Литмир - Электронная Библиотека

Не бойтесь, скряга умудрился:

В субботу с цепи он спускает злых собак;

И нищему не то, чтоб пить иль наедаться, —

Дай бог здоровому с двора убраться.

Меж тем Мирон пошел едва не во святых.

Все говорят: «Нельзя Мирону надивиться;

Жаль только, что собак таких он держит злых

И трудно до него добиться.

А то он рад последним поделиться».

Видать случалось часто мне,

Как доступ нелегок в высокие палаты;

Да только всё собаки виноваты —

Мироны ж сами в стороне.

«Мирон».

Рисунок А. Сапожникова. 1834

«Мирон». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Написана, вероятно, в 1828 г. В дальнейшем текст не изменялся.

В басне выражена мысль, что хитрость иногда вводит людей в заблуждение.

Толки – разговоры.

Оборот – направление, характер.

Распустил в народ – распустил повсюду слух.

Умудрился – ухитрился.

XV

Крестьянин и Лисица

Лиса Крестьянину однажды говорила:

«Скажи, кум милый мой,

Чем лошадь от тебя так дружбу заслужила,

Что, вижу я, она всегда с тобой?

В довольстве держишь ты ее и в холе.

В дорогу ль – с нею ты, и часто с нею в поле;

А ведь из всех зверей

Едва ль она не всех глупей».

«Эх, кумушка, не в разуме тут сила! —

Крестьянин отвечал. – Всё это суета.

Цель у меня совсем не та:

Мне нужно, чтоб она меня возила,

Да чтобы слушалась кнута».

«Крестьянин и Лисица».

Рисунок А. Сапожникова. 1834

«Крестьянин и Лисица». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Написана, вероятно, в 1828 г. В дальнейшем текст не изменялся.

В басне выражена мысль, что глупый должен во всем слушаться умного.

В холе – в довольстве и в чистоте благодаря тщательному уходу.

Суета – неважно, ничтожно.

XVI

Собака и Лошадь

У одного крестьянина служа,

Собака с Лошадью считаться как-то стали.

«Вот, – говорит Барбос, – большая госпожа!

По мне хоть бы тебя совсем с двора согнали.

Велика вещь возить или пахать!

Об удальстве твоем другого не слыхать.

И можно ли тебе равняться в чем со мною?

Ни днем, ни ночью я не ведаю покою,

Днем стадо под моим надзором на лугу,

А ночью дом я стерегу».

«Конечно, – Лошадь отвечала, —

Твоя правдива речь;

Однако же, когда б я не пахала,

То нечего б тебе здесь было и стеречь».

«Собака и Лошадь».

Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.

«Собака и Лошадь». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Написана в 1829–1830 гг. В дальнейшем текст не изменялся.

В образе Лошади изображено русское крестьянство, в образе Собаки – чиновничество.

В басне выражена мысль, что каждый может приносить пользу, если будет усердно выполнять свое дело.

Считаться стали – стали сравнивать свои достоинства, свои заслуги.

Барбос – имя собаки.

По мне – по моему мнению.

Велика вещь! – Экая важность!

Не ведаю покою – не знаю отдыха.

Под надзором – под присмотром, под наблюдением.

XVII

Филин и Осел

Слепой Осел в лесу с дороги сбился

(Он в дальний путь было пустился).

Но к ночи в чащу так забрел мой сумасброд,

Что двинуться не мог ни взад он, ни вперед,

И зрячему бы тут не выйти из хлопот;

Но Филин вблизости по счастию случился

И взялся быть Ослу проводником.

Все знают, Филины как ночью зорки:

Стремнины, рвы, бугры, пригорки,

Всё это различал мой Филин будто днем

И к утру выбрался на ровный путь с Ослом.

Ну, как с проводником таким расстаться?

Вот просит Филина Осел, чтоб с ним остаться,

И вздумал изойти он с Филином весь свет.

Мой Филин господином

Уселся на хребте ослином,

И стали путь держать. Счастливо ль только? Нет:

Лишь солнце на небе поутру заиграло,

У Филина в глазах темнее ночи стало.

Однако ж Филин мой упрям;

Ослу советует и вкось и впрям

«Остерегись! – кричит. – Направо будем в луже».

Но лужи не было, а влево вышло хуже.

«Еще левей возьми, еще левее шаг!»

И – бух Осел, и с Филином, в овраг.

«Филин и Осел».

Рисунок А. Сапожникова. 1834

«Филин и Осел». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Написана между 15 мая и 1 июля 1828 г. Текст окончательно установлен в издании 1835 г.

В басне выражена мысль, что нельзя рассчитывать на содействие человека, который сам беспомощен.

Филин – хищная ночная птица из семейства сов.

С дороги сбился – потерял дорогу.

Сумасброд – поступающий или говорящий противно здравому смыслу, безумствующий.

Стремнина – утес, крутизна.

Хребет – середина спины, по которой проходит позвоночный столб.

И вкось и впрямь – и так и иначе, дурно и хорошо.

Бух в овраг – упал в овраг.

XVIII

Змея

Змея Юпитера просила,

Чтоб голос дать ей соловья.

«А то уж, – говорит, – мне жизнь моя постыла.

Куда ни покажуся я,

То все меня дичатся,

Кто послабей;

А кто меня сильней,

Дай бог от тех живой убраться.

Нет, жизни этакой я боле не снесу;

А если б соловьем запела я в лесу,

То, возбудя бы удивленье,

Снискала бы любовь и, может быть, почтенье.

И стала бы душой веселых я бесед».

Исполнил Юпитер Змеи прошенье;

Шипенья гнусного пропал у ней и след.

На дерево всползя, Змея на нем засела,

Прекрасным соловьем Змея моя запела,

И стая, было, птиц отвсюду к ней подсела.

Но, возряся в певца, все с дерева дождем.

Кому понравится такой прием?

«Ужли вам голос мой противен?» —

В досаде говорит Змея.

«Нет, – отвечал скворец, – он звучен, дивен,

Поешь, конечно, ты, не хуже соловья;

Но, признаюсь, в нас сердце задрожало,

Когда увидели твое мы жало:

Нам страшно вместе быть с тобой.

Итак, скажу тебе, не для досады:

Твоих мы песен слушать рады —

Да только ты от нас подале пой».

«Змея».

Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.

«Змея». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Данных о времени написания нет. В дальнейшем текст не изменялся.

В басне выражена мысль, что злой человек скоро бывает опознан другими, каким бы добрым он не прикидывался.

Юпитер – верховный бог в древнеримской мифологии.

Постыла – опротивела.

Дичатся – избегают.

Снискать – приобрести.

Душой бесед – главным содержанием, предметом разговоров.

Воззряся – вглядевшись, всмотревшись.

Дождем – быстро, густой массой как капли дождя.

Ужли – неужели.

XIX

Волк и Кот

Волк из лесу в деревню забежал,

Не в гости, но живот спасая;

За шкуру он свою дрожал:

Охотники за ним гнались и гончих стая.

Он рад бы в первые тут шмыгнуть воротá,

Да то лишь горе,

Что все ворота на запоре.

Вот видит Волк мой на заборе

Кота

И молит: «Васенька, мой друг! Скажи скорее,

Кто здесь из мужичков добрее,

Чтобы укрыть меня от злых моих врагов?

Ты слышишь лай собак и страшный звук рогов!

Всё это ведь за мной». – «Проси скорей Степана.

Мужик предобрый он» – Кот Васька говорит.

«То так; да у него я ободрал барана».

«Ну, попытайся ж у Демьяна».

«Боюсь, что на меня и он сердит:

Я у него унес козленка».

«Беги ж, вон там живет Трофим».

«К Трофиму? Нет, боюсь и встретиться я с ним,

Он на меня с весны грозится за ягненка!»

«Ну, плохо ж! Но авось тебя укроет Клим!»

«Ох, Вася, у него зарезал я теленка!»

«Что вижу, кум! Ты всем в деревне насолил, —

Сказал тут Васька Волку. —

Какую ж ты себе защиту здесь сулил?

Нет, в наших мужичках не столько мало толку,

Чтоб на свою беду тебя спасли они.

И правы, сам себя вини:

Что ты посеял – то и жни».

«Волк и Кот».

Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.

«Волк и Кот». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Данных о времени написания нет. В дальнейшем текст не изменялся.

54
{"b":"674878","o":1}