Литмир - Электронная Библиотека

– Кстати, как себя чувствует ваша матушка? – поинтересовался Хантли, поднося чашку к губам.

Это вопрос застал Томаса врасплох.

– Моя… она в добром здравии, благодарю. – Он невольно нахмурился.

Хантли кивнул.

– Вот и славно, вот и славно. – Он отставил чашку в сторону.

Томас еще сильнее нахмурился и после непродолжительного молчания воскликнул:

– О, ради всего святого, Хантли! Говорите, в чем дело, прошу вас! К чему вы клоните? Я уже…

– Я хочу, чтобы вы стали наставником Амелии и Джульетты… на три недели… ну, может, на четыре.

Томас едва не поперхнулся кофе. К счастью, ему удалось глотнуть, но он закашлялся и поморщился.

– Извините! О чем же вы просите? – переспросил Ковентри сдавленным голосом.

Сложив руки на груди, Хантли смотрел на гостя с таким видом, как будто в его просьбе не было ничего особенного.

– Признаться, со дня свадьбы нам с Габриэллой так и не удалось в полной мере насладиться обществом друг друга. Она чувствует себя в ответе за Амелию и Джульетту. Несмотря на разразившийся скандал, мы вновь стали получать приглашения, и Габриэлла, жертвуя собственным временем, готова сопровождать моих сестер на балы и вечера. – Раф глубоко вздохнул. – Я же хотел бы отправиться с ней в свадебное путешествие. Если нам с супругой удастся ненадолго уединиться… – Он почесал затылок и лукаво улыбнулся Томасу.

Временами, когда эмоции брали над ним верх, Хантли вновь превращался в хулигана из Сент-Джайлса, где провел бóльшую часть своей жизни. Ковентри изогнул бровь.

– Я в полной мере понимаю, что вами движет, мой добрый друг, но обычно в подобных делах обращаются к особам женского пола, а не к мужчинам. И уж точно не к холостякам.

Хантли нахмурился.

– Родители Габриэллы остались после свадьбы в Глостершире, чтобы проводить больше времени со старшей дочерью.

Поправ правила приличия, леди Виктория вышла замуж за простолюдина, который впоследствии бросил ее с ребенком на руках. А недавно она начала все сначала с приятелем брата, Бенджамином Томпсоном, недавно назначенным управляющим в имении Хантли.

– Но тетушка Габриэллы, леди Эверли, останется в имении, поэтому мы, естественно, обратились и к ней. Признаюсь честно, она согласилась переехать сюда на время нашего отсутствия.

– Вот и чудно!

– Однако…

Хантли запнулся. Томас вопросительно приподнял бровь:

– Ну…

– Вы знакомы с леди Эверли?

– Разумеется. У нее превосходное чувство юмора, и она держится гораздо свободнее, чем ее чопорные брат и невестка. Однажды на балу я увидел, как она курит сигару – не обращая внимания на всеобщее изумление.

– Прошу меня простить, но разве леди пристало курить?

– На публике – нет. И уж точно не на балу. Многие сочли подобное поведение неподобающим.

– Именно поэтому я и отважился на этот шаг. – Хантли решительно взглянул прямо в глаза Томасу. – Я испытываю личную симпатию к леди Эверли, но совсем не уверен, что она будет подавать Амелии и Джульетте надлежащий пример. Опасаюсь, что моих сестер ждут неприятности, если она одна станет за ними присматривать. Именно поэтому я и надеюсь, что вы приглядите за Амелией и Джульеттой. Кроме всего прочего, общение с вами, уважаемый герцог, будет для них весьма полезно.

Томас крепко сжал губы и выдохнул через нос. Он уже начал понимать, почему Хантли поинтересовался самочувствием его матушки. Видимо, он не слишком-то доверяет леди Эверли и не уверен, что под ее руководством его сестры добьются успеха, поэтому надеется, что вдовствующая герцогиня Ковентри заполнит бреши в их воспитании. Томас более серьезно задумался над предложением Хантли и наконец спросил:

– А леди Амелии и леди Джульетте известно о ваших планах?

Хантли отвел взгляд:

– Я решил сперва заручиться вашим согласием, а уж потом уведомить сестер.

Томас кивнул:

– В этом есть резон.

Хантли соединил пальцы и открыто взглянул собеседнику в лицо:

– Честно говоря, я думаю, что мое отсутствие пойдет им на пользу.

– С чего бы это?

– Я занят спасением собственной репутации, а вы человек уважаемый. Пока меня не будет, благодаря вам в свете по-новому посмотрят на моих сестер. Ведь, учитывая возраст Амелии, осталось совсем немного времени на то, чтобы найти ей супруга. Еще год – и ее будут считать старой девой.

Томас ответил Хантли взглядом, в котором сквозило сомнение.

– Другими словами, вы просите меня не только присмотреть за вашими сестрами, но и найти для них подходящую партию?

– Только для Амелии. У Джульетты еще есть время.

– Не знаю, Хантли. То, о чем вы просите, не просто неожиданно. Это… – Ковентри не знал, как закончить свою мысль, чтобы не обидеть приятеля.

– Настоящий вызов? – подсказал Хантли. – Поверьте, я прекрасно вас понимаю. Дело в том, что Амелии очень сложно приспособиться к новой жизни.

– Еще сложнее, чем вам?

Хантли кивнул:

– Да, думаю, так оно и есть.

Изумленный Томас вновь откинулся на спинку кресла. До сих пор ему даже в голову не приходило, что леди Амелии гораздо сложнее быть у всех на виду, чем ее брату.

– Я думал, что ей понравится ходить по магазинам, покупать красивые вещи, примерять бальные туалеты. Большинство юных леди обожают наряжаться…

– Большинство юных леди чуть ли не с рождения готовятся к своему дебюту. По-моему, моих сестер выход в свет скорее напугал, чем обрадовал. Но в их нынешнем положении пути назад уже нет.

Томас так напряженно задумался над предложением Хантли, что на его лице заходили желваки.

– Три недели, говорите?

– Или четыре. Но не больше, – заверил его Раф.

– Отлично, – сказал Томас. – Я согласен и даже призову на помощь свою матушку.

Лицо Хантли расплылось в улыбке.

– Вы знали, что я вас об этом попрошу?

– Я понял, что вы не просто так справлялись о ее здоровье.

На лбу Хантли залегла морщина.

– Полагаете, она станет возражать?

– Не знаю. – Томас постучал пальцами по подлокотнику. Он ненадолго отвел взгляд, но потом вновь посмотрел Рафу в глаза. – Последние несколько лет моя матушка живет в уединении, но если мне удастся ее уговорить, надеюсь, это ее отвлечет.

Хантли опечалился.

– Как же это опрометчиво с моей стороны, – прошептал он с искренним раскаянием. – Я совсем забыл о вашей сестре. Я…

– Не стоит извиняться… – Томас почувствовал, как скрипнули его зубы. – Я предпочел бы не говорить о Мелани.

– Ковентри…

– Не я один потерял сестру. Верно?

Хантли тяжело вздохнул.

– Быть может, сменим тему разговора? – спросил Томас и, дождавшись, когда Раф кивнет в знак согласия, произнес: – Итак, я поговорю со своей матушкой и вечером дам вам знать, что она об этом думает.

– Сердечное спасибо, Ковентри! – Хантли встал, чтобы проводить Томаса в прихожую. – Надеюсь, вскоре вы потребуете от меня какой-нибудь ответной услуги и я смогу отплатить вам за любезность.

Ковентри улыбнулся.

– Мы же друзья, Хантли. Мой долг – помогать вам.

Быть может, благодаря этому ему удастся победить преследующих его демонов и обрести покой.

– Надеюсь, что вы вдвоем прекрасно проведете время, – сказала Амелия неделю спустя, обнимая Габриэллу в прихожей.

В элегантном платье из сиреневого муслина герцогиня выглядела настоящей светской леди, каковой и была с самого детства. От остальных представительниц высшего общества ее отличали чуткость и прямота. Амелия оценила это с первой встречи.

– А ты уверена, что у вас с Джульеттой все будет хорошо во время нашего отсутствия? – в десятый раз спросила Габриэлла. – Еще не поздно все отменить…

– Нет-нет. Что ты! – Амелия отступила на шаг и взглянула в прекрасные голубые глаза Габриэллы. – Вы с Рафом имеете право побыть наедине, подальше от нас и от всяких дел. Уверяю тебя, вам не стоит беспокоиться.

Габриэлла хотела что-то возразить, но ее мысль так и осталась невысказанной – в прихожую вошел Раф, который незадолго до этого наблюдал на улице, как закладывают экипаж.

2
{"b":"667256","o":1}