Снегири Снегири, как вы красивы! Как давно вы прилетали, Как вы сладко щебетали Над высокими холмами. Маки красные, крапива И цветение дикой сливы, Там где речка горделиво Проплывала под столбами. Прямо к морю – говорлива — Под обрывами сияла, Подплывала величаво К тополям, что у причала. Снегири, как вы красивы! Я вас часто вспоминаю. До сих пор поёте в мае Над Сакстонскими холмами? Sunset: Saint-Louis Hushed in the smoky haze of summer sunset, When I came home again from far-off places, How many times I saw my western city Dream by her river. Then for an hour the water wore a mantle Of tawny gold and mauve and misted turquoise Under the tall and darkened arches bearing Gray, high-flung bridges. Against the sunset, water-towers and steeples Flickered with fire up the slope to westward, And old warehouses poured their purple shadows Across the levee. High over them the black train swept with thunder, Cleaving the city, leaving far beneath it Wharf-boats moored beside the old side-wheelers Resting in twilight. Закат. Сент-Луис В тиши, в середине лета, в сизой дымке заката, В те дни, когда я издалёка к себе домой возвращалась, Всегда встречал меня город, Дремлющий у реки. В тот час вода облачалась в мантию золотую С тёмно-лиловым оттенком, с тайным отливом лазури И подплывала под арки Мощных седых мостов. Закатные блики ложились на крыши, башни и шпили, Вспыхивали, разгорались и скатывались к реке. Просвечивала сквозь дамбу Лачуг пурпурная тень. А высоко над всем этим, как гром, громыхал поезд, Разрезав на части город, оставив его внизу. Причалив, качались лодки И погружались в закат. The Coin Into my heart's treasury I slipped a coin That time cannot take Nor a thief purloin, — Oh better than the minting Of a gold-crowned king Is the safe-kept memory Of a lovely thing. Монетка В свою копилку сердца Я бросила монету, Её не сточит время, И вор не страшен ей. Пусть на других медяшках В коронах силуэты, Но только память сердца — Сейф милых мне вещей. The Voice
Atoms as old as stars, Mutation on mutation, Millions and millions of cells Dividing yet still the same, From air and changing earth, From ancient Eastern rivers, From turquoise tropic seas, Unto myself I came. My spirit like my flesh Sprang from a thousand sources, From cave-man, hunter and shepherd, From Karnak, Cyprus, Rome; The living thoughts in me Spring from dead men and women, Forgotten time out of mind And many as bubbles of foam. Here for a moment's space Into the light out of darkness, I come and they come with me Finding words with my breath; From the wisdom of many life-times I hear them cry: «Forever Seek for Beauty, she only Fights with man against Death!» Голос Атомы, словно звёзды — Мутации и деления, Миллиарды крошечных клеток — Извечный вопрос ума. Из тех же воды и неба, Из рек древнейших Востока, Из южных морей лазури Пришла я к себе сама. Мой дух, как и плоть, однажды Восстал из истоков разных — Из Родоса, Кипра, Рима, Охотников, дикарей. Мне мысли мои достались От мёртвых мужчин и женщин. Их не сосчитать! Не меньше, Чем капель в пене морей. И я голоса их слышу, Их мудрость в других столетиях, Их мудрость в моём дыхании, Слова их звучат опять: «Ищи красоту повсюду, Ведь только она способна Всегда служить человеку И вместе смерть побеждать». Part III Часть III Day and Night In Warsaw in Poland Half the world away, The one I love best of all Thought of me to-day; I know, for I went Winged as a bird, In the wide flowing wind His own voice I heard; His arms were round me In a ferny place, I looked in the pool And there was his face — But now it is night And the cold stars say: «Warsaw in Poland Is half the world away.» День и ночь В Варшаве где-то, в Польше — Почти что на Луне, Тот, кто мне всех дороже, Подумал обо мне. Позвал бы! Я на встречу, Как птица, полечу Любым ветрам навстречу. Прильну к его плечу. А он подсядет ближе… Я вышла на крыльцо, Там лужица – в ней вижу Одно его лицо. А ночь теперь всё дольше, А звёзды холодны, Твердят: «Тебе до Польши Почти как до Луны». |