| "Why! | - Ну вот! | | The day before yesterday I beat you three times running at billiards at Gambrinus'." | А третьего-то дня, в "Гамбринусе", три партии сряду взял у вас на биллиарде! | | "Oh!" | - А-а-а... | | "So they are not at home? | - Так нет их-то? | | That's queer. | Странно. | | It's awfully stupid though. | Глупо, впрочем, ужасно. | | Where could the old woman have gone? | Куда бы старухе уйти? | | I've come on business." | У меня дело. | | "Yes; and I have business with her, too." | - Да и у меня, батюшка, дело! | | "Well, what can we do? | - Ну, что же делать? | | Go back, I suppose, Aie--aie! | Значит, назад. Э-эх! | | And I was hoping to get some money!" cried the young man. | А я было думал денег достать! - вскричал молодой человек. | | "We must give it up, of course, but what did she fix this time for? | - Конечно, назад, да зачем назначать? | | The old witch fixed the time for me to come herself. | Сама мне, ведьма, час назначила. | | It's out of my way. | Мне ведь крюк. | | And where the devil she can have got to, I can't make out. | Да и куда к черту ей шляться, не понимаю? | | She sits here from year's end to year's end, the old hag; her legs are bad and yet here all of a sudden she is out for a walk!" | Круглый год сидит ведьма, киснет, ноги болят, а тут вдруг и на гулянье! | | "Hadn't we better ask the porter?" | - У дворника не спросить ли? | | "What?" | - Чего? | | "Where she's gone and when she'll be back." | - Куда ушла и когда придет? | | "Hm.... Damn it all!... We might ask.... | - Гм... черт... спросить... | | But you know she never does go anywhere." And he once more tugged at the door-handle. | Да ведь она ж никуда не ходит... - и он еще раз дернул за ручку замка. | | "Damn it all. There's nothing to be done, we must go!" | - Черт, нечего делать, идти! | | "Stay!" cried the young man suddenly. "Do you see how the door shakes if you pull it?" | - Стойте! - закричал вдруг молодой человек, -смотрите: видите, как дверь отстает, если дергать? | | "Well?" | - Ну? | | "That shows it's not locked, but fastened with the hook! | - Значит, она не за замке, а на запоре, на крючке то есть! | | Do you hear how the hook clanks?" | Слышите, как запор брякает? | | "Well?" | - Ну? | | "Why, don't you see? | - Да как же вы не понимаете? | | That proves that one of them is at home. | Значит, кто-нибудь из них дома. | | If they were all out, they would have locked the door from the outside with the key and not with the hook from inside. | Если бы все ушли, так снаружи бы ключом заперли, а не на запор изнутри. | | There, do you hear how the hook is clanking? | А тут, - слышите, как запор брякает? | | To fasten the hook on the inside they must be at home, don't you see. | Стало быть, дома сидят, да не отпирают! | | So there they are sitting inside and don't open the door!" | - Ба! | | "Well! And so they must be!" cried Koch, astonished. | Да и в самом деле! - закричал удивившийся Кох. | | "What are they about in there?" | - Так что ж они там! | | And he began furiously shaking the door. | - И он неистово начал дергать дверь. | | "Stay!" cried the young man again. "Don't pull at it! | - Стойте! - закричал опять молодой человек, -не дергайте! | | There must be something wrong.... Here, you've been ringing and pulling at the door and still they don't open! So either they've both fainted or..." | Тут что-нибудь да не так... вы ведь звонили, дергали - не отпирают; значит, или они обе в обмороке, или... | | "What?" | - Что? | | "I tell you what. Let's go fetch the porter, let him wake them up." | - А вот что: пойдемте-ка за дворником; пусть он их сам разбудит. | | "All right." | - Дело! | | Both were going down. | - Оба двинулись вниз. | | "Stay. | - Стойте! | | You stop here while I run down for the porter." | Останьтесь-ка вы здесь, а я сбегаю вниз за дворником. | | "What for?" | - Зачем оставаться? | | "Well, you'd better." | - А мало ли что?.. | | "All right." | - Пожалуй... | | "I'm studying the law you see! | - Я ведь в судебные следователи готовлюсь! | | It's evident, e-vi-dent there's something wrong here!" the young man cried hotly, and he ran downstairs. | Тут очевидно, оч-че-в-видно что-то не так! -горячо вскричал молодой человек и бегом пустился вниз по лестнице. | | Koch remained. Once more he softly touched the bell which gave one tinkle, then gently, as though reflecting and looking about him, began touching the door-handle pulling it and letting it go to make sure once more that it was only fastened by the hook. | Кох остался, пошевелил еще раз тихонько звонком, и тот звякнул один удар; потом тихо, как бы размышляя и осматривая, стал шевелить ручку двери, притягивая и опуская ее, чтоб убедиться еще раз, что она на одном запоре. | | Then puffing and panting he bent down and began looking at the keyhole: but the key was in the lock on the inside and so nothing could be seen. | Потом пыхтя нагнулся и стал смотреть в замочную скважину; но в ней изнутри торчал ключ и, стало быть, ничего не могло быть видно. | | Raskolnikov stood keeping tight hold of the axe. | Раскольников стоял и сжимал топор. | | He was in a sort of delirium. | Он был точно в бреду. | | He was even making ready to fight when they should come in. | Он готовился даже драться с ними, когда они войдут. | | While they were knocking and talking together, the idea several times occurred to him to end it all at once and shout to them through the door. | Когда стучались и сговаривались, ему несколько раз вдруг приходила мысль кончить все разом и крикнуть им из-за дверей. | | Now and then he was tempted to swear at them, to jeer at them, while they could not open the door! | Порой хотелось ему начать ругаться с ними, дразнить их, покамест не отперли. | | "Only make haste!" was the thought that flashed through his mind. | "Поскорей бы уж"! - мелькнуло в его голове. | | "But what the devil is he about?..." | - Однако он, черт... | | Time was passing, one minute, and another--no one came. | Время проходило, минута, другая, - никто не шел. | | Koch began to be restless. | Кох стал шевелиться. | | "What the devil?" he cried suddenly and in impatience deserting his sentry duty, he, too, went down, hurrying and thumping with his heavy boots on the stairs. | - Однако черт!.. - закричал он вдруг и в нетерпении, бросив свой караул, отправился тоже вниз, торопясь и стуча по лестнице сапогами. | | The steps died away. | Шаги стихли. | | "Good heavens! What am I to do?" | - Господи, что же делать! | | Raskolnikov unfastened the hook, opened the door--there was no sound. Abruptly, without any thought at all, he went out, closing the door as thoroughly as he could, and went downstairs. | Раскольников снял запор, приотворил дверь -ничего не слышно, и вдруг, совершенно уже не думая, вышел, притворил как мог плотнее дверь за собой и пустился вниз. | | He had gone down three flights when he suddenly heard a loud voice below--where could he go! | Он уже сошел три лестницы, как вдруг послышался сильный шум ниже, - куда деваться! | | There was nowhere to hide. | Никуда-то нельзя было спрятаться. | | He was just going back to the flat. | Он побежал было назад, опять в квартиру. | | "Hey there! | - Эй, леший, черт! | | Catch the brute!" | Держи! | | Somebody dashed out of a flat below, shouting, and rather fell than ran down the stairs, bawling at the top of his voice. | С криком вырвался кто-то внизу из какой-то квартиры и не то что побежал, а точно упал вниз, по лестнице, крича во всю глотку: | | "Mitka! | - Митька! | | Mitka! | Митька! | | Mitka! | Митька! | | Mitka! | Митька! | | Mitka! | Митька! | | Blast him!" | Шут те дери-и-и! | |