Литмир - Электронная Библиотека

А приехавший тем временем заметил на себе взгляд, столь скромно примостившейся в сторонке, девушки и располагающе ей улыбнулся. Он развернулся в её сторону всем корпусом, Тэсс улыбнулась в ответ, и мужчина, легко подхватив в руку портфель, сделал несколько шагов навстречу.

— Добрый день, — остановившись напротив, поприветствовал он её как старую знакомую. — Как дела?

— Здравствуйте, — она тоже несмело сделала полшага вперёд. — Спасибо, нормально. А вы как?

— А у меня проблема. — Он сожаленчески сжал рот в тонкую линию. — М-да …

— Могу чем-нибудь помочь?

— Если умеете отправлять эсэмэски, то, конечно, можете. — Лукаво улыбнувшись, гость искоса состроил глазки.

Тэсс хотела сказать, что не умеет, но очень скованно себя чувствовала для таких шуток.

— Умею.

— Ну, тогда отправьте мне эсэмэс, пожалуйста. Я в самолёте линзы снял, и вот долетел, а они, кажется, где-то сошли по дороге. Их нет. — В шутливой манере хлопнул мужчина по карманам плаща.

Не переставая улыбаться, девушка протянула руку.

— Давайте.

— Какая у вас красивая форма. — Джентльмен полез во внутренний карман плаща.

— Что, простите? — нахмурилась она.

— Я говорю: форма на Вас очень красивая. Весь обслуживающий персонал так одет? — он кивнул подбородком на её кардиган и говорил при этом с благожелательным любопытством. Никакого намёка на шутку или подвох.

«Я убью этого Дексена, — тут же разозлилась девушка, беря айфониз рук гостя. — «Такой, какой нравишься мне и только мне», — мысленно передразнила она хозяина «Джо-Мэри». — Вот доказывай теперь, что ты не крякаешь».

Но с джентльменом осталась вежливой.

— Я администратор. Поэтому должна выглядеть выигрышно. Сейчас я — лицо праздника и его витрина.

— Оу, вот оно что, — с готовностью и согласием закивал гость. — Да-да, понимаю. А эти пионы в ваших волосах тоже для … витрины?

— Да. — Тэсс сделала позу ожидания, как бы показывая, что ждёт текст. — И это астры.

— А где же ваша бирка?

— М-м-м, — скосила она глаза на то место, где обычно висит её бирка с именем доктора-гинеколога Констанции Полл. — Она сломалась.

— М-да, жаль. Ну, так вот, — почесал подбородок большим пальцем мужчина и ткнул указательным в экран аппарата. — Пишите: Вермонт, точка, округ Гранд-Айл, точка, район Албург точка, две тысячи по пятьсот запятая, четыре тысячи по четыреста, точка, срок, тире, вчера, точка, два дня буду занят, точка. Всё. — Затем он окинул взглядом двор, опять прищурившись и вглядываясь в лужайку с левой стороны дома. — Интересно, этот придурок уже здесь? — негромко пробубнил мужчина себе под нос.

Но Тэсс всё равно расслышала.

— Придурок? Да, он здесь! — тут же с готовностью выпалила она, обрадовавшись хоть какому-то знакомому имени.

Человек напротив замер и с сосредоточенным вниманием уставился на свою помощницу.

— Вы знаете эту глухонемую зверюгу? — в его взгляде появилась нешуточная порция любования.

Девушка затопталась на месте и виновато зашаркала ножкой по натуральному камню.

— Т-т-да, — буркнула она.

— И откуда же? Написали? — кивнул он подбородком на айфон.

— Видела его здесь, в усадьбе, — девушка углубилась в текст. — Написала, — подняла она голову.

— Отправляйте на имя Райана Лонга.

Мисс Полл принялась листать контакты.

— Готово, — протянула она телефонгостю. Человек в плаще смотрел на неё всё с тем же неизменным прищуром. Видимо, он был изрядно близорук.

— Спасибо. Я понял: я ошибся. Вы никакой не администратор, а такой же гость, как и я.

Тэсс показательно-смущенно сделала губки бантиком.

— Я себя выдала, когда вспомнила Придурка, да?

— Нет, когда сказала про сломанную бирку. У Андрея бирки не ломаются.

«Вот как?» — для мисс Полл это прозвучало почти как вызов.

— Ты здесь одна?

«Ну и что мне прикажите ему на это отвечать?»

— Я приехала с братом.

«Да. Вот так. Вот так будет нормально — и не враки, но и не полная правда».

— Оу, ну тогда мы просто обязаны познакомиться! — подскочил мужчина и округлил свои и без того большие глаза. — Итак, меня зовут Берч фон Дорфф, я дядя Андрея Дексена. А как зовут Вас, милая леди?

Тэсс сначала застыла, а потом так же, не шевелясь, зажала губы меж зубов.

«Ну, что же, кажется, начинается».

— Констанция Полл, но все зовут меня просто Тэсс.

Мужчина умилительно улыбнулся.

— Мне очень приятно, Тэсс.

— Взаимно, мистер Дорфф.

— Зови меня Берч. Если ты видела здесь Придурка, то, наверное, уже знаешь и усадьбу.

— Так … самую малость.

— Тогда у меня к тебе ещё одна просьба: познакомь меня с этим … — он посмотрел на установку с шариками как на нечто странное и то, что ему не понравилось, — местечком. Уверен, хозяину сейчас и без дяди есть с кем пообщаться.

Тэсс не верила своим ушам, но всё равно ей казалось, что мужчина своим скептицизмом и ироничностью пытается произвести на неё впечатление.

«Да он клеится ко мне! — В Берче явно угадывалась привычка к заигрываниям и кокетству. — Он ловелас! — Но Тэсс всё равно было приятно. Как-то не получалось у неё злиться на этого обаятельного человека.

Девушка обвела взглядом двор. В компании вращателей огня Дэни уже что-то там не давал Джокасте, вытянув высоко руку вверх и дразня её, а девчушка подпрыгивала и пыталась забрать.

— Пройдём туда, — указала Тэсс на противоположную сторону двора, сама не зная: почему. Может быть, потому что и её знакомство с «Джо-Мэри» начиналось именно так.

«Ну, почти так», — вспомнила она, как залепила жвачку Билли в волосы.

Музыка сменилась на медленную композицию, Тэсс, безусловно, знакомую, но что-то позабытую. С этой стороны дома тоже присутствовала публика. Люди ходили, разговаривали, осматривали усадьбу, что-то рассказывали друг другу и периодически углублялись в свои телефоны. Берч шёл рядом, молча и с интересом поглядывая по сторонам. Он так же, как и его спутница в её первое посещение, задрал голову на второй этаж дома, оценивая архитектуру. Однако же, в отличии от тогдашней Тэсс, никакого такого уж восхищения или очарования в мимике и глазах мужчины не наблюдалось. Он, скорее, походил на родителя, оценивающего шедевр сына к школьному конкурсу поделок из шишек и желудей — с любованием и критикой одновременно.

— Оу, мистер Дорфф! — подскочили к ним две девушки и тут же, вежливо и ненавязчиво оттеснив Тэсс в сторону, взяли Берча под руки с обеих сторон.

— Как хорошо, что Вы всё-таки приехали! — светилась неподдельным счастьем та, что пониже и посветлее волосами. — А Майкл сказал, что Вы опаздываете, и мы боялись, что останемся тут без Вас, — тарахтела она как детская погремушка.

— Да-да, боялись. Это было бы ужасно, мистер Дорфф! — в тон подруге «звенела» и кокетливо заулыбалась жгучая брюнетка повыше. — А Ваша трубка с Вами? Помните, Вы обещали мне с ней сэлфи!

Мужчина расплылся от удовольствия, но вместе с тем и показал своей вальяжностью и неторопливостью некую степень усталости от такого внимания. Он обнял «тарахтушку» сзади за талию и склонил голову к жгучей брюнетке в красивом элегантном поклоне.

— Милые дамы, я рад быть здесь с вами. И я всё помню, Рэйчел, — поцеловал он руку у последней. — Чуть позже, я весь ваш, а пока должен осмотреть усадьбу и встретиться с племянником.

— Ну, так давайте мы Вам тут всё покажем, — подпрыгнула от нетерпения первая.

— И проведём в дом, — сложила ладошки в замок вторая.

— Тысяча благодарностей, милые дамы, я польщен, но уже ангажирован, как видите. — Он отстранился от собеседниц, протянул руку к Тэсс и взялся её за локоток. — Мисс Полл великодушно согласилась быть моим гидом.

Несостоявшиеся проводницы посмотрела на девушку, как смотрят вслед «арке» последнего вагона опоздавшие на поезд. Но быстро оправились от удара и опять затараторили наперебой о том, что Берч им обещал, и они будут ждать, и если он их обманет, то …

Воспользовавшись занятостью своего нового знакомого, Тэсс заинтересовалась очередным столпотворением у стены дома под балконным навесом второго этажа и двинулась туда.

77
{"b":"672567","o":1}