| They talk of duty, conscience--I don't want to say anything against duty and conscience;--but the point is, what do we mean by them. | Говорят: "долг, совесть", - я ничего не хочу говорить против долга и совести, - но ведь как мы их понимаем? | | Stay, I have another question to ask you. | Стой, я тебе еще задам один вопрос. | | Listen!" | Слушай! | | "No, you stay, I'll ask you a question. | - Нет, ты стой; я тебе задам вопрос. | | Listen!" | Слушай! | | "Well?" | - Ну! | | "You are talking and speechifying away, but tell me, would you kill the old woman _yourself_?" | - Вот ты теперь говоришь и ораторствуешь, а скажи ты мне: убьешь ты сам старуху или нет? | | "Of course not! | - Разумеется, нет! | | I was only arguing the justice of it.... | Я для справедливости... | | It's nothing to do with me...." | Не во мне тут и дело... | | "But I think, if you would not do it yourself, there's no justice about it.... | - А по - моему, коль ты сам не решаешься, так нет тут никакой и справедливости! | | Let us have another game." | Пойдем еще партию! | | Raskolnikov was violently agitated. | Раскольников был в чрезвычайном волнении. | | Of course, it was all ordinary youthful talk and thought, such as he had often heard before in different forms and on different themes. | Конечно, все это были самые обыкновенные и самые частые, не раз уже слышанные им, в других только формах и на другие темы, молодые разговоры и мысли. | | But why had he happened to hear such a discussion and such ideas at the very moment when his own brain was just conceiving... _the very same ideas_? | Но почему именно теперь пришлось ему выслушать именно такой разговор и такие мысли, когда в собственной голове его только что зародились... такие же точно мысли? | | And why, just at the moment when he had brought away the embryo of his idea from the old woman had he dropped at once upon a conversation about her? | И почему именно сейчас, как только он вынес зародыш своей мысли от старухи, как раз и попадает он на разговор о старухе?.. | | This coincidence always seemed strange to him. | Странным всегда казалось ему это совпадение. | | This trivial talk in a tavern had an immense influence on him in his later action; as though there had really been in it something preordained, some guiding hint.... | Этот ничтожный, трактирный разговор имел чрезвычайное на него влияние при дальнейшем развитии дела: как будто действительно было тут какое-то предопределение указание.............. | | ***** On returning from the Hay Market he flung himself on the sofa and sat for a whole hour without stirring. | Возвратясь с Сенной, он бросился на диван и целый час просидел без движения. | | Meanwhile it got dark; he had no candle and, indeed, it did not occur to him to light up. | Между тем стемнело; свечи у него не было, да и в голову не приходило ему зажигать. | | He could never recollect whether he had been thinking about anything at that time. | Он никогда не мог припомнить: думал ли он о чемнибудь в то время? | | At last he was conscious of his former fever and shivering, and he realised with relief that he could lie down on the sofa. | Наконец он почувствовал давешнюю лихорадку, озноб, и с наслаждением догадался, что на диване можно и лечь. | | Soon heavy, leaden sleep came over him, as it were crushing him. | Скоро крепкий, свинцовый сон налег на него, как будто придавил. | | He slept an extraordinarily long time and without dreaming. | Он спал необыкновенно долго и без снов. | | Nastasya, coming into his room at ten o'clock the next morning, had difficulty in rousing him. | Настасья, вошедшая к нему в десять часов, на другое утро, насилу дотолкалась его. | | She brought him in tea and bread. | Она принесла ему чаю и хлеба. | | The tea was again the second brew and again in her own tea-pot. | Чай был опять спитой, и опять в ее собственном чайнике. | | "My goodness, how he sleeps!" she cried indignantly. | - Эк ведь спит! - вскричала она с негодованием, -и все-то он спит! | | "And he is always asleep." | Он приподнялся с усилием. | | He got up with an effort. His head ached, he stood up, took a turn in his garret and sank back on the sofa again. | Голова его болела; он встал было на ноги, повернулся в своей каморке и упал опять на диван. | | "Going to sleep again," cried Nastasya. "Are you ill, eh?" | - Опять спать! - вскричала Настасья, - да ты болен, что ль? | | He made no reply. | Он ничего не отвечал. | | "Do you want some tea?" | - Чаю-то хошь? | | "Afterwards," he said with an effort, closing his eyes again and turning to the wall. | - После, - проговорил он с усилием, смыкая опять глаза и оборачиваясь к стене. | | Nastasya stood over him. | Настасья постояла над ним. | | "Perhaps he really is ill," she said, turned and went out. | - И впрямь, может, болен, - сказала она, повернулась и ушла. | | She came in again at two o'clock with soup. | Она вошла опять в два часа, с супом. | | He was lying as before. | Он лежал как давеча. | | The tea stood untouched. | Чай стоял нетронутый. | | Nastasya felt positively offended and began wrathfully rousing him. | Настасья даже обиделась и с злостью стала толкать его. | | "Why are you lying like a log?" she shouted, looking at him with repulsion. | - Чего дрыхнешь! - вскричала она, с отвращением смотря на него. | | He got up, and sat down again, but said nothing and stared at the floor. | Он приподнялся и сел, но ничего не сказал ей и глядел в землю. | | "Are you ill or not?" asked Nastasya and again received no answer. | - Болен аль нет? - спросила Настасья, и опять не получила ответа. | | "You'd better go out and get a breath of air," she said after a pause. | - Ты хошь бы на улицу вышел, - сказала она, помолчав, - тебя хошь бы ветром обдуло. | | "Will you eat it or not?" | Есть-то будешь, что ль? | | "Afterwards," he said weakly. "You can go." And he motioned her out. | - После, - слабо проговорил он, - ступай! и махнул рукой. | | She remained a little longer, looked at him with compassion and went out. | Она постояла еще немного, с сострадание посмотрела на него и вышла. | | A few minutes afterwards, he raised his eyes and looked for a long while at the tea and the soup. | Через несколько минут он поднял глаза и долго смотрел на чай и на суп. | | Then he took the bread, took up a spoon and began to eat. | Потом взял хлеб, взял ложку и стал есть. | | He ate a little, three or four spoonfuls, without appetite, as it were mechanically. | Он съел немного, без аппетита, ложки три-четыре, как бы машинально. | | His head ached less. | Голова болела меньше. | | After his meal he stretched himself on the sofa again, but now he could not sleep; he lay without stirring, with his face in the pillow. | Пообедав, протянулся он опять на диван, но заснуть уже не мог, а лежал без движения, ничком, уткнув лицо в подушку. | | He was haunted by day-dreams and such strange day-dreams; in one, that kept recurring, he fancied that he was in Africa, in Egypt, in some sort of oasis. | Ему все грезилось, и все странные такие были грезы: всего чаще представлялось ему, что он где-то в Африке, в Египте, в каком-то оазисе. | | The caravan was resting, the camels were peacefully lying down; the palms stood all around in a complete circle; all the party were at dinner. | Караван отдыхает, смирно лежат верблюды; кругом пальмы растут целым кругом; все обедают. | | But he was drinking water from a spring which flowed gurgling close by. | Он же все пьет воду, прямо из ручья, который тут же, у бока, течет и журчит. | | And it was so cool, it was wonderful, wonderful, blue, cold water running among the parti-coloured stones and over the clean sand which glistened here and there like gold.... | И прохладно так, и чудесная-чудесная такая голубая вода, холодная, бежит по разноцветным камням и по такому чистому с золотыми блестками песку... | | Suddenly he heard a clock strike. | Вдруг он ясно услышал, что бьют часы. | | He started, roused himself, raised his head, looked out of the window, and seeing how late it was, suddenly jumped up wide awake as though someone had pulled him off the sofa. | Он вздрогнул, очнулся, приподнял голову, посмотрел в окно, сообразил время и вдруг вскочил, совершенно опомнившись, как будто кто его сорвал с дивана. | | He crept on tiptoe to the door, stealthily opened it and began listening on the staircase. | На цыпочках подошел он к двери, приотворил ее тихонько и стал прислушиваться вниз на лестницу. | | His heart beat terribly. | Сердце его страшно билось. | | But all was quiet on the stairs as if everyone was asleep.... | Но на лестнице было все тихо, точно все спали... | | It seemed to him strange and monstrous that he could have slept in such forgetfulness from the previous day and had done nothing, had prepared nothing yet.... | Дико и чудно показалось ему, что он мог проспать в таком забытьи со вчерашнего дня и ничего еще не сделал, ничего не приготовил... | | And meanwhile perhaps it had struck six. | А меж тем, может, и шесть часов било... | | And his drowsiness and stupefaction were followed by an extraordinary, feverish, as it were distracted haste. | И необыкновенная лихорадочная и какая-то растерявшаяся суета охватила его вдруг, вместо сна и отупения. | |