Она сама изнывала от желания, но следовало остановиться, пока они не зашли слишком далеко. Он лишь зарычал в ответ, слегка укусив её в шею.
— Остановись, — попросила Изольда, сама борясь со своим желанием из последних сил.
Рабастан взглянул в её глаза и медленно сказал:
— Только если ты согласишься стать моей женой.
— Я…
Он смотрел прямо ей в глаза, гипнотизируя.
— Разве тебе самой этого не хочется, Льдинка? — прошептал он, кончиками пальцев касаясь её шеи и плеч.
— Я не…
— Молчи! — он требовательно поцеловал её. — Я хочу, чтобы ты стала моей!
— Пусти! — девушка резко оттолкнула его.
Они замерли друг напротив друга, нацелив свои волшебные палочки. Спустя миг началась дуэль. Девушке удалось сбить парня с ног. Она наклонилась к нему, приставила свою палочку к его подбородку, отчего Рабастан замер, и отчётливо произнесла:
— Советую вам запомнить, мистер Лестрейндж: я ненавижу, когда меня к чему-либо принуждают.
Затем Изольда повернулась и пошла прочь. Рабастан вскочил и в два прыжка оказался рядом с ней. Он схватил её за руки, а потом повалил на траву. Навалившись на девушку всем телом и прижав её к земле, Рабастан жёстко произнёс, копируя её интонации:
— Советую запомнить, мисс Блэквуд, я ненавижу, когда мне перечат.
Пару минут они смотрели друг другу в глаза. Наконец, Лестрейндж нехотя признал:
— Ты права, Льдинка, сейчас не время. Но я хочу, чтобы ты знала: я намерен заполучить тебя, и ты не сможешь этому помешать. Ты будешь только моей. Или умрёшь, — последняя фраза была сказана непринуждённым тоном, почти весело.
Парень поднялся и помог девушке. Он отряхнул её платье, затем свою одежду и, галантно поклонившись, предложил:
— Вернёмся в поместье?
— Надо найти остальных, — покачала Изольда головой.
Она была немного ошеломлена. Дело продвигалось быстрее, чем она планировала. Но это ей было только на руку. Ещё немножко поиграть с парнем — пусть не думает, что она такая лёгкая добыча — и можно принимать его предложение.
— Я провожу тебя в поместье, а потом сам этим займусь. Это может быть опасно.
— Ты прав, — поёжилась девушка. — У Розье был совсем безумный взгляд.
========== Секреты ==========
Изольда оглядела себя в зеркале и удовлетворённо хмыкнула. Она выглядела великолепно — именно то, что нужно для помолвки. Прошло две недели после того уикенда. Неделю назад Рабастан, прибыв в замок Блэквудов вместе со своим отцом, сделал девушке предложение и получил согласие. Следующую неделю семьи готовились к празднованию данного события. Изольда настаивала на широком круге гостей — чем больше народу будет знать об их обручении, тем меньше возможностей у Малфоев будет навредить им.
И вот наступил долгожданный день. Внизу собрались многочисленные приглашённые, а также репортёры различных изданий. Изольда ещё раз взглянула на себя в зеркало. Она не волновалась. Девушка, как и всегда, контролировала все свои чувства. Она всегда отдавала предпочтение холодному расчёту.
Наступил миг, когда на лестнице появилась виновница торжества. Все разговоры смолкли, и гости повернулись к ней. Изольда медленно спустилась вниз — туда, где ожидал её такой же невозмутимый, как и она сама, Рабастан Лестрейндж. Парень опустился на колено перед ней и, взяв её руку в свою, громко спросил:
— Изольда Блэквуд, я прошу вас оказать мне честь стать моей женой.
— Я согласна! — громко объявила Изольда.
Официально признанный жених поднялся, поцеловал её руку и слегка приобнял девушку за плечи. Затем они повернулись толпе гостей, позируя для камер.
— Ненавижу подобные мероприятия, — мило улыбаясь, едва слышно процедила Изольда.
— Терпение, дорогая, сначала ритуал поздравлений, а потом можем немного повеселиться, — таким же тоном отозвался Рабастан.
Изольда кинула быстрый взгляд на Малфоев. Абраксас едва сдерживал свою ярость, а Люциус смотрел как-то странно. Девушка так и не смогла понять, чего больше читалось в его взгляде: раздражения, облегчения или обиды…
— Из, почему он? — спросил Люциус, когда пригласил Изольду на танец.
— Вы сделали ошибку, пытаясь на меня надавить, — призналась девушка. — В целом я не против тебя, Люсиль, но твои методы мне не нравятся.
— Я разочарован.
— Тем, что я не выбрала тебя? Ну и самомнение, — рассмеялась она.
— Ты сделала ошибку, Из.
— Не тебе судить об этом.
— Он тебе нравится?
Изольда кинула быстрый взгляд на своего жениха, провожавшего каждое их движение ревнивым взглядом.
— С ним интересно, — слегка пожала она плечами.
— А со мной безопасно.
— Я в этом не уверена.
— Я люблю тебя.
Она запнулась, сильные руки парня подхватили её, не давая упасть. После едва заметной заминки они снова вернулись к танцу. Изольда внимательно посмотрела в глаза своего партнёра.
— Ты заболел?
— Нет, — скривился Люциус. — Просто я только сейчас это понял, когда ты сказала «да» этому стервятнику.
— Я тебе не верю.
— Я сам в это не верю.
— В любом случае, ты опоздал.
— Я знаю, и мне очень жаль.
Смолкли последние аккорды мелодии, и пары раскланялись. Люциус, взяв Изольду за руку, проводил её к Рабастану. Парни обменялись лёгкими поклонами, и Малфой ушёл.
— Что он тебе говорил? — хмуро спросил Рабастан.
— Извинялся, — безразлично отозвалась девушка.
***
Абраксас Малфой с тоской смотрел на молодожёнов. Рабастан и Изольда Лестрейндж принимали поздравления многочисленных гостей. Мужчине хотелось завыть от бессилия. Он упустил её — единственное спасение их семьи. И ему больше не оставалось ничего, как методично напиваться…
Изольда подошла к отцу и с тревогой сказала:
— Папа, меня настораживает мистер Малфой. Ещё немного, и он напьётся до такой степени, что устроит тут скандал.
Блэквуд взглянул на поникшего друга и кивнул.
— Я позабочусь о нём.
— Его надо увести прямо сейчас.
— Да, именно этим я и займусь.
Проводив взглядом удаляющихся мужчин, Изольда последовала за ними, чтобы убедиться, что всё в порядке. Как и два года назад, она остановилась у приоткрытых дверей кабинета и прислушалась.
— Абраксас, ну это уже вообще никуда не годится. В первый раз вижу тебя таким.
— Всё кончено, Дерейн. Это конец.
— Да что с тобой?
— Ты не понимаешь. Это полный крах. А я так надеялся…
— Абраксас, да что на тебя нашло?
— О, ты не знаешь? — свистящим шёпотом отозвался Малфой. — Этого никто не знает. Это тайна нашей семьи…
Изольда даже дышать перестала.
— Ну, тайны, подумаешь, у кого из нас их нет, — Дерейн терпеливо пытался привести Малфоя в чувство.
— Т-сс, этого никто не знает! На основателя нашего рода было наложено проклятье, за которое рассчитываются все мужчины рода Малфой.
— И что же он такого сотворил?
— Не знаю, то ли колдуну какому поперёк пути встал, то ли ведьму какую разозлил — сейчас ничего обнаружить не удаётся, уж больно много времени прошло.
— Да что за проклятье-то?
Абраксас горько усмехнулся:
— А заметил ли ты, мой друг, что ни один мужчина из нашего рода не умирал собственной смертью? Что ни один из Малфоев не умирал от старости в своей постели?
Изольда чуть не вскрикнула. Когда она просматривала книгу с историями родословных семей, в истории Малфоев ей что-то показалось странным, но она так и не смогла понять, что именно. А ведь и правда — все они умирали кто в сражении, кто в драке, кто от руки наёмных убийц.
— И разве никак нельзя это исправить? — поинтересовался Дерейн. — Ведь проклятье можно снять. Вон сколько специалистов сейчас.
— Нет. Проклятье можно снять только одним способом, и я его упустил!
Раздался звук разбиваемого стекла — словно в стену швырнули бокалом.
— Успокойся. Разве нет другого способа?
— В том-то и дело, что другого нет.