Литмир - Электронная Библиотека
"Why! - Ну вот!
The day before yesterday I beat you three times running at billiards at Gambrinus'." А третьего-то дня, в "Гамбринусе", три партии сряду взял у вас на биллиарде!
"Oh!" - А-а-а...
"So they are not at home? - Так нет их-то?
That's queer. Странно.
It's awfully stupid though. Глупо, впрочем, ужасно.
Where could the old woman have gone? Куда бы старухе уйти?
I've come on business." У меня дело.
"Yes; and I have business with her, too." - Да и у меня, батюшка, дело!
"Well, what can we do? - Ну, что же делать?
Go back, I suppose, Aie--aie! Значит, назад. Э-эх!
And I was hoping to get some money!" cried the young man. А я было думал денег достать! - вскричал молодой человек.
"We must give it up, of course, but what did she fix this time for? - Конечно, назад, да зачем назначать?
The old witch fixed the time for me to come herself. Сама мне, ведьма, час назначила.
It's out of my way. Мне ведь крюк.
And where the devil she can have got to, I can't make out. Да и куда к черту ей шляться, не понимаю?
She sits here from year's end to year's end, the old hag; her legs are bad and yet here all of a sudden she is out for a walk!" Круглый год сидит ведьма, киснет, ноги болят, а тут вдруг и на гулянье!
"Hadn't we better ask the porter?" - У дворника не спросить ли?
"What?" - Чего?
"Where she's gone and when she'll be back." - Куда ушла и когда придет?
"Hm.... Damn it all!... We might ask.... - Гм... черт... спросить...
But you know she never does go anywhere." And he once more tugged at the door-handle. Да ведь она ж никуда не ходит... - и он еще раз дернул за ручку замка.
"Damn it all. There's nothing to be done, we must go!" - Черт, нечего делать, идти!
"Stay!" cried the young man suddenly. "Do you see how the door shakes if you pull it?" - Стойте! - закричал вдруг молодой человек, -смотрите: видите, как дверь отстает, если дергать?
"Well?" - Ну?
"That shows it's not locked, but fastened with the hook! - Значит, она не за замке, а на запоре, на крючке то есть!
Do you hear how the hook clanks?" Слышите, как запор брякает?
"Well?" - Ну?
"Why, don't you see? - Да как же вы не понимаете?
That proves that one of them is at home. Значит, кто-нибудь из них дома.
If they were all out, they would have locked the door from the outside with the key and not with the hook from inside. Если бы все ушли, так снаружи бы ключом заперли, а не на запор изнутри.
There, do you hear how the hook is clanking? А тут, - слышите, как запор брякает?
To fasten the hook on the inside they must be at home, don't you see. Стало быть, дома сидят, да не отпирают!
So there they are sitting inside and don't open the door!" - Ба!
"Well! And so they must be!" cried Koch, astonished. Да и в самом деле! - закричал удивившийся Кох.
"What are they about in there?" - Так что ж они там!
And he began furiously shaking the door. - И он неистово начал дергать дверь.
"Stay!" cried the young man again. "Don't pull at it! - Стойте! - закричал опять молодой человек, -не дергайте!
There must be something wrong.... Here, you've been ringing and pulling at the door and still they don't open! So either they've both fainted or..." Тут что-нибудь да не так... вы ведь звонили, дергали - не отпирают; значит, или они обе в обмороке, или...
"What?" - Что?
"I tell you what. Let's go fetch the porter, let him wake them up." - А вот что: пойдемте-ка за дворником; пусть он их сам разбудит.
"All right." - Дело!
Both were going down. - Оба двинулись вниз.
"Stay. - Стойте!
You stop here while I run down for the porter." Останьтесь-ка вы здесь, а я сбегаю вниз за дворником.
"What for?" - Зачем оставаться?
"Well, you'd better." - А мало ли что?..
"All right." - Пожалуй...
"I'm studying the law you see! - Я ведь в судебные следователи готовлюсь!
It's evident, e-vi-dent there's something wrong here!" the young man cried hotly, and he ran downstairs. Тут очевидно, оч-че-в-видно что-то не так! -горячо вскричал молодой человек и бегом пустился вниз по лестнице.
Koch remained. Once more he softly touched the bell which gave one tinkle, then gently, as though reflecting and looking about him, began touching the door-handle pulling it and letting it go to make sure once more that it was only fastened by the hook. Кох остался, пошевелил еще раз тихонько звонком, и тот звякнул один удар; потом тихо, как бы размышляя и осматривая, стал шевелить ручку двери, притягивая и опуская ее, чтоб убедиться еще раз, что она на одном запоре.
Then puffing and panting he bent down and began looking at the keyhole: but the key was in the lock on the inside and so nothing could be seen. Потом пыхтя нагнулся и стал смотреть в замочную скважину; но в ней изнутри торчал ключ и, стало быть, ничего не могло быть видно.
Raskolnikov stood keeping tight hold of the axe. Раскольников стоял и сжимал топор.
He was in a sort of delirium. Он был точно в бреду.
He was even making ready to fight when they should come in. Он готовился даже драться с ними, когда они войдут.
While they were knocking and talking together, the idea several times occurred to him to end it all at once and shout to them through the door. Когда стучались и сговаривались, ему несколько раз вдруг приходила мысль кончить все разом и крикнуть им из-за дверей.
Now and then he was tempted to swear at them, to jeer at them, while they could not open the door! Порой хотелось ему начать ругаться с ними, дразнить их, покамест не отперли.
"Only make haste!" was the thought that flashed through his mind. "Поскорей бы уж"! - мелькнуло в его голове.
"But what the devil is he about?..." - Однако он, черт...
Time was passing, one minute, and another--no one came. Время проходило, минута, другая, - никто не шел.
Koch began to be restless. Кох стал шевелиться.
"What the devil?" he cried suddenly and in impatience deserting his sentry duty, he, too, went down, hurrying and thumping with his heavy boots on the stairs. - Однако черт!.. - закричал он вдруг и в нетерпении, бросив свой караул, отправился тоже вниз, торопясь и стуча по лестнице сапогами.
The steps died away. Шаги стихли.
"Good heavens! What am I to do?" - Господи, что же делать!
Raskolnikov unfastened the hook, opened the door--there was no sound. Abruptly, without any thought at all, he went out, closing the door as thoroughly as he could, and went downstairs. Раскольников снял запор, приотворил дверь -ничего не слышно, и вдруг, совершенно уже не думая, вышел, притворил как мог плотнее дверь за собой и пустился вниз.
He had gone down three flights when he suddenly heard a loud voice below--where could he go! Он уже сошел три лестницы, как вдруг послышался сильный шум ниже, - куда деваться!
There was nowhere to hide. Никуда-то нельзя было спрятаться.
He was just going back to the flat. Он побежал было назад, опять в квартиру.
"Hey there! - Эй, леший, черт!
Catch the brute!" Держи!
Somebody dashed out of a flat below, shouting, and rather fell than ran down the stairs, bawling at the top of his voice. С криком вырвался кто-то внизу из какой-то квартиры и не то что побежал, а точно упал вниз, по лестнице, крича во всю глотку:
"Mitka! - Митька!
Mitka! Митька!
Mitka! Митька!
Mitka! Митька!
Mitka! Митька!
Blast him!" Шут те дери-и-и!
40
{"b":"664860","o":1}