Литмир - Электронная Библиотека

В соседний лес иль в бор».

В законе нечего прибавить, ни убавить.

Да только я видал: до этих пор —

Хоть говорят: Волкам и не спускают —

Что будь Овца ответчик иль истец:

А только Волки всё-таки Овец

В леса таскают.

«Волки и Овцы».

Гравюра по рисунку Ж. Гранвиля к одноименной басне Лафонтена. 1840

«Волки и Овцы». Басня опубликована в первом томе альманаха «Новоселье» в 1833 г. Написана в конце 1832 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

В басне изображены овцы – крестьяне и волки – помещики. Похожая тема в басне «Мирская сходка».

В басне выражена мысль, что далеко не всегда слабый находит защиту и покровительство.

Правительство – высшая государственная власть.

Благие – добрые, хорошие.

Вступиться в спáсенье Овец – начать их спасать.

На сей конец – по этому случаю.

Толки – разговоры, слухи.

Оборонить – защитить.

Судили, рядили – обсуждали, разбирали.

Забуянить – зашуметь, начать драться.

Не разбираючи лица – всякого, без разбора.

Шиворот – воротник, тыл шеи.

Бор – сосновый или еловый лес на возвышенном сухом месте.

VI

Крестьянин и Собака

У мужика, большого эконома,

Хозяина зажиточного дома,

Собака нанялась и двор стеречь,

И хлебы печь,

И сверх того полоть и поливать рассаду.

Какой же выдумал он вздор, —

Читатель говорит – тут нет ни складу,

Ни ладу.

Пускай бы стеречи уж двор;

Да видано ль, чтоб где собаки хлеб пекали

Или рассаду поливали?

Читатель! Я бы был не прав кругом,

Когда сказал бы: «да», – да дело здесь не в том,

А в том, что наш Барбос за всё за это взялся,

И вымолвил себе он плату за троих;

Барбосу хорошо: чтó нужды до других.

Хозяин между тем на ярмарку собрался,

Поехал, погулял – приехал и назад,

Посмотрит – жизни стал не рад,

И рвет, и мечет он с досады:

Ни хлеба дома, ни рассады.

А сверх того, к нему на двор

Залез и клеть его обкрал начисто вор.

Вот на Барбоса тут посыпалось руганье;

Но у него на всё готово оправданье;

Он за рассадою печь хлеб никак не мог;

Рассадник оттого лишь только не удался,

Что, сторожá вокруг двора, он стал без ног;

А вора он затем не устерег,

Что хлебы печь тогда сбирался.

«Крестьянин и Собака».

Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.

«Крестьянин и Собака». Басня опубликована во втором томе альманаха «Новоселье» в 1834 г. Написана в 1833 г. В дальнейшем текст не изменялся.

В басне выражена мысль, что не следует браться за исполнения одновременно многих дел, особенно тех, которые ты раньше никогда не выполнял. Об этом же говорит русская народная пословица: «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь».

Эконом – домоправитель, лицо, наблюдающее за хозяйством.

Большой эконом – очень расчетливый, экономный человек.

Нет ни складу, ни ладу – нет толку, бессмыслица, чепуха.

Вымолвил себе – сговорился, условился получить.

Что нужды? – Какое ему дело?

Ад – место мучений грешников после смерти; здесь в смысле: беспорядок, несчастье.

И рвет, и мечет – страшно сердится, негодует.

Клеть – холодная изба крестьянина, где хранится его имущество.

Начисто обкрал – украл все, что было.

Рассадник – ящик с землею для начала выращивания засеваемых растений.

VII

Два Мальчика

«Сенюша, знаешь ли, покаместь как баранов,

Опять нас не погнали в класс,

Пойдем-ка да нарвем в саду себе каштанов!»

«Нет, Федя, те каштаны не про нас!

Ты знаешь ведь, кáк дерево высоко:

Тебе, ни мне туда не влезть,

И нам каштанов тех не есть!»

«И, милый, да на чтó ж догадка!

Где силой взять нельзя, там надобна ухватка.

Я всё придумал: погоди!

На ближний сук меня лишь подсади.

А там мы сами умудримся —

И дóсыта каштанов наедимся».

Вот к дереву друзья со всех несутся ног.

Тут Сеня помогать товарищу принялся,

Пыхтел, весь пóтом обливался,

И Феде, наконец, вскарабкаться помог.

Взобрался Федя на приволье:

Как мышке в зáкроме, вверху ему раздолье!

Каштанов там не только всех не съесть, —

Не перечесть!

Найдется чем и поживиться,

И с другом поделиться.

Чтó ж! Сене от того прибыток вышел мал:

Он, бедный, на низу облизывал лишь губки;

Федюша сам вверху каштаны убирал,

А другу с дерева бросал одни скорлупки.

Видал Федюш на свете я, —

Которым их друзья

Вскарабкаться наверх усердно помогали,

А после уж от них – скорлупки не видали!

«Два Мальчика». Рисунок Н. Денисова. 1898

«Два Мальчика». Басня опубликована в журнале «Библиотека для чтения» в 1836 г. Написана в 1833 г. В дальнейшем текст не изменялся.

В басне выражена мысль, что за добро следует платить добром, неблагодарность – тяжелый грех.

Сенюша – уменьшительное от имени Симеон.

Покамест – пока.

Не про нас – не для нас.

Ухватка – ловкость.

Закром – отгороженное место в амбаре, куда ссыпают хлеб.

Не перечесть – не пересчитать.

Поживиться – воспользоваться.

Прибыток – прибыль.

Облизывал губки – смотрел с жадностью и досадой.

Убирал – ел.

VIII

Разбойник и Извозчик

В кустарнике залегши у дороги,

Разбойник пóд вечер добычи нажидал,

И, как медведь голодный из берлоги,

Угрюмо даль он озирал.

Посмотрит, грузный воз катит как вал.

«О, го! – Разбойник мой тут шепчет, – знать, с товаром

На ярмарку; чай всё сукно, камки, парчи.

Кручина, не зевай – тут будет на харчи:

Не пропадет сегодня день мой даром».

Меж тем подъехал воз – кричит Разбойник: «Стой!»

И на Извозчика бросается с дубиной.

Да лих схватился он не с олухом детиной:

Извозчик малый удалой;

Злодея встретил мостовиной,

Стал за добро свое горой,

И моему герою

Пришлося брать поживу с бою —

И долог, и жесток был бой на этот раз.

Разбойник с дюжины зубов не досчитался,

Да перешиблена рука, да выбит глаз;

Но победителем однако ж он остался,

Убил Извозчика злодей.

Убил – и к дóбыче скорей.

Что ж он завоевал? Воз целый пузырей!

Как много из пустого

На свете делают преступного и злого.

«Разбойник и Извозчик».

Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.

«Разбойник и Извозчик». Басня опубликована в журнале «Библиотека для чтения» в 1834 г. Написана в 1833 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

Мысль басни выражена в двух последних строчках:

Как много из пустого

На свете делают преступного и злого.

Озирал – осматривал.

Грузный – тяжелый, обремененный грузом.

Катит – быстро едет.

Вал – большая волна.

Чай – должно быть.

Камка – шелковая китайская ткань с разводами.

Парча – шелковая материя с золотыми и серебряными нитками.

Кручина – грусть, тоска, продолжительное душевное томление.

Харчи – съестные припасы, продовольствие.

Лих – проворен, ловок.

Схватился – начал борьбу.

Олух – глуповатый, простофиля.

Мостовина – бревно в мостовой, в настиле моста.

Пожива – добыча, прибыль.

Перешиблена – переломлена.

IX

Лев и Мышь

У Льва просила Мышь смиренно позволенья

Поблизости его в дупле завéсть селенье

И так примолвила: «Хотя де здесь в лесах

Ты и могуч, и славен;

Хоть в силе Льву никто не равен,

И рев один его на всех наводит страх,

Но будущее кто угадывать возьмется —

Кáк знать, кому в ком нужда доведется?

И как я ни мала кажусь,

А, может быть, подчас тебе и пригожусь».

«Ты! – вскрикнул Лев. – Ты, жалкое созданье!

За эти дерзкие слова

Ты стоишь смерти в наказанье.

Прочь, прочь отсель, пока жива —

Иль твоего не будет праху».

Тут Мышка бедная, не вспомняся от страху,

57
{"b":"674878","o":1}