Литмир - Электронная Библиотека

В России до Крылова схожая тема разрабатывалась Сумароковым («Сова и Зеркало»), Херасковым («Зеркало и Обезьяна», 1764 г.), С.А. Тучковым («Зеркало и Обезьяна», 1789 г.).

В басне выражена мысль, что чужие недостатки мы легко замечаем и смеемся над ними, а своих собственных недостатков не видим и не хотим видеть.

Тихохонько – очень тихо.

Толк – быстро толкнула.

Рожа – безобразное лицо.

Ужимки – кривляния, некрасивые телодвижения.

Чем кумушек считать трудиться – вместо того, чтобы считать других (искать недостатков в других).

На себя оборотиться – посмотреть на себя со стороны.

Мишка – народное название медведя.

На руку нечист – ворует, крадет.

Кивает на Петра – указывает на Петра (будто тот бесчестен).

IX

Комар и Пастух

Пастух под тенью спал, надеяся на псов,

Приметя то, змея из-под кустов

Ползет к нему, вон высунувши жало.

И Пастуха на свете бы не стало,

Но сжаляся над ним, Комар, чтó было сил,

Сонливца укусил.

Проснувшися, Пастух змею убил;

Но прежде Комара спросонья так хватил,

Что бедного его как не бывало.

Таких примеров есть немало:

Коль слабый сильному, хоть движимый добром,

Открыть глаза на правду покусится,

Того и жди, что то же с ним случится,

Чтó с Комаром.

«Комар и Пастух». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 12 мая 1814 г. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.

Басня связана с начальным эпизодом латинской поэмы первого века до нашей эры «Комар», приписываемой перу молодого Вергилия.

В басне выражена мысль, что иногда слабый из желания добра предостерегает сильного от близкой опасности, но за свое великодушие получает в награду одну неблагодарность.

Недеяся на псов – надеясь, что собаки будут оберегать стадо.

Что было сил – очень крепко.

Сонливец – ленивый, сонливый человек.

Спросонья – не совсем еще очухавшись от сна.

Хватил – ударил.

Коль – когда, если.

Движимый добром – желая добра.

Покусится – попробует.

X

Крестьянин и Смерть

Набрав валежнику порой холодной, зимной,

Старик, иссохший весь от нужды и трудов,

Тащился медленно к своей лачужке дымной,

Кряхтя и охая под тяжкой ношей дров.

Нес, нес он их и утомился,

Остановился,

На землю с плеч спустил дрова долой,

Присел на них, вздохнул и думал сам с собой:

«Куда я беден, боже мой!

Нуждаюся во всем; к тому ж жена и дети,

А там подушное, боярщина, оброк…

И выдался ль когда на свете

Хотя один мне радостный денёк?»

В таком унынии, на свой пеняя рок,

Зовет он Смерть: она у нас не за горами,

А за плечами:

Явилась вмиг

И говорит: «Зачем ты звал меня, старик?»

Увидевши ее свирепую осанку,

Едва промолвить мог бедняк, оторопев:

«Я звал тебя, коль не во гнев,

Чтоб помогла ты мне поднять мою вязанку».

Из басни сей

Нам видеть можно,

Что как бывает жить ни тошно,

А умирать еще тошней.

«Крестьянин и Смерть». Рисунок А. Сапожникова. 1834

«Крестьянин и Смерть». Басня опубликована в журнале «Драматический вестник» в 1808 г. Написана до 3 февраля 1808 г., когда Крылов прочитал ее на вечере, по свидетельству С.П. Жихарева. Текст окончательно установлен в издании 1811 г.

Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является переработкой басни Лафонтена «Смерть и Дровосек», в свою очередь восходящей к басне Эзопа «Старик и Смерть». До Крылова в России этот сюжет разрабатывали Тредиаковский («Старик и Смерть»), Сумароков («Крестьянин и Смерть»), Державин «Смерть и Старик» и др.

В басне выражена мысль, что жизнь, какова бы она не была, есть сама по себе высшее благо, которое бог дает в удел человеку.

Валежник – сухие деревья и сучья, которые валяются в лесу.

Куда я беден! – Как я беден!

Подушное – подушная подать, налог в пользу казны.

Боярщина (барщина) – принудительные полевые работы крестьян на помещика.

Оброк – поземельная дань, сбор с имущества.

Пеняя – жалуясь, выражая неудовольствие.

Рок – судьба, участь.

Осанка – величавость во всех движениях.

Оторопев – испугавшись, оробев.

Коль не во гнев – только не сердясь.

Вязанка – связка (дров).

XI

Рыцарь

Какой-то Рыцарь в старину,

Задумавши искать великих приключений,

Собрался на войну

Противу колдунов и против привидений;

Вздел латы и велел к крыльцу подвесть коня.

Но прежде, нежели в седло садиться,

Он долгом счел к коню с сей речью обратиться:

«Послушай, ретивой и верный конь, меня:

Ступай через поля, чрез горы, чрез дубравы,

Куда глаза твои глядят,

Как рыцарски законы нам велят,

И путь отыскивай в храм славы!

Когда ж Карачунóв я злобных усмирю,

В супружество княжну китайскую добуду

И царства два-три покорю, —

Тогда трудов твоих, мой друг, я не забуду;

С тобой всю славу разделю:

Конюшню, как дворец огромный,

Построить для тебя велю,

А летом отведу луга тебе поёмны.

Теперь знакóм ты мало и с овсом,

Тогда ж пойдет у нас обилие во всем:

Ячмень твой будет корм, сыта медова – пойло».

Тут Рыцарь прыг в седло и бросил повода,

А лошадь молодца, не ездя никуда,

Прямехонько примчала в стойло.

«Рыцарь». Рисунок А. Сапожникова. 1834

«Рыцарь». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 29 февраля 1816 г. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.

По предположению советского литературоведа Н.Л. Степанова, в образе Рыцаря изображен император Александр I.

В басне выражена мысль, что не следует доверять исполнение трудного дела человеку глупому, неопытному: такая наивная доверчивость ни к чему путному не приведет.

Рыцарь – старинный конный воин из высшего сословия, принадлежащий к рыцарскому ордену, или братству.

Колдун – чародей, волшебник.

Привидение – ложное видение, призрак, грёза.

Латы – железная или стальная броня, прикрывающая туловище, руки и ноги воина.

Ретивый – горячий, быстрый, ревностный.

Дубрава – здесь: густой дремучий лиственный лес.

Карачун (корочун) – злой дух; также: гибель, конец.

Поёмный луг – луг, который весной заливается водой.

Сыта медова – вода, подслащенная медом.

Примчала – быстро привезла.

Стойло – отгороженное в конюшне место с яслями для лошадей.

XII

Тень и Человек

Шалун какой-то тень свою хотел поймать:

Он к ней, она вперед; он шагу прибавлять,

Она туда ж; он, наконец, бежать.

Но чем он прытче, тем и тень скорей бежала,

Всё не даваясь, будто клад.

Вот мой чудак пустился вдруг назад;

Оглянется: а тень за ним уж гнаться стала.

Красавицы! Слыхал я много раз:

Вы думаете чтó? Нет, право, не про вас;

А что бывает то ж с фортуною у нас.

Иной лишь труд и время губит,

Стараяся настичь ее из силы всей;

Другой, как кажется, бежит совсем от ней:

Так нет, за тем она сама гоняться любит.

«Тень и Человек». Рисунок

«Тень и Человек». Басня опубликована в журнале «Сын Отечества» в 1816 г. Написана на ранее 1811 г. и не позднее 11 января 1814 г. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.

Похожую тему разрабатывал в русской литературе до Крылова Хемницер («Дурак и Тень»).

В басне выражена мысль, что Фортуна слепа: иной человек жадно стремится к счастью и не достигает успеха, а другого счастье само ищет.

Прытче – проворнее, быстрее на бегу.

Чудак – человек странного нрава, поступающий вопреки принятому порядку и обыкновению.

Фортуна – счастливая судьба, богатство. У древних римлян Фортуна – богиня случая (счастья или несчастья), действующая без каких-либо определенных правил, слепо, почему и изображалась с повязкой на глазах, с рогом изобилия, колесом или шаром.

31
{"b":"674878","o":1}