| I saw it." | Я это очень хорошо заметил. | | "I may have had... reasons. | - Я мог иметь ... причины... вы сами это знаете. | | You know that yourself." "And I may have had my reasons, though you don't know them." | - И я мог иметь свои причины, хотя вы их и не узнаете. | | Raskolnikov dropped his right elbow on the table, leaned his chin in the fingers of his right hand, and stared intently at Svidrigailov. | Раскольников опустил правый локоть на стол, подпер пальцами правой руки снизу свой подбородок и пристально уставился на Свидригайлова. | | For a full minute he scrutinised his face, which had impressed him before. | Он рассматривал с минуту его лицо, которое всегда его поражало и прежде. | | It was a strange face, like a mask; white and red, with bright red lips, with a flaxen beard, and still thick flaxen hair. | Это было какое-то странное лицо, похожее как бы на маску: белое, румяное, с румяными, алыми губами, с светло-белокурою бородой и с довольно еще густыми белокурыми волосами. | | His eyes were somehow too blue and their expression somehow too heavy and fixed. | Глаза были как-то слишком голубые, а взгляд их как-то слишком тяжел и неподвижен. | | There was something awfully unpleasant in that handsome face, which looked so wonderfully young for his age. | Что-то было, ужасно неприятное в этом красивом и чрезвычайно моложавом, судя по летам, лице. | | Svidrigailov was smartly dressed in light summer clothes and was particularly dainty in his linen. | Одежда Свидригайлова была щегольская, летняя, легкая, в особенности щеголял он бельем. | | He wore a huge ring with a precious stone in it. | На пальце был огромный перстень с дорогим камнем. | | "Have I got to bother myself about you, too, now?" said Raskolnikov suddenly, coming with nervous impatience straight to the point. "Even though perhaps you are the most dangerous man if you care to injure me, I don't want to put myself out any more. | - Да неужели же мне и с вами еще тоже надо возиться, - сказал вдруг Раскольников, выходя с судорожным нетерпением прямо на открытую, -хотя вы, может быть, и самый опасный человек, если захотите вредить, да ято не хочу ломать себя больше. | | I will show you at once that I don't prize myself as you probably think I do. | Я вам покажу сейчас, что не так дорожу собою, как вы, вероятно, думаете. | | I've come to tell you at once that if you keep to your former intentions with regard to my sister and if you think to derive any benefit in that direction from what has been discovered of late, I will kill you before you get me locked up. | Знайте же, я пришел к вам прямо сказать, что если вы держите свое прежнее намерение насчет моей сестры и если для этого думаете чем-нибудь воспользоваться из того, что открыто в последнее время, то я вас убью, прежде чем вы меня в острог посадите. | | You can reckon on my word. You know that I can keep it. | Мое слово верно: вы знаете, что я сумею сдержать его. | | And in the second place if you want to tell me anything--for I keep fancying all this time that you have something to tell me--make haste and tell it, for time is precious and very likely it will soon be too late." | Второе, если хотите мне что-нибудь объявить, -потому что мне все это время казалось, что вы как будто хотите мне что-то сказать, - то объявляйте скорее, потому что время дорого и, может быть, очень скоро будет уже поздно. | | "Why in such haste?" asked Svidrigailov, looking at him curiously. | - Да куда вы это так торопитесь? - спросил Свидригайлов, любопытно его разглядывая. | | "Everyone has his plans," Raskolnikov answered gloomily and impatiently. | - У всякого свои шаги, - мрачно и нетерпеливо проговорил Раскольников. | | "You urged me yourself to frankness just now, and at the first question you refuse to answer," Svidrigailov observed with a smile. | - Вы сами же вызывали сейчас на откровенность, а на первый же вопрос и отказываетесь отвечать,- заметил Свидригайлов с улыбкой. | | "You keep fancying that I have aims of my own and so you look at me with suspicion. | - Вам все кажется, что у меня какие-то цели, а потому и глядите на меня подозрительно. | | Of course it's perfectly natural in your position. | Что ж, это совершенно понятно в вашем положении. | | But though I should like to be friends with you, I shan't trouble myself to convince you of the contrary. | Но как я ни желаю сойтись с вами, я всетаки не возьму на себя труда разуверять вас в противном. | | The game isn't worth the candle and I wasn't intending to talk to you about anything special." | Ей-богу, игра не стоит свеч, да и говорить-то с вами я ни о чем таком особенном не намеревался. | | "What did you want me, for, then? | - Зачем же я тогда вам так понадобился? | | It was you who came hanging about me." | Ведь вы же около меня ухаживали? | | "Why, simply as an interesting subject for observation. | - Да просто как любопытный субъект для наблюдения. | | I liked the fantastic nature of your position--that's what it was! | Мне понравились вы фантастичностью вашего положения - вот чем! | | Besides you are the brother of a person who greatly interested me, and from that person I had in the past heard a very great deal about you, from which I gathered that you had a great influence over her; isn't that enough? | Кроме того, вы брат особы, которая меня очень интересовала, и, наконец, от самой этой особы в свое время я ужасно много и часто слыхал о вас, из чего и заключил, что вы имеете над нею большое влияние; разве этого мало? | | Ha-ha-ha! | Хе-хе-хе! | | Still I must admit that your question is rather complex, and is difficult for me to answer. | Впрочем, сознаюсь, ваш вопрос для меня весьма сложен, и мне трудно на него вам ответить. | | Here, you, for instance, have come to me not only for a definite object, but for the sake of hearing something new. | Ну вот, например, ведь вы пошли ко мне теперь мало того что по делу, а за чем-нибудь новеньким? | | Isn't that so? | Ведь так? | | Isn't that so?" persisted Svidrigailov with a sly smile. "Well, can't you fancy then that I, too, on my way here in the train was reckoning on you, on your telling me something new, and on my making some profit out of you! | Ведь так? - настаивал Свидригайлов с плутовскою улыбкой, - ну, представьте же себе после этого, что я сам-то, еще ехав сюда, в вагоне, на вас же рассчитывал, что вы мне тоже скажете что-нибудь новенького и что от вас же удастся мне чем-нибудь позаимствоваться! | | You see what rich men we are!" | Вот какие мы богачи! | | "What profit could you make?" | - Чем это позаимствоваться? | | "How can I tell you? | - Да что вам сказать? | | How do I know? | Разве я знаю чем? | | You see in what a tavern I spend all my time and it's my enjoyment, that's to say it's no great enjoyment, but one must sit somewhere; that poor Katia now--you saw her?... | Видите, в каком трактиришке все время просиживаю, и это мне всласть, то есть не то чтобы всласть, а так, надо же где-нибудь сесть. Ну, вот хоть эта бедная Катя - видели?.. | | If only I had been a glutton now, a club gourmand, but you see I can eat this." He pointed to a little table in the corner where the remnants of a terrible-looking beef-steak and potatoes lay on a tin dish. "Have you dined, by the way? | Ну был бы я, например, хоть обжора, клубный гастроном, а то ведь вот что я могу есть! (Он ткнул пальцем в угол, где на маленьком столике, на жестяном блюдце, стояли остатки ужасного бифштекса с картофелем.) Кстати, обедали вы? | | I've had something and want nothing more. | Я перекусил и больше не хочу. | | I don't drink, for instance, at all. | Вина, например, совсем не пью. | | Except for champagne I never touch anything, and not more than a glass of that all the evening, and even that is enough to make my head ache. | Кроме шампанского, никакого, да и шампанского-то в целый вечер один стакан, да и то голова болит. | | I ordered it just now to wind myself up, for I am just going off somewhere and you see me in a peculiar state of mind. | Это я теперь, чтобы подмонтироваться, велел подать, потому что я куда-то собираюсь, и вы видите меня в особом расположении духа. | | That was why I hid myself just now like a schoolboy, for I was afraid you would hinder me. But I believe," he pulled out his watch, "I can spend an hour with you. It's half-past four now. | Я потому давеча и спрятался, как школьник, что думал, что вы мне помешаете; но, кажется (он вынул часы), могу пробыть с вами час; теперь половина пятого. | | If only I'd been something, a landowner, a father, a cavalry officer, a photographer, a journalist... I am nothing, no specialty, and sometimes I am positively bored. | Верите ли, хотя бы что-нибудь было; ну, помещиком быть, ну, отцом, ну, уланом, фотографом, журналистом... н-ничего, никакой специальности! Иногда даже скучно. | | I really thought you would tell me something new." | Право, думал, что вы мне скажете что-нибудь новенького. | | "But what are you, and why have you come here?" | - Да кто вы такой и зачем вы сюда приехали? | | "What am I? | - Я кто такой? | | You know, a gentleman, I served for two years in the cavalry, then I knocked about here in Petersburg, then I married Marfa Petrovna and lived in the country. | Вы знаете: дворянин, служил два года в кавалерии, потом так здесь в Петербурге шлялся, потом женился на Марфе Петровне и жил в деревне. | | There you have my biography!" | Вот моя биография! | | "You are a gambler, I believe?" | - Вы, кажется, игрок? | | "No, a poor sort of gambler. | - Нет, какой я игрок. | | A card-sharper--not a gambler." | Шулер - не игрок. | | "You have been a card-sharper then?" | - А вы были шулером? | | "Yes, I've been a card-sharper too." | - Да, был шулером. | | "Didn't you get thrashed sometimes?" | - Что же, вас бивали? | | "It did happen. | - Случалось. | | Why?" | А что? | |