Вымещал – мстил.
Лягнул – ударил ногой.
Низкая душа – подлая душа.
Поднять взгляды – посмотреть.
Упади с высоты – здесь в смысле: потерпи неудачу.
X
Муха и Пчела
В саду весной при легком ветерке
На тонком стебельке
Качалась Муха, сидя,
И, на цветке Пчелу увидя,
Спесиво говорит: «Уж как тебе не лень
С утра до вечера трудиться целый день!
На месте бы твоем я в сутки захирела.
Вот, например, мое
Так, право, райское житье!
За мною только лишь и дела,
Летать по балам, по гостям.
И молвить, не хвалясь, мне в городе знакомы
Вельмож и богачей все домы.
Когда б ты видела, как я пирую там!
Где только свадьба, именины, —
Из первых я уж верно тут.
И ем с фарфоровых богатых блюд,
И пью из хрусталей блестящих сладки вины,
И прежде всех гостей
Беру, чтó вздумаю, из лакомых сластей;
Притом же, жалуя пол нежной,
Вкруг молодых красавиц вьюсь
И отдыхать у них сажусь
На щечке розовой иль шейке белоснежной».
«Всё это знаю я, – ответствует Пчела. —
Но и о том дошли мне слухи,
Что никому ты не мила,
Что на пирах лишь морщатся от Мухи,
Что даже часто, где покажешься ты в дом,
Тебя гоняют со стыдом».
«Вот, – Муха говорит, – гоняют! Чтó ж такое?
Коль выгонят в окно, так я влечу в другое».
«Муха и Пчела».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Муха и Пчела». Басня опубликована в журнале «Северные цветы» в 1825 г. Написана после ноября 1822 г. до 1824 г. Текст окончательно установлен в издании 1825 г.
Сходную тему до Крылова разрабатывали Федр («Муравей и Муха»), Лафонтен («Муха и Муравей») и в русской литературе Тредиаковский («Муха и Муравей»).
В басне выражена мысль, что назойливый человек не обращает внимания на то презрение, которое к нему все питают.
Спесиво – надменно, гордо.
Захирела – сделалась слабой, хилой, больной.
Райское житье – счастливая жизнь, как в раю.
Летать по балам – бывать на балах.
Молвить – сказать.
Домы – дома.
Сладки вина – сладкие вина.
Жалуя – особенно уважая.
Пол нежный – женский пол.
Ответствует – отвечает.
Что ж такое? – Что за важность?
Коль – если.
XI
Змея и Овца
Змея лежала под колодой
И злилася на целый свет;
У ней другого чувства нет,
Как злиться: создана уж так она природой.
Ягненок в близости резвился и скакал;
Он о Змее совсем не помышлял.
Вот, выползши, она в него вонзает жало.
В глазах у бедняка туманно небо стало;
Вся кровь от яду в нем горит.
«Чтó сделал я тебе? – Змее он говорит.
«Кто знает? Может быть, ты с тем сюда забрался,
Чтоб раздавить меня», – шипит ему Змея. —
Из осторожности тебя караю я».
«Ах, нет!» – он отвечал, и с жизнью тут расстался.
В ком сердце так сотворено,
Что дружбы, ни любви не чувствует оно
И ненависть одну ко всем питает,
Тот всякого своим злодеем почитает.
«Змея и Овца».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Змея и Овца». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1825 г. Написана после ноября 1822 г. до 1824 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
В басне выражена мысль, что в обществе, хотя и редко, но попадается человек, у которого сердце переполнено злобой и ненавистью ко всем и к каждому, который, по выражению Крылова, «всякого своим злодеем почитает».
Колода – лежачее толстое бревно.
Ягненок – детеныш овцы.
Туманно – мрачно, неясно.
Караю – наказываю.
Сотворено – создано, устроено.
Своим злодеем – своим врагом.
Почитает – считает.
XII
Котел и Горшок
Горшок с Котлом большую дружбу свел,
Хотя и познатней породою Котел,
Но в дружбе чтó за счет? Котел горой за свата;
Горшок с Котлом запанибрата;
Друг бéз друга они не могут быть никак.
С утра до вечера друг с другом неразлучно;
И у огня им порознь скучно;
И, словом, вместе всякий шаг,
И с очага, и на очаг.
Вот вздумалось Котлу по свету прокатиться,
И друга он с собой зовет;
Горшок наш от Котла никак не отстает
И вместе на одну телегу с ним садится.
Пустилися друзья по тряской мостовой,
Толкаются в телеге меж собой.
Где горки, рытвины, ухабы —
Котлу безделица. Горшки натурой слабы:
От каждого толчка Горшку большой наклад;
Однако ж он не думает назад,
И глиняный Горшок тому лишь рад,
Что он с Котлом чугунным так сдружился.
Кáк странствия их были далеки,
Не знаю; но о том я точно известился,
Что цел домой Котел с дороги воротился,
А от Горшка одни остались черепки.
Читатель, басни сей мысль самая простая:
Что равенство в любви и дружбе вещь святая.
«Котел и Горшок».
Гравюра по рисунку Ж. Гранвиля. к басне Лафонтена «Горшок глиняный и горшок железный»
«Котел и Горшок». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1825 г. Написана до 1824 г. В дальнейшем текст не изменялся.
Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является коренной переработкой басни Лафонтена «Горшок глиняный и горшок железный», в свою очередь восходящей к басне Эзопа «Горшок». В России до Крылова ту же тему разрабатывали Сумароков («Горшки») и А.П. Бунина («Чугунные и глиняные горшки»).
В басне выражена мысль, что хорошо бывает друзьям, лишь когда между ними существует настоящее равенство, когда они схожи характером и нравом.
Познатней породою – более высокого происхождения.
Сват – здесь: близкий друг.
Запанибрата – запросто, без церемоний, как равный с равным.
Тряская – которая трясет.
Безделица – пустяк.
Натурой слабы – по своей природе слабы.
Наклад – убыток, ущерб.
Точно известился – получил верное известие, точные сведения.
Черепки – обломки, осколки разбитой посуды.
XIII
Дикие Козы
Пастух нашел зимой в пещере Диких Коз;
Он в радости богов благодарит сквозь слёз;
«Прекрасно, – говорит, – ни клада мне не надо,
Теперь мое прибудет вдвое стадо;
И не доем и не досплю,
А милых Козочек к себе я прикормлю,
И паном заживу у нас во всем полесье.
Ведь пастуху стада, чтó барину поместье:
Он с них оброк волной берет;
И масла, и сыры скопляет.
Подчас он тож и шкурки с них дерет:
Лишь только корм он сам им промышляет,
А корму на зиму у пастуха запас!»
Вот от своих овец к гостям он корм таскает;
Голубит их, ласкает;
К ним за день ходит по сту раз;
Их всячески старается привадить.
Убавил корму у своих,
Теперь, покамест, не до них,
И со своими ж легче сладить:
Сенца им бросить по клочку,
А станут приступать, так дать им по толчку,
Чтоб менее в глаза совались.
Да только вот беда: когда пришла весна,
То Козы Дикие все в горы разбежались,
Не по утесам жизнь казалась им грустна.
Свое же стадо захирело
И всё почти переколело.
И мой пастух пошел с сумой,
Хотя зимой
На барыши в уме рассчитывал прекрасно.
Пастух! Тебе теперь я молвлю речь:
Чем в Диких Коз терять свой корм напрасно,
Не лучше ли бы Коз домашних поберечь?
«Дикие Козы».
Рисунок А. Сапожникова. 1834
«Дикие Козы». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1825 г. Написана не ранее 1820 г. и не позднее 1823 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является коренной переработкой басни Эзопа «Пастух и Козы».
В басне выражена мысль, что нельзя пренебрегать своим добром в надежде, что чужое добро лучше и принесет больше удачи (прибыли).
Сквозь слёз – сквозь слёзы.
Прикормлю – приручу к себе хорошим кормом.
Пан – по-польски: барин, господин.
Полесье – обильная лесами местность.