| He went out of the tavern and rushed away almost at a run. | Он вышел из харчевни и бросился чуть не бежать. | | The thought of Dounia and his mother suddenly reduced him almost to a panic. | Мысль о Дуне и матери навела на него вдруг почему-то как бы панический страх. | | That night he woke up before morning among some bushes in Krestovsky Island, trembling all over with fever; he walked home, and it was early morning when he arrived. | В эту-то ночь, перед утром, он и проснулся в кустах, на Крестовском острове, весь издрогнувший, в лихорадке; он пошел домой и пришел уже ранним утром. | | After some hours' sleep the fever left him, but he woke up late, two o'clock in the afternoon. | После нескольких часов сна лихорадка прошла, но проснулся он уже поздно: было два часа пополудни. | | He remembered that Katerina Ivanovna's funeral had been fixed for that day, and was glad that he was not present at it. | Он вспомнил, что в этот день назначены похороны Катерины Ивановны, и обрадовался, что не присутствовал на них. | | Nastasya brought him some food; he ate and drank with appetite, almost with greediness. | Настасья принесла ему есть; он ел и пил с большим аппетитом, чуть не с жадностью. | | His head was fresher and he was calmer than he had been for the last three days. | Г олова его была свежее, и он сам спокойнее, чем в эти последние три дня. | | He even felt a passing wonder at his previous attacks of panic. | Он даже подивился, мельком, прежним приливам своего панического страха. | | The door opened and Razumihin came in. | Дверь отворилась, и вошел Разумихин. | | "Ah, he's eating, then he's not ill," said Razumihin. He took a chair and sat down at the table opposite Raskolnikov. | - А! ест, стало быть не болен! - сказал Разумихин, взял стул и сел за стол против Раскольникова. | | He was troubled and did not attempt to conceal it. | Он был встревожен и не старался этого скрыть. | | He spoke with evident annoyance, but without hurry or raising his voice. | Г оворил он с видимою досадой, но не торопясь и не возвышая особенно голоса. | | He looked as though he had some special fixed determination. | Можно бы подумать, что в нем засело какое-то особое и даже исключительное намерение. | | "Listen," he began resolutely. "As far as I am concerned, you may all go to hell, but from what I see, it's clear to me that I can't make head or tail of it; please don't think I've come to ask you questions. | - Слушай, - начал он решительно, - мне там черт с вами со всеми, но по тому, что я вижу теперь, вижу ясно, что ничего не могу понять; пожалуйста, не считай, что я пришел допрашивать. | | I don't want to know, hang it! | Наплевать! Сам не хочу! | | If you begin telling me your secrets, I dare say I shouldn't stay to listen, I should go away cursing. | Сам теперь все открывай, все ваши секреты, так я еще и слушать-то, может быть, не стану, плюну и уйду. | | I have only come to find out once for all whether it's a fact that you are mad? | Я пришел только узнать лично и окончательно: правда ли, во-первых, что ты сумасшедший? | | There is a conviction in the air that you are mad or very nearly so. | Про тебя, видишь ли, существует убеждение (ну, там, где-нибудь), что ты, может быть, сумасшедший или очень к тому наклонен. | | I admit I've been disposed to that opinion myself, judging from your stupid, repulsive and quite inexplicable actions, and from your recent behavior to your mother and sister. | Признаюсь тебе, я и сам сильно был наклонен поддерживать это мнение, во-первых, судя по твоим глупым и отчасти гнусным поступкам (ничем не объяснимым), а во-вторых, по твоему недавнему поведению с матерью и сестрой. | | Only a monster or a madman could treat them as you have; so you must be mad." | Только изверг и подлец, если не сумасшедший, мог бы так поступить с ними, как ты поступил; а следственно, ты сумасшедший... | | "When did you see them last?" | - Ты давно их видел? | | "Just now. | - Сейчас. | | Haven't you seen them since then? | А ты с тех пор не видал? | | What have you been doing with yourself? Tell me, please. I've been to you three times already. | Где ты шляешься, скажи мне, пожалуйста, я к тебе три раза заходил. | | Your mother has been seriously ill since yesterday. | Мать больна со вчерашнего дня серьезно. | | She had made up her mind to come to you; Avdotya Romanovna tried to prevent her; she wouldn't hear a word. | Собралась к тебе; Авдотья Романовна стала удерживать; слушать ничего не хочет: | | 'If he is ill, if his mind is giving way, who can look after him like his mother?' she said. | "Если он, говорит, болен, если у него ум мешается, кто же ему поможет, как не мать?" | | We all came here together, we couldn't let her come alone all the way. | Пришли мы сюда все, потому не бросать же нам ее одну. | | We kept begging her to be calm. We came in, you weren't here; she sat down, and stayed ten minutes, while we stood waiting in silence. | До самых твоих дверей упрашивали успокоиться. Вошли, тебя нет, вот здесь она и сидела. Просидела десять минут, мы над нею стояли, молча. | | She got up and said: | Встала и говорит: | | 'If he's gone out, that is, if he is well, and has forgotten his mother, it's humiliating and unseemly for his mother to stand at his door begging for kindness.' | "Если он со двора выходит, а стало быть, здоров и мать забыл, значит, неприлично и стыдно матери у порога стоять и ласки, как подачки выпрашивать". | | She returned home and took to her bed; now she is in a fever. | Домой воротилась и слегла; теперь в жару: | | ' I see,' she said, 'that he has time for _his girl_.' | "Вижу, говорит, для своей у него есть время". | | She means by _your girl_ Sofya Semyonovna, your betrothed or your mistress, I don't know. | Она полагает, что своя-то - это Софья Семеновна, твоя невеста, или любовница, уж не знаю. | | I went at once to Sofya Semyonovna's, for I wanted to know what was going on. I looked round, I saw the coffin, the children crying, and Sofya Semyonovna trying them on mourning dresses. | Я пошел было тотчас к Софье Семеновне, потому, брат, я хотел все разузнать, - прихожу, смотрю: гроб стоит, дети плачут. Софья Семеновна траурные платьица им примеряет. | | No sign of you. | Тебя нет. | | I apologised, came away, and reported to Avdotya Romanovna. | Посмотрел, извинился и вышел, так и Авдотье Романовне донес. | | So that's all nonsense and you haven't got a girl; the most likely thing is that you are mad. | Все, стало быть, это вздор, и нет тут никакой своей, вернее всего, стало быть, сумасшествие. | | But here you sit, guzzling boiled beef as though you'd not had a bite for three days. | Но вот ты сидишь и вареную говядину жрешь, точно три дня не ел. | | Though as far as that goes, madmen eat too, but though you have not said a word to me yet... you are not mad! | Оно, положим, и сумасшедшие тоже едят, но хоть ты и слова со мной не сказал, но ты... не сумасшедший! | | That I'd swear! | В этом я поклянусь. | | Above all, you are not mad! | Прежде всего, не сумасшедший. | | So you may go to hell, all of you, for there's some mystery, some secret about it, and I don't intend to worry my brains over your secrets. | Итак, черт с вами со всеми, потому что тут какая-то тайна, какой-то секрет; а я над вашими секретами ломать головы не намерен. | | So I've simply come to swear at you," he finished, getting up, "to relieve my mind. And I know what to do now." | Так только зашел обругаться, - заключил он, вставая, - душу отвести, а я знаю, что' мне теперь делать! | | "What do you mean to do now?" | - Что же ты теперь хочешь делать? | | "What business is it of yours what I mean to do?" | - А тебе какое дело, что' я теперь хочу делать? | | "You are going in for a drinking bout." | - Смотри, ты запьешь! | | "How... how did you know?" | - Почему... почему ты это узнал? | | "Why, it's pretty plain." | - Ну вот еще! | | Razumihin paused for a minute. | Разумихин помолчал с минуту. | | "You always have been a very rational person and you've never been mad, never," he observed suddenly with warmth. | - Ты всегда был очень рассудительный человек и никогда, никогда ты не был сумасшедшим, -заметил он вдруг с жаром. | | "You're right: I shall drink. | - Это так: я запью! | | Good-bye!" | Прощай! | | And he moved to go out. | - И он двинулся идти. | | "I was talking with my sister--the day before yesterday, I think it was--about you, Razumihin." | - Я о тебе, третьего дня кажется, с сестрой говорил, Разумихин. | | "About me! | - Обо мне! | | But... where can you have seen her the day before yesterday?" Razumihin stopped short and even turned a little pale. | Да... ты где же ее мог видеть третьего дня? -вдруг остановился Разумихин, даже побледнел немного. | | One could see that his heart was throbbing slowly and violently. | Можно было угадать, что сердце его медленно и с напряжением застучало в груди. | | "She came here by herself, sat there and talked to me." | - Она сюда приходила, одна, здесь сидела, говорила со мной. | | "She did!" | - Она! | | "Yes." | - Да, она. | | "What did you say to her... I mean, about me?" | - Что же ты говорил... я хочу сказать, обо мне-то? | | "I told her you were a very good, honest, and industrious man. | - Я сказал ей, что ты очень хороший, честный и трудолюбивый человек. | |