Глава 27
Капитан Джек Воробей сидел в шлюпке, прижимая к себе банку с землей, как напуганный ребенок. Напротив него сидели Элизабет и Норрингтон. Оба отчаянно пытались не рассмеяться при виде нелепого поведения капитана. Пинтель и Рагетти направляли лодку к Исла Крус.
– Ты гребешь слишком быстро, – недовольно сказал Пинтель своему одноглазому приятелю.
– А ты – слишком медленно, – огрызнулся Рагетти. – Мы же не хотим, чтобы нас догнал Кракен.
При упоминании морского чудища Джек поморщился.
– Я берегу силы для того момента, когда он появится, – оправдывался Пинтель. – И вообще, ты неправильно его называешь. Я слыхал, нужно произносить не Кракен, а Крайкен...
Джек снова поморщился.
– А вот и нет, откуда там «й»? Это слово древнескандинавского происхождения, – пустился в рассуждения Рагетти, одновременно налегая на весла, – и раньше произносилось как Крокен. Так что Кракен – ближе.
Вдруг раздался громкий всплеск, и оба пирата замахали веслами вдвое быстрее. Поспорить можно было и потом.
Наконец Джек с наслаждением спрыгнул на берег. Он снял камзол, похлопал по карманам, чтобы убедиться, что каперские свидетельства все еще при нем, затем положил одежду и банку с землей в лодку и вооружился лопатой.
– Посторожите шлюпку. И не пропустите отлив, – приказал капитан Пинтелю и Рагетти. Потом он вложил в руки Элизабет компас, и они зашагали по песчаному пляжу.
– Я думал, этот остров необитаем, – заметил Норрингтон, когда они наткнулись на заброшенную церквушку.
– Так и есть, тут никого не осталось, – сказала Элизабет.
– Разве ты что-нибудь слышала об этом месте? – удивился бывший командор.
– Только легенды, – на ходу ответила девушка. – Когда на острове построили церковь, она принесла с собой не спасение души, а болезни и смерть. Говорят, священнику пришлось похоронить всех островитян, одного за другим, после чего он сам обезумел и повесился.
– Лучше быть безумцем среди людской толпы, чем с трезвым рассудком в одиночестве, – промолвил Норрингтон. Элизабет окинула его странным взглядом. Со времен их первого знакомства он изменился до неузнаваемости. Б этом оборванном цинике не было ничего общего с прежним лощеным командором.
– Нечего с ним болтать, цыпа! – вывел ее из задумчивости окрик Джека. Элизабет скорчила сердитую гримаску, поглядела на компас и ускорила шаг. Вдруг стрелка прибора бешено завертелась. Это означало, что они прибыли на место! Джек носком сапога начертил на песке крест и передал лопату Норрингтону.
В то же время к рифам вокруг Исла Крус приблизился «Летучий голландец». Дэви Джонс поднес к глазу подзорную трубу и увидел на берегу шлюпку.
– Они там! – скривился он, топнув ногой. – А мне еще почти десять лет нельзя ступать на землю!
– Значит, ты позволишь нам орудовать от твоего имени? – спросил Маккус.
– Позволю! Я вам позволю узнать, что вас ждет в случае провала! – пригрозил Джонс. – Погружаемся!
Маккус кивнул и скомандовал:
– Погружаемся!
И вот нос «Голландца» скрылся в голубом море. Над палубой взметнулись пузырьки, и вскоре корабль полностью ушел под воду и поплыл с невообразимой скоростью, как будто его толкала огромная невидимая рука.
На поверхности плясали шапки белой пены. Рыбы при виде зловещего корабля бросались врассыпную. А «Летучий голландец» неумолимо приближался к Исла Крус.
Сидевшие на берегу Пинтель и Рагетти увидели, как море разом взволновалось и забурлило, и в ужасе переглянулись. Пираты вскочили на ноги и, бросив лодку, помчались предупредить остальных.
Глава 28
У Джека было мало времени. Они с Элизабет взволнованно глядели в яму, которую копал Норрингтон. Вдруг лопата ударилась обо что-то твердое. Сундук! Джек спрыгнул вниз и помог поднять находку на поверхность.
Воробей торопливо сбил замок лопатой и, опустившись на колени, откинул крышку сундука. Внутри хранились свидетельства погибшей любви: нитка жемчуга, длинное белое платье, засохшие цветы и выцветшие письма. Джек сгреб все это добро в сторону и увидел небольшой ларец. Тот был окован металлическими лентами и накрепко заперт, но изнутри доносился мерный стук.
– Оно живое! – ахнула Элизабет.
– Так ты говорил правду! – изумился Норрингтон.
– Я всегда говорю правду, но люди почему- то все равно удивляются, – пожал плечами Джек.
– И у них есть на то основания, – раздался голос у него за спиной.
Все обернулись и увидели Уилла Тернера, запыхавшегося и вымокшего с головы до ног.
Элизабет, вскрикнув, бросилась к жениху.
– Уилл! Ты жив! – Она обвила руками шею юноши и прижалась к нему.
Джек с подозрением огляделся, проверяя, не явился ли вместе с Уиллом морской дьявол.
– Как ты сюда добрался? – спросил он.
– На морских черепахах, приятель. Привязал по одной к ступням, – ответил Уилл, имея в виду известную байку о том, как Джек выбрался с необитаемого острова на спинах черепах.
– Это не так-то просто, – ухмыльнулся Джек и подмигнул старому знакомцу.
– Я хотел тебя поблагодарить Джек, – начал Уилл. – На проклятом корабле, куда ты обманом завлек меня, чтобы вернуть должок Джонсу...
– Что?! – вскричала Элизабет, возмущенно уставившись на Джека.
– ...Я встретил своего отца, – закончил юноша.
Джек нервно сглотнул.
– Не стоит благодарностей.
– Значит, все, что ты мне говорил, до последнего слова, было враньем?! – набросилась на капитана Элизабет.
– Да, целиком и полностью, цыпа, – кивнул Джек без тени раскаяния. Но затем его заносчивость куда-то улетучилась – он заметил, что Уилл склонился над сундуком. В одной руке у юноши был ключ, а в другой – подаренный отцом нож.
– Что это ты задумал? – осведомился Джек.
– Хочу убить Джонса, – ответил Уилл.
В мгновение ока к его горлу оказалась приставлена холодная сталь клинка. Это была шпага Джека.
– Я не могу этого допустить, Уильям, – твердо заявил пират. – Если Джонс погибнет, то кто тогда остановит его ручное чудовище? Оно будет преследовать нас вечно. Так что отдай мне, пожалуйста, ключ!
Уилл быстро как молния отбил шпагу Джека, отпрыгнул назад и схватил абордажную саблю, которую Элизабет носила с самого путешествия на Тортугу.
– Я привык сдерживать обещания, – произнес юноша, стоя лицом к лицу с Джеком. – Я собираюсь освободить отца.
И тут вдруг Норрингтон тоже выхватил оружие и направил его на Уилла.
– Прости, но и я не могу позволить тебе пронзить сердце.
Джек с ухмылкой покосился на бывшего командора.
– Я так и знал, что в конечном счете ты окажешься на моей стороне, – сказал он, довольный неожиданным поворотом событий.
Норрингтон мгновенно перевел острие шпаги на Джека и раскрыл свои истинные намерения:
– В содержимом этого сундука заинтересован лорд Беккет. И я собираюсь оказать ему услугу и вернуть свое доброе имя.
– Ох уж эти карьеристы! – мрачно вздохнул Джек.
Все трое внезапно пришли в движение, их клинки со звоном схлестнулись.
– Уилл, – торопливо проговорил Джек, – нельзя дать ему завладеть сундуком. Уж в этом-то ты можешь мне доверять! – Уилл уверенно держал саблю, и в глазах его читалась настороженность. – Ну хорошо, можешь мне не доверять, но Норрингтону следует верить еще меньше, – пошел на уступки Джек.
Поразмыслив немного, Уилл обратил свой взгляд на Норрингтона.
– Ужасно выглядишь, – сказал он оборванному командору.
– Вашими молитвами, – ответил тот. – Кстати, я бы на твоем месте не стал так наивно полагаться на Джека. Он тоже хочет заполучить Элизабет.
– Уж кто бы говорил! – сердито воскликнул Джек.
Трое мужчин снова скрестили оружие.
– Стереги сундук! – крикнул Уилл девушке, и завязалась жаркая схватка.
– Нет! Это варварство! Взрослые мужчины должны улаживать свои разногласия по-другому! – крикнула Элизабет. Но никто не обратил на нее внимания.