Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является коренной переработкой басни Лафонтена «Медведь и любитель садов». До Крылова в России этот сюжет разрабатывали Сумароков и анонимные авторы.
В басне выражена мысль, что иной человек желает помочь ближнему, но по своей глупости и неумелости приносит ему один лишь вред.
Крыловская фраза: «Услужливый дурак опаснее врага» внесена в сборники пословиц.
Дуброва (дубрава) – лиственный густой лес, обычно с преобладанием дуба.
Мурава – густая молодая зеленая трава.
Толкнуться у соседей – постучаться к соседям, встретиться с ними.
Не вынесено сору – ничего не рассказывали, все скрывали.
Путный – разумный, толковый.
На часах – на карауле.
Воструха – резвая, бойкая, проворная.
Надолго там остался – умер.
XII
Цветы
В отворенном окне богатого покоя,
В фарфоровых, расписанных горшках,
Цветы поддельные, с живыми вместе стоя,
На проволочных стебельках
Качалися спесиво
И выставляли всем красу свою на диво.
Вот дождик начал накрапать.
Цветы тафтяные Юпитера тут просят:
Нельзя ли дождь унять;
Дождь всячески они ругают и поносят.
«Юпитер! – молятся. – Ты дождик прекрати;
Чтó в нем пути,
И чтó его на свете хуже?
Смотри, нельзя по улице пройти:
Везде лишь от него и грязь, и лужи».
Однако же Зевес не внял мольбе пустой,
И дождь себе прошел своею полосой.
Прогнавши зной,
Он воздух прохладил; природа оживилась,
И зелень вся как будто обновилась.
Тогда и на окне Цветы живые все
Раскинулись во всей своей красе
И стали от дождя душистей,
Свежее и пушистей.
А бедные Цветы поддельные с тех пор
Лишились всей красы и брошены на двор,
Как сор.
Таланты истинны за критику не злятся:
Их повредить она не может красоты;
Одни поддельные цветы
Дождя боятся.
«Цветы». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Цветы». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. О времени написания данных нет. Позже текст не изменялся.
В басне выражена мысль, что только бездарность страшится критики, истинному же таланту добросовестная критика приносит только пользу.
Покой – комната, горница.
Тафтяные – сделанные из тафты; тафта – шелковая глянцевая материя различной плотности.
Юпитер – бог в древнеримской мифологии, похожий на Зевса.
Зевес (Зевс) – в древнегреческой мифологии бог неба, грома и молний, повелевающий всем миром.
Чтó в нем пути? – Какой в нем прок?
Своею полосой – своим чередом, своим порядком.
Прохладил – навеял прохладу, легкий ветерок.
XIII
Крестьянин и Змея
Змея к Крестьянину пришла проситься в дом,
Не по-пустому жить без дела,
Нет, нянчить у него детей она хотела:
Хлеб слаще нажитый трудом!
«Я знаю, – говорит она, – худую славу,
Которая у вас, людей,
Идет про Змей,
Что все они презлого нраву;
Из древности гласит молва,
Что благодарности они не знают;
Что нет у них ни дружбы, ни родства;
Что даже собственных детей они съедают.
Всё это может быть: но я не такова.
Я сроду никого не только не кусала,
Но так гнушаюсь зла,
Что жало у себя я вырвать бы дала,
Когда б я знала,
Что жить могу без жала;
И, словом, я добрей
Всех Змей.
Суди ж, как буду я любить твоих детей!»
«Коль это, – говорит Крестьянин, – и не ложно,
Всё мне принять тебя не можно;
Когда пример такой
У нас полюбят,
Тогда вползут сюда за доброю Змеей,
Одной,
Сто злых и всех детей здесь перегубят.
Да, кажется, голубушка моя,
И потому с тобой мне не ужиться,
Что лучшая Змея,
По мне, ни к черту не годится».
Отцы, понятно ль вам, на чтó здесь мечу я?..
«Крестьянин и Змея». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Крестьянин и Змея». Басня опубликована в журнале «Сын Отечества» в 1813 г. О времени написания данных нет. Текст окончательно установлен в издании 1825 г.
В наброске басни о змее, относящимся в 1812 г., в образе змеи была изображена французская армия и ее полководец Наполеон. За образом змеи и позже сохранилось значение «враг, француз», но в более широком толковании: «враг, иностранец», несущий с собою нравственный яд. Басня направлена против использования иностранцев, и в первую очередь французов, в качестве воспитателей нового поколения.
В басне выражена мысль, что следует с осторожностью выбирать наставника для детей, отвергая услуги сколько-нибудь сомнительных людей, хотя бы они и уверяли в своей любви, преданности и пригодности к святому делу воспитания юношества.
Не по-пустому – недаром.
Худая слава – плохое имя.
Гласит молва – идет слух, говорят.
Гнушаюсь зла – ненавижу, чуждаюсь зла.
Жало – развилистый язык у змеи, которым, по мнению простонародья, она кусает врага. В действительности же змея кусает зубами, часто ядовитыми.
Коль – если.
Не ужиться – не жить в мире, в согласии.
По мне – по моему мнению.
Мечу – намекаю, имею ввиду.
XIV
Крестьянин и Разбойник
Крестьянин, заводясь домком,
Купил на ярмарке подойник да корову,
И с ними сквозь дуброву
Тихонько брел домой проселочным путем,
Как вдруг Разбойнику попался.
Разбойник Мужика как липку ободрал.
«Помилуй, – всплачется Крестьянин, – я пропал,
Меня совсем ты доконал!
Год целый я купить коровушку сбирался:
Насилу этого дождался дня».
«Добро, не плачься на меня, —
Сказал, разжалобясь, Разбойник. —
И подлинно, ведь мне коровы не доить;
Уж так и быть,
Возьми себе назад подойник».
«Крестьянин и Разбойник». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Крестьянин и Разбойник». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 12 мая 1814 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
В басне выражена мысль, что иной злодей позволяет себе еще издеваться над своей несчастной жертвой, показывая свое мнимое великодушие.
Подойник – сосуд для доения молока, доильник.
Дуброва (дубрава) – дремучий лиственный лес.
Брел – тихо шел, плёлся.
Проселочный путь – боковая дорога, соединяющая два мелких поселения.
Липка – молодая липа, дерево.
Обобрал как липку – обобрал всего, ограбил.
Всплачется – жалуется.
Доконал – довел до крайности, до совершенного разорения.
Разжалобясь – почувствовав жалость, сожаление (в ироническом смысле).
XV
Любопытный
«Приятель дорогой, здорово! Где ты был?»
«В Кунсткамере, мой друг! Часа там три ходил;
Всё видел, высмотрел; от удивленья,
Поверишь ли, не станет ни уменья
Пересказать тебе, ни сил.
Уж подлинно, что там чудес палата!
Куда на выдумки природа таровата!
Каких зверей, каких там птиц я не видал!
Какие бабочки, букашки,
Козявки, мушки, таракашки!
Одни, как изумруд, другие, как коралл!
Какие крохотны коровки!
Есть, право, менее булавочной головки!»
«А видел ли слона? Каков собой на взгляд!
Я чай, подумал ты, что гору встретил?»
«Да разве там он?» – «Там». – «Ну, братец, виноват:
Слона-то я и не приметил».
«Любопытный». Рисунок А. Сапожникова. 1834
«Любопытный». Басня опубликована в журнале «Сын Отечества» в 1814 г. О времени написания данных нет. Текст окончательно установлен в издании 1816 г.
В.Ф. Кеневич писал: «Поводом к сочинению этой басни послужил следующий случай: кто-то из приезжих в Петербург, посетив кунсткамеру, за обедом у Авр. Серг. Норова с восторгом говорил о ее богатых коллекциях, останавливаясь на самых мельчайших предметах. На вопрос же, видел ли он слона, отвечал: “Виноват, слона я не заметил”. Этот рассказ сообщен нам А.А. Куниным».
В басне выражена мысль, что иной человек замечает всякую мелочь, а главное упускает из виду. Например, при чтении книги можно заинтересоваться какой-нибудь второстепенной подробностью, а на главную мысль не обратить никакого внимания.