Литмир - Электронная Библиотека

— Пожалуйста, у меня от близких нет секретов. Мне привиделось на днях странная сцена. Никак не возьму в толк, что всё это значит.

— Ричард, забудь, зачем чёрным мыслям придавать такое значение, разворошишь чего доброго не весть что и накличешь ненастья. Кто их знает, откуда они и чего хотят. У нас своя благополучная жизнь и нет причин думать о плохом.

— Всё верно, дорогая. И всё же, откуда они взялись? Это впервой со мной.

— Ричард, а вдруг, вам хотят сообщить что-то ушедшие предки? — предположил шурин. В его голосе прозвучала ирония. Шутка не удалась, шурин заметил это по выражению лиц.

— Что за бред пришёл вам в голову? — отреагировала баронесса. — Давайте переведём разговор в иное русло.

— Давайте, — подхватили все.

Когда гости разъехались, барон с баронессой расположились в гостиной. Старшие дети ушли к себе, и только Элисон заигравшись с куклой, осталась с ними.

— Ричард, мы одни. Посторонних нет. Элисон занята куклами, она нас не слушает. Расскажите, что вдруг у вас так испортилось настроение?

— Не поверите, дорогая, когда услышите.

— И всё же.

— Слушайте. Мне привиделось, что мы с вами здесь в гостиной, часы на башне пробили двенадцать часов. Как всегда, нам принесли чай с десертом. Всё, как обычно.

— И что?

— Откуда ни возьмись в гостиной оказалась какая-то незнакомая довольно неприятная и невоспитанная дама в мужском одеянии сильно ругается, что-то кричит нечеловеческим голосом. Я стоял в растерянности.

— Дальше, дальше, не молчите…

— Что дальше?

— Продолжайте, что за дама? Что делает в нашем доме, почему кричит?

— На эти вопросы ответить не могу, не было даже намёка.

— Да, непонятно. И что она хотела?

— Не знаю. А, вспомнил, она была не одна.

— Чужие совсем незнакомые люди в нашем в доме?! И без приглашения? Что-то здесь не так.

— Γоворю, как привиделось.

— Ну, хорошо. Чем всё кончилось?

— Лучше не спрашивай.

— Почему?

— Плохо кончилось. Сначала она убила меня, затем вас.

— Боже, какие страхи, ну и сон. После такого сна можно потерять дар речи и навечно лишится покоя.

— А я о чём вам говорю. Мне непонятно, что это и откуда?

— Не знаю, не знаю. Только выбросите всё это из головы, Бога ради. Ерунда и не более того. Если мы будем верить всем снам, не сможем жить. Слава Богу, мы живы, дети здоровы. Мы с вами счастливы. Что ещё надо?

— Трудно возразить, — ответил барон, но продолжал находиться под впечатлением сна.

Элисон пробудилась в возбуждённом состоянии. Она тут же спустилась в гостиную.

— Якоб, сядь рядом, пожалуйста.

— Что-то случилось, мисс Элисон?

— Мне сейчас приснился сон.

— И что?

— Мне очень страшно и плохо.

— Что за сон? Чего вдруг?

— Не знаю, но всё это ужасно, понимаешь?

— Пока не очень. Можете рассказать?

— Да, я для этого спустилась сюда. Не могла одна оставаться в своей комнате.

— И не надо. Я с вами. Пожалуйста, успокойтесь. Сейчас поставлю чай. Вы согреетесь, и станет лучше. Никак промёрзли в дороге, устали. Вот и результат. Зачем так утруждать себя? Целый день в пути. Сию минуту принесу чай и поговорим.

— Хорошо, Якоб, спасибо тебе. Накрой на двоих. Попьём вместе.

— Хорошо, мисс Элисон.

— Ты бы давно мог меня называть по имени, ребёнком нянчил и на качелях качал. Я помню.

— Всё правильно, вас и вашу сестру. Но как можно называть иначе? Вы госпожа.

— Для тебя я не госпожа. Отец считал тебя членом семьи. Не захотел искать тебе замену, потому что никто бы так не справлялся, как ты.

— Благодарю, мне очень приятно слышать от вас такие речи. Я тоже всегда считал вашу семью родными людьми.

— Так и было. Неси чай, мне что-то очень холодно. Наверное, действительно перемерзла.

— Не жалеете вы себя. На дворе пурга. Истопник уснул, поздно уже. Сейчас камин растоплю, станет теплее. Но в первую очередь чай.

— Да, пожалуйста.

Якоб ушёл.

Элисон под впечатлением пережитого никак не могла успокоиться.

— Надо будет всё рассказать мистеру Мейсону, — решила она.

Якоб вернулся с подносом. Из носика чайника клубился парок.

— Присаживайтесь к столу, пожалуйста. Добавил в чайник травы, получился очень душистый. Попробуйте, вам понравится.

— Ты всегда меня балуешь, спасибо тебе.

— А как же иначе? Вы для меня и сейчас как дочь.

— Спасибо тебе. Садись.

Якоб разлил в чашки настоявшийся чай и присел.

— Печенье принёс и варенье. Приятного аппетита вам.

— Благодарю. И тебе.

— Вы ведь сегодня не обедали.

— Не получилось.

— Как это нехорошо с вашей стороны.

— Задержалась, а когда пришла, не было сил ни на что. Сразу легла и уснула.

— Что вас так напугало?

— Не поверишь. Мне приснилось будто я маленькая, отец с матушкой молодые, Георг и Лиз рядом. Тётушка с супругом гостят у нас и ещё чьи-то дети, не разобрала. Мы в беседке проводим время в приятной душевной тёплой обстановке.

— Чудесно. И что вас так напугало?

— В конце сна картина изменилась. Отец рассказывает матушке свои ночные видения. Странная чужая женщина будто бы кричит на них, что-то требует. Он не мог объяснить. Когда матушка стала расспрашивать, чем всё кончилось, отец сказал, что сначала убили его, потом её.

Якоб схватился за лицо обеими руками.

— Ах да, вот ещё что. Оказывается, женщина приходила не одна, с ней был мужчина.

— Боже, какой ужас. Так это же вещий сон пригрезился вашему батюшке. И он все годы носил это в себе? Бедный барон.

— Ты так считаешь? А я не подумала, что это был вещий сон.

— Точно вещий. Мисс Элисон, я вот что думаю, надо написать письмо мистеру Мейсону, чтобы он приехал, он должен узнать об этом и незамедлительно. В любом случае его совет не помешает.

— Согласна с тобой, я об этом тоже подумала. Что же получается, что отец видел последние часы их жизни?

— Выходит, что так.

— Сейчас же напишу и пошлю с посыльным.

— Простите, сбил вас с толку старый дурак.

— Не говори так о себе никогда.

— Простите. На часы посмотрите, ночь на дворе.

— Ничего, напишу сейчас, а ты пошлёшь с посыльным рано утром.

— Это другое дело. Не волнуйтесь, всё сделаю.

Надо спешить

Мейсон понял, ему срочно нужно встретиться с Элисон. Не заезжая в контору, он направился в замок Бельфорсбрук.

— Здравствуйте, Якоб.

— Приветствую вас, мистер Мейсон.

— Мисс Элисон дома?

— Да, она у себя.

— Пригласите, пожалуйста.

— Раздевайтесь и проходите в гостиную.

Мейсон снял цилиндр, плащ с пелериной, шарф и передал дворецкому.

— Скажу мисс Элисон, что вы ожидаете её.

Через некоторое время Элисон спустилась в гостиную.

— Здравствуйте, мистер Мейсон. Рада видеть вас.

Сыщик подошёл к ней, поцеловал руку и сказал:

— Вы сегодня превосходно выглядите. Этот радует.

— Благодарю вас. С того самого дня, как вы занялись расследованием убийства, мне как-то спокойнее стало.

— Вот видите, замечательно.

— Мистер Мейсон, мне необходимо вам кое-что рассказать.

— Со всем вниманием выслушаю вас, правда, ехал с другими намерениями, есть срочное дело, но мы всё успеем. Не так ли?

— Совершенно верно. Выслушайте меня, пожалуйста, на мой взгляд, это очень важно. Вы должны это знать.

— Слушаю вас.

И Элисон в лицах изложила сыщику всё, что увидела во сне. Он слушал её очень внимательно, не перебивая.

— Вот это новость, — сказал он, когда Элисон завершила свой монолог. — Получается, ваш отец увидел то, что произошло много лет спустя.

— Я тоже придерживаюсь такой же точки зрения.

— Если принять ваши сведения за истину, то у нас намечается два преступника. Это уже иной поворот. Спасибо, что поделились, я обдумаю и приму решение о дальнейших действиях, с учётом этих сведений. Хотя присниться может всё.

10
{"b":"672866","o":1}