Неувядаемые слова страны зеленых гор I
Тон-дон{1} За спиною доблести держа, Счастие держа перед собою, Доблести и счастие мое, Боги, мне, явившись, принесите. В первую луну вода в реке, Ай, то замерзает, то растает. Появилась я на этот свет Одинокая и всем чужая. Ай, тон-дон-дари! В день пятнадцатый луны второй, Ай, в ночи фонарики сверкают, Это друга моего лицо Ярким светом озаряет толпы. Ай, тон-дон-дари! Всё под третьей расцвело луной. Ай, как слива зацветает поздно. Всем на зависть расцветаешь ты, Мой любимый, позднею весною. Ай, тон-дон-дари! Помня про четвертую луну, Ай, летит к нам иволга обратно. Отчего же милый писарь мой Прошлое забыл и я забыта. Ай, тон-дон-дари! В пятую луну на пятый день, Ай, все пьют целительные травы, Выпьешь – проживешь ты сотню лет! Поднести бы, да кому, те травы. Ай, тон-дон-дари! В день пятнадцатый луны шестой, Ай, народ кидает гребни в воду. Гребень – я: у друга побыла, Да недолго, – брошена под берег. Ай, тон-дон-дари! В день пятнадцатый луны седьмой, Ай, плоды я разложу пред буддой, Стану будду я просить-молить, Чтобы с милым ввек не расставаться. Ай, тон-дон-дари! День пятнадцатый луны восьмой, Ай, денек искусных бабьих ножниц. Ну, а я к любимому пойду, Это будет тоже ножниц праздник. Ай, тон-дон-дари! Девять лун прошло. Девятый день. Ай, домой несу я хризантемы Желтые – они целебней трав. Знак дурной: то окончанье года. Ай, тон-дон-дари! И пришла десятая луна, Ай, я стала персиком с надрезом, Ой, надрезав, бросили меня; Кто теперь возьмет меня такую! Ай, тон-дон-дари! Лун одиннадцать. Я на полу, Ай, лежу, прикрытая рубашкой, Что осталось? плакать, тосковать, Думу думать о любимом друге. Ай, тон-дон-дари! Лун двенадцать. Стала пунди я – Ай, застольной палочкою стала, Две такие другу б подарить, А глядишь, другой их взял без спроса. Ай, тон-дон-дари! Чхоёнга{2} Торжественный зачин В священные годы Силла, в славные годы Силла, Благоденствие в Поднебесной – по доброте Рахура! – О отец наш Чхоён! Если б, как ты, обиды терпеливо сносили люди, Если б, как ты, обиды терпеливо сносили люди – Три бедствия, восемь напастей Сгинули б навсегда! Славословие Чхоёну Лик и образ отца, лик и образ отца Чхоёна! Голова утопает в цветах и склонилась от тяжести этой. О, как лоб твой велик! – это знак твоего долголетья; Длинны брови твои, как мохнатые брови шансяна; Широки твои очи, словно ты на любимую смотришь; Глубоки твои уши, затем что все слышишь на свете, И румяней твой лик, чем на солнце согревшийся персик. Ты в раздутые ноздри все пять ароматов вдыхаешь. И разверсты уста, словно рот твой червонцами полон; Белоснежные зубы твои, как глазурь или белая яшма; Подбородок вперед выдается, затем что ты счастлив и славен, Рамена твои никнут под грузом волшебных сокровищ; Руки кротко легли, совершивши благие деянья. Грудь в морщинах являет премудрость свою и отвагу; Лоно полно твое – ведь владеешь ты всем в преизбытке. Перетянуты чресла твой ярко-алой повязкой; Ноги длинны твои, благоденствия мира участник, И ступни широки оттого, что весь мир исходили. Вопрошение А и кто такого создал? А и кто такого создал? Без иголки и без ниток, Без иголки и без ниток. Создал кто отца Чхоёна? Страшного такого создал? Все роды – числом двенадцать – Сотворили нам Чхоёна. Призыв беса лихорадки Веячжи, Мот и Нонни! Мне обувь завяжите, – А то проклятье вам! Песня Чхоёна По столице под луною До рассвета прогулял я, В дом придя, взглянул на ложе, Вижу там две пары ног. Две ноги жены любимой. Ну а две другие – чьи? Подхват песни
Вот тебя Чхоён увидит И, как мясо, искрошит. Возглас беса лихорадки Обещаю я Чхоёну десять тысяч золотых, Обещаю я Чхоёну семь сокровищ подарить. Возглас Чхоёна Не надо мне тысячи золотых, Не надо семи сокровищ! Поймайте мне лихоманку. вернутьсяТон-дон. Первая луна – ранняя весна; в это время лед на реках становится хрупким: он то тает, то вновь подмерзает; по такому льду опасно ходить. Тон-дон-дари – подражание звуку барабана, которым сопровождается пение этой песни. Фонарики сверкают – Речь идет о народном празднике фонарей, который отмечался в ночь на пятнадцатый день второй луны. Лицо любимого, покинувшего девушку, сравнивается со светом этих ярких фонарей. В пятую луну на пятый день – «праздник дракона», когда собирали пустырник – лекарственное растение, которое, по народным поверьям, продлевало жизнь; растирали его, замешивали с рисовой мукой и затем делали из теста рисовые лепешки в форме колеса, откуда и сам день стал называться «днем колеса». День пятнадцатый луны шестой – «день омовения (или расчесывания) головы»; в древности в этот день исполнялся обряд омовения головы и расчесывания волос. По окончании обряда гребни бросали в воду. Смысл обряда состоял в том, чтобы смыть беды со своей головы. День пятнадцатый луны седьмой – буддийский праздник. В этот день совершался обряд подношения будде земных плодов. Денек искусных бабьих ножниц – пятнадцатый день восьмой луны, когда в старину при дворе собирали женщин со всей страны, делили их на две группы и каждую заставляли прясть и ткать. Побежденные в этом соревновании выставляли угощение победителям. Девять лун прошло. Девятый день. – В этот день в Корее принято было выпекать рисовые колобки, подмешав к рисовой муке цветы желтой хризантемы, которые якобы имели целебные свойства. Хлопоты, связанные с этим обычаем, напоминали корейцу, что приближается конец года. Девушка переживает это особенно остро, ибо время идет, а она по-прежнему одинока. А ведь круг времени, положенный в песне, исчисляется всего двенадцатью месяцами. Пунди – дерево, из которого делали палочки для еды. Две такие другу б подарить… Подбирать пару палочек для еды, чтобы подарить их другу – мечтать о подходящем человеке, выходить замуж. Другой их взял без спроса. – Эти слова надо понимать так: весь год иногда мечтаешь о любимом, а окажешься в руках у немилого. вернутьсяЧхоёнга. Впервые сказание о Чхоёне появляется в древнем корейском памятнике «История трех королевств». “В царствование сорок девятого князя Хонгана (875-886) столица царства Силла простиралась до самого моря: плотно, стена к стене, стояли дома; ни один из них не был крыт соломой. Ни днем, ни ночью не смолкали в том царстве песни; днем и ночью звучала музыка на дорогах. Благодатное время! В строго положенное время лили дожди и бушевали бури. И вот однажды великий князь решил побывать в Кэунпхо. Отправившись в обратный путь, он вскоре достиг реки, как вдруг пал туман, нависли тучи, все кругом потемнело, и князь, сбившись с дороги, заблудился. Потрясенный и испуганный, обратился он к спутникам. И тогда один из них, звездочет, так изрек ему: «Все это накликал дракон Восточного моря. Только добрым деянием можно отвести от себя эту беду». И тогда великий князь повелел, чтобы в честь дракона воздвигнут был храм. И как только была объявлена воля великого князя, тучи рассеялись, туман разошелся. Потому и зовется ныне то место «Бухта рассеявшихся туч» – Кэунпхо. Дракон Восточного моря был очень доволен. Вместе с семью сыновьями явился он перед очами великого князя, восседавшего в паланкине. Восхваляя доблести князя, они плясали и вели игрища перед ним. А один из юных сынов дракона последовал за князем в столицу и стал ему верным помощником в управлении страной. Звали его Чхоён. Великий князь дал ему в жены самую красивую женщину в княжестве и пожаловал ему чин кыпкана. Жена Чхоёна была писаная красавица. И дух Оспы, узрев это, влюбился в нее и, приняв человеческий облик, ночью, когда никого не было дома, пробрался в ее покои и в тайне от других спал с ней. Но вот вернулся домой Чхоён и видит: в опочивальне его не один, а двое. И тогда Чхоён, сложив песню, пропел ее и, придумав пляс, проплясал его. А в той песне пелось: По столице под луною До рассвета прогулял я. В дом придя, взглянул на ложе. Вижу там две пары ног. Две ноги – жены любимой. Ну, а две другие – чьи? И тогда дух Оспы явился ему и коленопреклоненно сказал: «Воспылав страстью к твоей жене, я совершил этот грех. Клянусь, что отныне, увидав твое изображение, я не посмею войти в двери человеческого жилья». Вот почему жители нашей страны с тех пор вешают на дверях изображение Чхоёна, веря, что оно отгоняет напасти и приносит им счастье». Торжественный зачин представляет собой прославление эпохи государства Силла (до Х в.), под эгидой которого произошло объединение трех королевств на Корейском полуострове. Рахура (санскритское слово) – демон, пожирающий солнце и луну, персонификация солнечного затмения. Чхоён явился во время солнечного затмения, поэтому его сравнивают с демоном Рахура. Три бедствия – потоп, пожары и ураганы. Восемь напастей – потоп, пожары, войны, мор, иссякание источников питьевой воды, холод, жара, междоусобицы. Пять ароматов – ароматы пяти различных растений: гвоздики, стиракса, ямбозы и т. д. |