Важный взор имел – имел вид серьезного человека.
Чело – лоб.
Несчетны – бесчисленное множество.
Притча – рассказ, из которого можно сделать нравоучительный вывод.
Подать – денежная повинность.
Доправлять – взыскивать, искать уплаты.
Самоцветный – имеющий природный цвет, неподдельный.
Пленясь – увлекаясь.
V
Госпожа и две Служанки
У Барыни, старушки кропотливой,
Неугомонной и брюзгливой,
Две были девушки, Служанки, коих часть
Была с утра и до глубокой ночи,
Рук не покладывая, прясть.
Не стало бедным девкам мочи:
Им будни, праздник – всё равно;
Нет угомона на старуху:
Днем перевесть она не даст за пряжей духу;
Зарей, где спят еще, а уж у них давно
Пошло плясать веретено.
Быть может, иногда б старуха опоздала,
Да в доме том проклятый был петух:
Лишь он вспоет – старуха встала,
Накинет на себя шубейку и треух.
У печки огонек вздувает,
Бредет, ворча, к прядильщицам в покой,
Расталкивает их костлявою рукой,
А заупрямятся – клюкой,
И сладкий на заре их сон перерывает.
Чтó будешь делать с ней?
Бедняжки морщатся, зевают, жмутся
И с теплою постелею своей,
Хотя не хочется, а расстаются.
Назавтрее опять, лишь прокричит петух,
У девушек с хозяйкой сказка та же:
Их будят и морят на пряже.
«Добро же ты, нечистый дух! —
Сквозь зубы пряхи те на петуха ворчали. —
Без песен бы твоих мы, верно, боле спали;
Уж над тобою быть греху!»
И, выбравши случáй, без сожаленья
Свернули девушки головку петуху.
Но что ж? Они себе тем ждали облегченья;
Ан в деле вышел оборот
Совсем не тот.
То правда, что петух уж боле не поёт —
Злодея их не стало.
Да Барыня, боясь, чтоб время не пропало,
Чуть лягут, не дает почти свести им глаз
И рано так будить их стала всякий раз,
Как рано петухи и сроду не певали.
Тут поздно девушки узнали,
Что из огня они да в полымя попали.
Так выбраться желая из хлопот,
Нередко человек имеет участь ту же:
Одни лишь только с рук сживёт,
Глядишь – другие нажил хуже!
Рисунок к басне Лафонтена «Старуха и две Служанки».
«Госпожа и две Служанки». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.
Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является коренной переработкой басни Лафонтена «Старуха и две Служанки», в свою очередь восходящей к басне Эзопа «Вдова и Служанки». До Крылова в России этот сюжет разрабатывали Тредиаковский («Вдова и Служанки»), Сумароков («Пряхи») и Хвостов («Старуха и две Служанки»).
В басне выражена мысль, что иные люди так поправляют свою беду, что попадают в еще худшую.
Коих часть – чья участь.
Рук не покладывая – не отдыхая.
Прясть – сучить нитки.
Не стало мочи – не хватило сил.
Угомон – успокоение, отдых.
Перевесть дух – отдохнуть.
Зарей – очень рано, лишь только покажется заря.
Шубейка – короткая женская шуба.
Треух – теплая шапка с тремя опускными лопастями.
Бредет – ходит, медленно передвигаясь.
Покой – комната.
Клюка – палка, трость.
Морщатся – делают недовольные лица.
Постеля – перина или пуховик, подушки и вообще все, что стелется для сна.
Назавтрее – завтра, на другой день утром.
Морят – мучают.
Над тобою быть греху – с тобою должно случиться несчастье.
Ан – но.
В деле – в действительности.
Свести глаз – заснуть.
Полымя – большое пламя.
С рук сживёт – сбудет, удалит.
VI
Камень и Червяк
«Как расшумелся здесь! Какой невежа! —
Про дождик говорит на ниве Камень, лежа. —
А рады все ему, пожалуй – посмотри!
И ждали так, как гостя дорогого,
А чтó же сделал он такого?
Всего-то шел часа два-три.
Пускай же обо мне расспросят!
Так я уж веки здесь: тих, скромен завсегда.
Лежу смирнёхонько, куда меня ни бросят.
А не слыхал себе спасибо никогда.
Недаром, право, свет поносят:
В нем справедливости не вижу я никак».
«Молчи! – сказал ему Червяк, —
Сей дождик, как его ни кратко было время,
Лишенную засухой сил
Обильно ниву напоил,
И земледельца он надежду оживил;
А ты на ниве сей пустое только бремя».
Так хвалится иной, что служит сорок лет:
А проку в нем, как в этом Камне, нет.
«Камень и Червяк». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 12 мая 1814 г. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.
В басне выражена мысль, что иной человек много лет корпит над пустым делом, не принося никакой пользы.
Невежа – неприличный, не умеющий держать себя согласно с принятыми правилами жизни.
Веки – века.
Поносят – бранят.
Земледельца надежду оживил – у него увеличилась надежда на хороший урожай.
Бремя – тяжесть, ноша.
VII
Медведь у Пчел
Когда-то о весне зверями
В надсмотрщики Медведь был выбран над ульями,
Хоть можно б выбрать тут другого поверней,
Затем, что к меду Мишка падок,
Так не было б оглядок;
Да, спрашивай ты толку у зверей!
Кто к ульям ни просился,
С отказом отпустили всех,
И, как на смех,
Тут Мишка очутился.
Ан вышел грех:
Мой Мишка потаскал весь мед в свою берлогу.
Узнали, подняли тревогу,
По форме нарядили суд,
Отставку Мишке дали
И приказали,
Чтоб зиму пролежал в берлоге старый плут.
Решили, справили, скрепили;
Но меду всё не воротили.
А Мишенька и ухом не ведет:
Со светом Мишка распрощался,
В берлогу теплую забрался,
И лапу с медом там сосет
Да у моря погоды ждет.
«Медведь у Пчел». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Медведь у Пчел». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Данных о времени написания нет. В дальнейшем текст не изменялся.
В басне выражена мысль, что плут часто избегает наказания и ждет, что обстоятельства переменятся, и он снова займет доходную должность.
О весне – весною.
Поверней – почестнее, понадежнее.
Затем – потому.
Мишка – народное название медведя.
Падок к меду – жаден до меда, любит мед.
Оглядка – неосмотрительность в действиях, требующая впоследствии исправления.
Спрашивай толку – ищи здравого смысла, порядка.
Ан – но.
Подняли тревогу – подняли шум.
По форме – как принято.
Нарядили – назначили.
Скрепили – подписали решение.
Ухом не ведет – не обращает никакого внимания.
Со светом – со всеми окружающими.
У моря погоды ждет – ждет, что обстоятельства переменятся, и он снова займет доходную должность.
VIII
Зеркало и Обезьяна
Мартышка, в Зеркале увидя образ свой,
Тихохонько Медведя толк ногой:
«Смотри-ка, – говорит, – кум милый мой!
Чтó это там за рожа?
Какие у нее ужимки и прыжки!
Я удавилась бы с тоски,
Когда бы на нее хоть чуть была похожа.
А, ведь, признайся, есть
Из кумушек моих таких кривляк пять-шесть:
Я даже их могу по пальцам перечесть».
«Чем кумушек считать трудиться,
Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?» —
Ей Мишка отвечал.
Но Мишенькин совет лишь попусту пропал.
Таких примеров много в мире:
Не любит узнавать никто себя в сатире.
Я даже видел то вчера:
Что Климыч на руку нечист, все это знают;
Про взятки Климычу читают,
А он украдкою кивает на Петра.
«Зеркало и Обезьяна». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Зеркало и Обезьяна». Басня опубликована в журнале «Сын Отечества» в 1816 г. Написана до 2 января 1816 г., когда Крылов прочитал эту басню на годичном торжестве Публичной библиотеки. Текст окончательно установлен в издании 1816 г.