боле примерзает.

Глядит – и день светает,

Народ шевéлится, и слышны голоса.

Тут бедная моя Лиса

Туда-сюда метаться;

Но уж от проруби не может оторваться.

По счастью, Волк бежит. «Друг милый! кум! отец! —

Кричит Лиса. – Спаси! Пришел совсем конец!»

Вот кум остановился —

И в спáсенье Лисы вступился.

Прием его был очень прост:

Он нáчисто отгрыз ей хвост.

Тут, без хвоста, домой моя пустилась дура.

Уж рада, что на ней цела осталась шкура.

Мне кажется, что смысл не тёмен басни сей.

Щепотки волосков Лиса не пожалей —

Остался б хвост у ней.

«Лиса».

Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.

«Лиса». Басня опубликована в первом томе альманаха «Новоселье» в 1833 г. Написана между апрелем 1830 г. и февралем 1833 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

Басня близка к сюжету русских народных сказок о волке и лисе. В ней выражена мысль, что иногда пожалеешь мелочь, чем принесешь себе крупный, подчас непоправимый вред.

Ранёхонько – очень рано.

Жило – жилище, жильё.

Прорубь – отверстие, которое прорубают во льду для черпанья воды и полосканья белья.

Оплошность – ошибка, неосторожность.

Судьба ль – суждено ли было так.

Не в этом сила – не в этом суть, это неважно.

До людей убраться – удалиться до того времени, когда придут люди.

Оттепель – теплая погода в зимнее время.

Ждет пождет – долго ждет.

День светает – становится светло.

Народ шевелится – люди проснулись, стали двигаться, ходить по своим делам.

Туда-сюда метаться – бросаться в разные стороны.

В спáсенье Лисы вступился – начал спасать лису от беды.

Прием был прост – он просто принялся за дело.

Начисто – совершенно.

Пустилась домой – убежала.

Смысл не темен – мысль ясна, понятна.

Щепотка – немножко, сколько можно ухватить тремя первыми пальцами.

V

Волки и Овцы

Овечкам от Волков совсем житья не стало,

И до того, что, наконец,

Правительство зверей благие меры взяло

Вступиться в спáсенье Овец, —

И учрежден Совет на сей конец.

Большая часть в нем, правда, были Волки;

Но не о всех Волках ведь злые толки.

Видали и таких Волков, и многократ:

Примеры эти не забыты, —

Которые ходили близко стад

Смирнёхонько – когда бывали сыты.

Так почему ж Волкам в Совете и не быть?

Хоть надобно Овец оборонить,

Но и Волков не вовсе ж притеснить.

Вот заседание в глухом лесу открыли;

Судили, думали, рядили

И, наконец, придумали закон.

Вот вам от слова в слово он:

«Как скоро Волк у стада забуянит,

И обижать он Овцу станет,

То Волка тут властна Овца,

Не разбираючи лица,

Схватить за шиворот и в суд тотчас представить,

56
{"b":"674878","o":1}