Литмир - Электронная Библиотека

Она сама изнывала от желания, но следовало остановиться, пока они не зашли слишком далеко. Он лишь зарычал в ответ, слегка укусив её в шею.

— Остановись, — попросила Изольда, сама борясь со своим желанием из последних сил.

Рабастан взглянул в её глаза и медленно сказал:

— Только если ты согласишься стать моей женой.

— Я…

Он смотрел прямо ей в глаза, гипнотизируя.

— Разве тебе самой этого не хочется, Льдинка? — прошептал он, кончиками пальцев касаясь её шеи и плеч.

— Я не…

— Молчи! — он требовательно поцеловал её. — Я хочу, чтобы ты стала моей!

— Пусти! — девушка резко оттолкнула его.

Они замерли друг напротив друга, нацелив свои волшебные палочки. Спустя миг началась дуэль. Девушке удалось сбить парня с ног. Она наклонилась к нему, приставила свою палочку к его подбородку, отчего Рабастан замер, и отчётливо произнесла:

— Советую вам запомнить, мистер Лестрейндж: я ненавижу, когда меня к чему-либо принуждают.

Затем Изольда повернулась и пошла прочь. Рабастан вскочил и в два прыжка оказался рядом с ней. Он схватил её за руки, а потом повалил на траву. Навалившись на девушку всем телом и прижав её к земле, Рабастан жёстко произнёс, копируя её интонации:

— Советую запомнить, мисс Блэквуд, я ненавижу, когда мне перечат.

Пару минут они смотрели друг другу в глаза. Наконец, Лестрейндж нехотя признал:

— Ты права, Льдинка, сейчас не время. Но я хочу, чтобы ты знала: я намерен заполучить тебя, и ты не сможешь этому помешать. Ты будешь только моей. Или умрёшь, — последняя фраза была сказана непринуждённым тоном, почти весело.

Парень поднялся и помог девушке. Он отряхнул её платье, затем свою одежду и, галантно поклонившись, предложил:

— Вернёмся в поместье?

— Надо найти остальных, — покачала Изольда головой.

Она была немного ошеломлена. Дело продвигалось быстрее, чем она планировала. Но это ей было только на руку. Ещё немножко поиграть с парнем — пусть не думает, что она такая лёгкая добыча — и можно принимать его предложение.

— Я провожу тебя в поместье, а потом сам этим займусь. Это может быть опасно.

— Ты прав, — поёжилась девушка. — У Розье был совсем безумный взгляд.

========== Секреты ==========

Изольда оглядела себя в зеркале и удовлетворённо хмыкнула. Она выглядела великолепно — именно то, что нужно для помолвки. Прошло две недели после того уикенда. Неделю назад Рабастан, прибыв в замок Блэквудов вместе со своим отцом, сделал девушке предложение и получил согласие. Следующую неделю семьи готовились к празднованию данного события. Изольда настаивала на широком круге гостей — чем больше народу будет знать об их обручении, тем меньше возможностей у Малфоев будет навредить им.

И вот наступил долгожданный день. Внизу собрались многочисленные приглашённые, а также репортёры различных изданий. Изольда ещё раз взглянула на себя в зеркало. Она не волновалась. Девушка, как и всегда, контролировала все свои чувства. Она всегда отдавала предпочтение холодному расчёту.

Наступил миг, когда на лестнице появилась виновница торжества. Все разговоры смолкли, и гости повернулись к ней. Изольда медленно спустилась вниз — туда, где ожидал её такой же невозмутимый, как и она сама, Рабастан Лестрейндж. Парень опустился на колено перед ней и, взяв её руку в свою, громко спросил:

— Изольда Блэквуд, я прошу вас оказать мне честь стать моей женой.

— Я согласна! — громко объявила Изольда.

Официально признанный жених поднялся, поцеловал её руку и слегка приобнял девушку за плечи. Затем они повернулись толпе гостей, позируя для камер.

— Ненавижу подобные мероприятия, — мило улыбаясь, едва слышно процедила Изольда.

— Терпение, дорогая, сначала ритуал поздравлений, а потом можем немного повеселиться, — таким же тоном отозвался Рабастан.

Изольда кинула быстрый взгляд на Малфоев. Абраксас едва сдерживал свою ярость, а Люциус смотрел как-то странно. Девушка так и не смогла понять, чего больше читалось в его взгляде: раздражения, облегчения или обиды…

— Из, почему он? — спросил Люциус, когда пригласил Изольду на танец.

— Вы сделали ошибку, пытаясь на меня надавить, — призналась девушка. — В целом я не против тебя, Люсиль, но твои методы мне не нравятся.

— Я разочарован.

— Тем, что я не выбрала тебя? Ну и самомнение, — рассмеялась она.

— Ты сделала ошибку, Из.

— Не тебе судить об этом.

— Он тебе нравится?

Изольда кинула быстрый взгляд на своего жениха, провожавшего каждое их движение ревнивым взглядом.

— С ним интересно, — слегка пожала она плечами.

— А со мной безопасно.

— Я в этом не уверена.

— Я люблю тебя.

Она запнулась, сильные руки парня подхватили её, не давая упасть. После едва заметной заминки они снова вернулись к танцу. Изольда внимательно посмотрела в глаза своего партнёра.

— Ты заболел?

— Нет, — скривился Люциус. — Просто я только сейчас это понял, когда ты сказала «да» этому стервятнику.

— Я тебе не верю.

— Я сам в это не верю.

— В любом случае, ты опоздал.

— Я знаю, и мне очень жаль.

Смолкли последние аккорды мелодии, и пары раскланялись. Люциус, взяв Изольду за руку, проводил её к Рабастану. Парни обменялись лёгкими поклонами, и Малфой ушёл.

— Что он тебе говорил? — хмуро спросил Рабастан.

— Извинялся, — безразлично отозвалась девушка.

***

Абраксас Малфой с тоской смотрел на молодожёнов. Рабастан и Изольда Лестрейндж принимали поздравления многочисленных гостей. Мужчине хотелось завыть от бессилия. Он упустил её — единственное спасение их семьи. И ему больше не оставалось ничего, как методично напиваться…

Изольда подошла к отцу и с тревогой сказала:

— Папа, меня настораживает мистер Малфой. Ещё немного, и он напьётся до такой степени, что устроит тут скандал.

Блэквуд взглянул на поникшего друга и кивнул.

— Я позабочусь о нём.

— Его надо увести прямо сейчас.

— Да, именно этим я и займусь.

Проводив взглядом удаляющихся мужчин, Изольда последовала за ними, чтобы убедиться, что всё в порядке. Как и два года назад, она остановилась у приоткрытых дверей кабинета и прислушалась.

— Абраксас, ну это уже вообще никуда не годится. В первый раз вижу тебя таким.

— Всё кончено, Дерейн. Это конец.

— Да что с тобой?

— Ты не понимаешь. Это полный крах. А я так надеялся…

— Абраксас, да что на тебя нашло?

— О, ты не знаешь? — свистящим шёпотом отозвался Малфой. — Этого никто не знает. Это тайна нашей семьи…

Изольда даже дышать перестала.

— Ну, тайны, подумаешь, у кого из нас их нет, — Дерейн терпеливо пытался привести Малфоя в чувство.

— Т-сс, этого никто не знает! На основателя нашего рода было наложено проклятье, за которое рассчитываются все мужчины рода Малфой.

— И что же он такого сотворил?

— Не знаю, то ли колдуну какому поперёк пути встал, то ли ведьму какую разозлил — сейчас ничего обнаружить не удаётся, уж больно много времени прошло.

— Да что за проклятье-то?

Абраксас горько усмехнулся:

— А заметил ли ты, мой друг, что ни один мужчина из нашего рода не умирал собственной смертью? Что ни один из Малфоев не умирал от старости в своей постели?

Изольда чуть не вскрикнула. Когда она просматривала книгу с историями родословных семей, в истории Малфоев ей что-то показалось странным, но она так и не смогла понять, что именно. А ведь и правда — все они умирали кто в сражении, кто в драке, кто от руки наёмных убийц.

— И разве никак нельзя это исправить? — поинтересовался Дерейн. — Ведь проклятье можно снять. Вон сколько специалистов сейчас.

— Нет. Проклятье можно снять только одним способом, и я его упустил!

Раздался звук разбиваемого стекла — словно в стену швырнули бокалом.

— Успокойся. Разве нет другого способа?

— В том-то и дело, что другого нет.

10
{"b":"671554","o":1}