В басне выражена мысль, что самонадеянная неосторожность раз, другой благополучно сходят с рук, но в конце концов влечет за собой самые дурные последствия.
Плотичка (плотва, плотица) – съедобная небольшая раба.
Ужли – неужели.
Побасенка – короткая сказка, маленький забавный анекдот.
Нравоученье – наставление, обучение нравственному образу жизни.
Старе – старее, старше.
Ставя в малость – считая неважным, незначительным.
Опомниться – оглядеться.
Наставит – научит.
Лукава – хитра, коварна.
Клял – проклинал.
Пожданье – ожиданье.
В чаяньи – в надежде, в ожидании.
Хоть ты что! – Делай, что хочешь!
Порука – ручательство, поручитель.
Стрелой – быстро как стрела.
VI
Крестьянин и Змея
Когда почтен быть хочешь у людей, —
С разбором заводи знакомства и друзей!
Мужик с Змеею подружился.
Известно, что Змея умна:
Так вкралась к Мужику она,
Что ею только он и клялся, и божился.
С тех пор все прежние приятели, родня,
Никто к нему ногой не побывает.
«Помилуйте, – Мужик пеняет, —
За чтó вы все покинули меня!
Иль угостить жена вас не умела?
Или хлеб-соль моя вам надоела?»
«Нет, – кум Матвей сказал ему в ответ, —
К тебе бы рады мы, сосед;
И никогда ты нас (об этом слова нет)
Не огорчил ничем, ни опечалил.
Но что за радость, рассуди,
Коль, сидя у тебя, того лишь и гляди,
Чтобы твой друг кого, подползши, не ужалил?»
«Крестьянин и Змея».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Крестьянин и Змея». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1825 г. Написана до 1824 г. Текст окончательно установлен в издании 1834 г.
Мысль басни выражена во второй строчке: «С разбором заводи знакомства и друзей!»
Почтен – уважаем.
Вкралась к нему – хитростью втерлась в доверие, завела дружбу.
Пеняет – жалуется, ропщет.
Хлеб-соль – угощенье.
Коль – когда, если.
Того лишь и гляди – жди каждую минуту.
VII
Свинья под Дубом
Свинья под Дубом вековым
Наелась желудей досыта, до отвала;
Наевшись, выспалась под ним.
Потом, глаза продравши, встала
И рылом подрывать у Дуба корни стала.
«Ведь это дереву вредит, —
Ей с Дубу вóрон говорит. —
Коль корни обнажишь, оно засохнуть может».
«Пусть сохнет, – говорит Свинья. —
Ничуть меня то не тревожит;
В нем проку мало вижу я;
Хоть век его не будь, ничуть не пожалею;
Лишь были б желуди: ведь я от них жирею».
«Неблагодарная! – примолвил Дуб ей тут. —
Когда бы вверх могла поднять ты рыло,
Тебе бы видно было,
Что эти желуди на мне растут».
Невежда также в ослепленье
Бранит науки и ученье,
И все ученые труды,
Не чувствуя, что он вкушает их плоды.
«Свинья под Дубом».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Свинья под Дубом». Басня опубликована в газете «Северная пчела» в 1825 г. Написана не ранее декабря 1822 г. и не позднее 1823 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
Сходные темы до Крылова разрабатывали Эзоп («Пешеходы и Явор»), Лессинг («Дуб и Свинья») и в русской литературе анонимные авторы в «Детском чтении» (1785 г.) и «Северном вестнике» (1805 г.).
По мнению литературоведа Н.Л. Степанова, басня направлена против историка и литературного критика М.Т. Каченовского.
В басне выражена мысль, что невежда часто бранит науку и ученье, не чувствуя, что он же сам постоянно пользуется их плодами.
Вековой – старый, долговечный.
Желуди – плоды, растущие на дубе.
До отвала – так много, что должна была прилечь.
Глаза продравши – открыв глаза после сна.
Коль – если.
Обнажишь – откроешь, сделаешь голыми.
Хоть век его не будь – хоть его никогда не будет.
Промолвил – сказал.
VIII
Паук и Пчела
По мне таланты те негодны,
В которых Свету пользы нет,
Хоть иногда им и дивится Свет.
Купец на ярмарку привез полотны;
Они такой товар, что надобно для всех.
Купцу на торг пожаловаться грех:
Покупщиков отбою нет; у лавки
Доходит иногда до давки.
Увидя, что товар так ходко идет с рук,
Завистливый Паук
На барыши купца прельстился;
Задумал на продажу ткать,
Купца затеял подорвать
И лавочку открыть в окошке сам решился.
Основу основал, проткал насквозь всю ночь,
Поставил свой товар на диво,
Засел, надувшися, спесиво,
От лавки не отходит прочь
И думает: лишь только день настанет,
То всех покупщиков к себе он переманит.
Вот день настал: но что ж? Проказника метлой
Смели и с лавочкой долой.
Паук мой бесится с досады.
«Вот, – говорит, – жди праведной награды!
На весь я свет пошлюсь, чье тонее тканье:
Купцово иль мое?»
«Твое: кто в этом спорить смеет? —
Пчела ответствует. – Известно то давно.
Да чтó в нем проку, коль оно
Не одевает и не греет?»
«Паук и Пчела».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Паук и Пчела». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1825 г. Написана до 1824 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
Сходную тему до Крылова разрабатывали Гольберг «Пчела и Паук», Геллерт «Паук» и в русской литературе Сумароков, Фонвизин, М. Матинский.
В басне выражена мысль, что те таланты не нужны людям, которые никому не приносят пользы.
По мне – по моему мнению.
Полотны – полотна.
Отбою нет – множество.
Ходко идет с рук – легко, быстро продается.
Купца подорвать – испортить ему торговлю, нанести ему убыток.
Основа – ряд продольных нитей, между которыми для образования ткани продевают с помощью челнока поперечные нити.
Спесиво – надменно, гордо.
Проказник – шалун.
Тонее – тоньше.
Ответствует – отвечает.
Что проку? – Какая польза?
Коль – когда, если.
IX
Лисица и Осел
«Отколе, умная, бредешь ты, голова?» —
Лисица, встретяся с Ослом, его спросила.
«Сейчас лишь ото льва!
Ну, кумушка, куда его девалась сила:
Бывало, зарычит, так стонет лес кругом,
И я, без памяти, бегом,
Куда глаза глядят, от этого урода.
А ныне в старости и дряхл и хил,
Совсем без сил,
Валяется в пещере, как колода.
Поверишь ли, в зверях
Пропал к нему весь прежний страх,
И поплатился он старинными долгами!
Кто мимо льва ни шел, всяк вымещал ему
По-своему:
Кто зубом, кто рогами…»
«Но ты коснуться льву, конечно, не дерзнул?» —
Лиса Осла перерывает.
«Вот на! – Осел ей отвечает. —
А мне чего робеть? И я его лягнул:
Пускай ослиные копыта знает!»
Так души низкие, будь знатен, силен ты,
Не смеют на тебя поднять они и взгляды;
Но упади лишь с высоты:
От первых жди от них обиды и досады.
«Лисица и Осел».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Лисица и Осел». Басня опубликована в журнале «Северные цветы» в 1825 г. Написана до 1824 г. Текст окончательно установлен в издании 1825 г.
Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является переработкой басен Эзопа «Старый Лев» и Федра «Старый Лев, Вепрь, Вол и Осел».
В басне выражена мысль, что низкий человек перед сильными очень труслив, а со слабыми дерзок и нахален. По содержанию своему она представляет собой дальнейшее развитие сюжета басни «Лев состарившийся». Там осел только намеревается лягнуть льва, здесь же он свое намерение приводит в исполнение.
Отколе – откуда.
Умная голова – употребляется здесь в виде иронии, насмешки.
Бредешь – тихо ходишь, плетешься.
Без памяти бегом – убегая в ужасе, теряя от страха сознание.
Куда глаза глядят – сам не зная куда, без определенной цели.
Урод – здесь в смысле: страшилище, пугало.
Колода – толстое бревно.
Поплатился он старинными долгами – наказан он за обиды, которые наносил прежде животным.