Литмир - Электронная Библиотека

Сжав челюсть в бессильной ярости, Альбус развернулся на каблуках и направился обратно к друзьям.

— О, это ты, Ал. Всё в порядке, дружище? — спросил его Саймон.

Альбус усмехнулся.

— Только что сорвался с крючка. Как думаешь, как я?

— Уверен, что справишься, Альбус? — Роза сочувственно прикусила губу.

В притворном безразличии он пожал плечами:

— В этой школе в буквальном смысле сотни других девчонок. С чего бы мне расстраиваться из-за Моники?

В знак братской солидарности Саймон закинул руку на плечо Альбусу:

— Она тебя не заслуживает, — сказал он, распахивая объятия.

Альбус тут же отпрыгнул в сторону, как от огня.

— Клянусь Мерлином, Саймон, если попытаешься меня обнять, я тебя выпотрошу.

— Я просто хотел сказать, что она явно не ценит твою мужественность, — подняв руки, отступил Саймон.

— Чёрт, только скажи это ещё раз. Только попробуй, — зло уставился на него Альбус.

Скорпиус понимал, что происходит. Без всяких сомнений, Альбус был расстроен. Но он будет упорно делать вид, что это не так, пока… ну… вероятно, всегда.

— Да ладно, друг. Расстраиваться — нормально.

— С чего бы мне расстраиваться? — холодно отозвался Альбус.

Скорпиус раздражённо закатил глаза:

— Девушка, которой ты нравишься, изменила тебе с другим парнем.

— Ко-ко-ко, — недовольно передразнил Альбус. — Технически мы и не были вместе. Она может делать всё, что хочет. Не собираюсь сходить с ума из-за этого.

Скорпиус вздохнул: в обозримом будущем Альбус будет совершенно невозможен.

— Ладно. Раз ты говоришь, что всё в порядке, я не буду спорить.

Но Роза не могла себя сдержать. Проигнорировав предупреждающий взгляд Скорпиуса, она выпалила:

— Мы можем тебе помочь? Хоть чем-то?

Губы Альбуса растянула коварная ухмылка:

— Что ж, раз уж Роза спросила, — он похлопал Саймона, а затем Скорпиуса по плечу. — Мне действительно не повредила бы помощь с моими чихающими мухоловками. В межсезонье их аллергия усиливается.

Скорпиус застонал.

— Чем угодно, кроме этого. Всем плевать на твои жуткие растения, Ал.

— Как насчёт надраться до чёртиков? — предложил Саймон.

— Может, что-то менее идиотское? — Роза закатила глаза.

Альбус на мгновение задумался.

— Нет. Идиотский поступок — то, что нужно, — схватив книжную сумку, он шагнул к выходу из библиотеки. — Я надеюсь на хороший огневиски. Устройте это. И помните: я очень, очень расстроен.

Скорпиус немигающе уставился на стену.

— Я вымотан.

Саймон кивнул:

— Знаю, — он хлопнул Скорпиуса по плечу. — Ну что ж, богатей. Ты его слышал. Он хочет дорогую хреновину. Я бы поучаствовал, но у меня ни гроша, — и с этими словами Саймон скрылся из виду, оставив в покое Скорпиуса и Розу.

Вздохнув, Скорпиус улыбнулся, извиняясь:

— Что ж… Это мои друзья.

========== Ничего такого ==========

Скорпиусу Малфою никогда не нравился этот вкус — но вот он, пытается добыть как можно больше огневиски, чтобы помочь своему лучшему другу сбежать от действительности хотя бы на одну ночь.

— Так ты поможешь мне или нет, Поттер?

Джеймс Поттер, скорчив рожу, взглянул на юного Малфоя.

— И какого хрена тебе вечно что-то от меня нужно, Малфой? Почему не от кого-то из слизеринцев?

— Думаешь, я пришёл бы к тебе, если бы думал, что кто-то из них справится, да ещё за такой короткий срок? Слушай, Поттер, у тебя есть репутация. И если это поможет, я прошу ради Альбуса.

Не помогло. Ни капли. Откинувшись на спинку стула, Джеймс эгоистично позволил себе насладиться мгновением власти и повисшей между ними паузой, прежде чем заговорить.

— Ну разве это не романтично?

— Знаешь что? Забудь. Я найду другой способ.

— Подожди секунду, Малфой. Я не говорил, что отказываюсь. Просто интересно, зачем Учительская Зверушка и Чокнутый Псих хотят раздобыть огневиски.

— Хороший огневиски. Не забывай об этом.

— Да пофиг. Зачем это нужно моему брату?

Скорпиус колебался. Глаза Джеймса светились нездоровым энтузиазмом — не похоже на чистое любопытство. С другой стороны, ему не обойтись без помощи Поттера.

— Проблемы с девушкой.

— Совсем не удивлён, — фыркнул Джеймс. — Почти уверен, что он умрёт девственником.

— Спасибо большое за мнение, кретин. А теперь, если позволишь… — он повернулся, чтобы уйти, но Джеймс остановил его.

— Я помогу. За определённую цену.

— Мы же знаем, что я смогу заплатить за всё, что ты попросишь, Поттер.

— Я не про деньги. Ну… не только про деньги. Ты устраиваешь небольшую жалкую вечеринку для моего брата, так?

— Ну и?

— Я хочу прийти.

Скорпиус фыркнул.

— Хочешь напиться на вечеринке со мной, Саймоном и своим братом? С теми, над кем ты издевался?

— Точно. Хоть я и не согласен со словом «издевался».

Скорпиус подавил желание возразить, что другого слова было бы недостаточно.

— И зачем?

Джеймс пожал плечами:

— Братские чувства и всё такое. В такие моменты мы должны поддерживать друг друга, — ну да, а ещё он явно решил, что сможет этим шантажировать Альбуса в будущем.

Скорпиус ни на секунду не купился на эту игру в хорошего брата. Но сомнительные связи Джеймса побеждали.

— Ладно. Без разницы. Мне плевать.

— Супер. Сто пятьдесят галлеонов, пожалуйста.

— Сколько?

***

Альбус изящно приземлился на задницу, по счастливой случайности не пролив ни капли огневиски, и снова приложился к бутылке.

— Эй, народ. Я пришёл к одному важному реч’шению, — он уже достиг определённого уровня опьянения, при котором некоторые согласные оказывают сопротивление. — Жизнь — сложная штука.

Саймон фыркнул.

— Если сравнивать с чем?

— Не-не-не-не, ты не пон’л, — пробормотал Альбус. — Я про любовь. Почему мы усложняем всё этим дерьмом? Зачем это нужно?

— Копни немного глубже, Ал, — отозвался Скорпиус, морщась от обжигающего вкуса огневиски. Превосходного качества напиток совершенно зря растрачивался четырнадцатилетними подростками, которые не имели ни малейшего представления о том, каким должен быть вкус у хорошего виски.

— Любовь слепая, — продолжал Альбус. — И глухая. И тупая. И вообще, блин… дурацкая. Понимаете?

— Так ты любил Мон? — спросил его Саймон.

— Пф-ф-феф. Ну нет. Я что, п’хож на Скорпиуса? — он сделал ещё один глоток из бутылки и утёр рот рукой. — Она мне нравилась. П’крайней мере, я так думал, — он пожал плечами. — Она больше не моя ч’ртова проблема.

— Спорим, мы сможем взобраться на эту тепл’цу? — спросил Джеймс. От него не укрылось, что огневиски очень хорош, — всё-таки, ему этот вкус был более знаком, чем его младшим спутникам. Он с энтузиазмом оглядел тайное убежище мелкого Малфоя. — Выглядит высокой. Держу пари, у нас получится.

— Слушай, Джеймс, — сказал Скорпиус, хлопнув его рукой по плечу, — а ты нормальный. Т’есть, я всегда думал, чт’ ты мудила, потом’что ты вёл себя по-мудацки и издевался над слизеринц’ми.

Хмыкнув, Джеймс отшвырнул пустую бутылку в сторону теплицы, а затем вдруг приобнял Скорпиуса за талию.

— Я вс’гда считал, что ты ничего.

— Что? — у Скорпиуса вытянулось лицо от неожиданного откровения.

— Что? — спросил Джеймс, явно не подозревая, что сказал что-то откровенное.

— У меня возникла отличная идея, — воскликнул Саймон. — Нам нужны мётлы! Готов поспорить, мы бы сейчас потрясно сыграли в квиддич!

Скорпиус выглядел смущённым странным предложением:

— Ты настолько нажрался?

— Да, — ответил Саймон.

Альбус фыркнул:

— Хоть кто-то из нас любит квиддич?

— Нет, — отозвался Скорпиус.

— Не то чтобы, — пожал плечами Саймон.

Джеймс пьяно хихикнул:

— Отец сходит с ума из-за того, что ни один из нас не унаследовал его любовь к квиддичу.

— Ты! — пьяно воскликнул Альбус. — Ты всегда играешь у бабушки и дедушки!

— Это не значит, что мне нравится, — ответил Джеймс, откупоривая новую бутылку. — Если я достат’чно хорошо играю, может, никто не подумает… — он осёкся, не закончив мысль.

37
{"b":"669669","o":1}