Не бойтесь, скряга умудрился:
В субботу с цепи он спускает злых собак;
И нищему не то, чтоб пить иль наедаться, —
Дай бог здоровому с двора убраться.
Меж тем Мирон пошел едва не во святых.
Все говорят: «Нельзя Мирону надивиться;
Жаль только, что собак таких он держит злых
И трудно до него добиться.
А то он рад последним поделиться».
Видать случалось часто мне,
Как доступ нелегок в высокие палаты;
Да только всё собаки виноваты —
Мироны ж сами в стороне.
«Мирон».
Рисунок А. Сапожникова. 1834
«Мирон». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Написана, вероятно, в 1828 г. В дальнейшем текст не изменялся.
В басне выражена мысль, что хитрость иногда вводит людей в заблуждение.
Толки – разговоры.
Оборот – направление, характер.
Распустил в народ – распустил повсюду слух.
Умудрился – ухитрился.
XV
Крестьянин и Лисица
Лиса Крестьянину однажды говорила:
«Скажи, кум милый мой,
Чем лошадь от тебя так дружбу заслужила,
Что, вижу я, она всегда с тобой?
В довольстве держишь ты ее и в холе.
В дорогу ль – с нею ты, и часто с нею в поле;
А ведь из всех зверей
Едва ль она не всех глупей».
«Эх, кумушка, не в разуме тут сила! —
Крестьянин отвечал. – Всё это суета.
Цель у меня совсем не та:
Мне нужно, чтоб она меня возила,
Да чтобы слушалась кнута».
«Крестьянин и Лисица».
Рисунок А. Сапожникова. 1834
«Крестьянин и Лисица». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Написана, вероятно, в 1828 г. В дальнейшем текст не изменялся.
В басне выражена мысль, что глупый должен во всем слушаться умного.
В холе – в довольстве и в чистоте благодаря тщательному уходу.
Суета – неважно, ничтожно.
XVI
Собака и Лошадь
У одного крестьянина служа,
Собака с Лошадью считаться как-то стали.
«Вот, – говорит Барбос, – большая госпожа!
По мне хоть бы тебя совсем с двора согнали.
Велика вещь возить или пахать!
Об удальстве твоем другого не слыхать.
И можно ли тебе равняться в чем со мною?
Ни днем, ни ночью я не ведаю покою,
Днем стадо под моим надзором на лугу,
А ночью дом я стерегу».
«Конечно, – Лошадь отвечала, —
Твоя правдива речь;
Однако же, когда б я не пахала,
То нечего б тебе здесь было и стеречь».
«Собака и Лошадь».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Собака и Лошадь». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Написана в 1829–1830 гг. В дальнейшем текст не изменялся.
В образе Лошади изображено русское крестьянство, в образе Собаки – чиновничество.
В басне выражена мысль, что каждый может приносить пользу, если будет усердно выполнять свое дело.
Считаться стали – стали сравнивать свои достоинства, свои заслуги.
Барбос – имя собаки.
По мне – по моему мнению.
Велика вещь! – Экая важность!
Не ведаю покою – не знаю отдыха.
Под надзором – под присмотром, под наблюдением.
XVII
Филин и Осел
Слепой Осел в лесу с дороги сбился
(Он в дальний путь было пустился).
Но к ночи в чащу так забрел мой сумасброд,
Что двинуться не мог ни взад он, ни вперед,
И зрячему бы тут не выйти из хлопот;
Но Филин вблизости по счастию случился
И взялся быть Ослу проводником.
Все знают, Филины как ночью зорки:
Стремнины, рвы, бугры, пригорки,
Всё это различал мой Филин будто днем
И к утру выбрался на ровный путь с Ослом.
Ну, как с проводником таким расстаться?
Вот просит Филина Осел, чтоб с ним остаться,
И вздумал изойти он с Филином весь свет.
Мой Филин господином
Уселся на хребте ослином,
И стали путь держать. Счастливо ль только? Нет:
Лишь солнце на небе поутру заиграло,
У Филина в глазах темнее ночи стало.
Однако ж Филин мой упрям;
Ослу советует и вкось и впрям
«Остерегись! – кричит. – Направо будем в луже».
Но лужи не было, а влево вышло хуже.
«Еще левей возьми, еще левее шаг!»
И – бух Осел, и с Филином, в овраг.
«Филин и Осел».
Рисунок А. Сапожникова. 1834
«Филин и Осел». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Написана между 15 мая и 1 июля 1828 г. Текст окончательно установлен в издании 1835 г.
В басне выражена мысль, что нельзя рассчитывать на содействие человека, который сам беспомощен.
Филин – хищная ночная птица из семейства сов.
С дороги сбился – потерял дорогу.
Сумасброд – поступающий или говорящий противно здравому смыслу, безумствующий.
Стремнина – утес, крутизна.
Хребет – середина спины, по которой проходит позвоночный столб.
И вкось и впрямь – и так и иначе, дурно и хорошо.
Бух в овраг – упал в овраг.
XVIII
Змея
Змея Юпитера просила,
Чтоб голос дать ей соловья.
«А то уж, – говорит, – мне жизнь моя постыла.
Куда ни покажуся я,
То все меня дичатся,
Кто послабей;
А кто меня сильней,
Дай бог от тех живой убраться.
Нет, жизни этакой я боле не снесу;
А если б соловьем запела я в лесу,
То, возбудя бы удивленье,
Снискала бы любовь и, может быть, почтенье.
И стала бы душой веселых я бесед».
Исполнил Юпитер Змеи прошенье;
Шипенья гнусного пропал у ней и след.
На дерево всползя, Змея на нем засела,
Прекрасным соловьем Змея моя запела,
И стая, было, птиц отвсюду к ней подсела.
Но, возряся в певца, все с дерева дождем.
Кому понравится такой прием?
«Ужли вам голос мой противен?» —
В досаде говорит Змея.
«Нет, – отвечал скворец, – он звучен, дивен,
Поешь, конечно, ты, не хуже соловья;
Но, признаюсь, в нас сердце задрожало,
Когда увидели твое мы жало:
Нам страшно вместе быть с тобой.
Итак, скажу тебе, не для досады:
Твоих мы песен слушать рады —
Да только ты от нас подале пой».
«Змея».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Змея». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Данных о времени написания нет. В дальнейшем текст не изменялся.
В басне выражена мысль, что злой человек скоро бывает опознан другими, каким бы добрым он не прикидывался.
Юпитер – верховный бог в древнеримской мифологии.
Постыла – опротивела.
Дичатся – избегают.
Снискать – приобрести.
Душой бесед – главным содержанием, предметом разговоров.
Воззряся – вглядевшись, всмотревшись.
Дождем – быстро, густой массой как капли дождя.
Ужли – неужели.
XIX
Волк и Кот
Волк из лесу в деревню забежал,
Не в гости, но живот спасая;
За шкуру он свою дрожал:
Охотники за ним гнались и гончих стая.
Он рад бы в первые тут шмыгнуть воротá,
Да то лишь горе,
Что все ворота на запоре.
Вот видит Волк мой на заборе
Кота
И молит: «Васенька, мой друг! Скажи скорее,
Кто здесь из мужичков добрее,
Чтобы укрыть меня от злых моих врагов?
Ты слышишь лай собак и страшный звук рогов!
Всё это ведь за мной». – «Проси скорей Степана.
Мужик предобрый он» – Кот Васька говорит.
«То так; да у него я ободрал барана».
«Ну, попытайся ж у Демьяна».
«Боюсь, что на меня и он сердит:
Я у него унес козленка».
«Беги ж, вон там живет Трофим».
«К Трофиму? Нет, боюсь и встретиться я с ним,
Он на меня с весны грозится за ягненка!»
«Ну, плохо ж! Но авось тебя укроет Клим!»
«Ох, Вася, у него зарезал я теленка!»
«Что вижу, кум! Ты всем в деревне насолил, —
Сказал тут Васька Волку. —
Какую ж ты себе защиту здесь сулил?
Нет, в наших мужичках не столько мало толку,
Чтоб на свою беду тебя спасли они.
И правы, сам себя вини:
Что ты посеял – то и жни».
«Волк и Кот».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Волк и Кот». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Данных о времени написания нет. В дальнейшем текст не изменялся.