Литмир - Электронная Библиотека
He went out of the tavern and rushed away almost at a run. Он вышел из харчевни и бросился чуть не бежать.
The thought of Dounia and his mother suddenly reduced him almost to a panic. Мысль о Дуне и матери навела на него вдруг почему-то как бы панический страх.
That night he woke up before morning among some bushes in Krestovsky Island, trembling all over with fever; he walked home, and it was early morning when he arrived. В эту-то ночь, перед утром, он и проснулся в кустах, на Крестовском острове, весь издрогнувший, в лихорадке; он пошел домой и пришел уже ранним утром.
After some hours' sleep the fever left him, but he woke up late, two o'clock in the afternoon. После нескольких часов сна лихорадка прошла, но проснулся он уже поздно: было два часа пополудни.
He remembered that Katerina Ivanovna's funeral had been fixed for that day, and was glad that he was not present at it. Он вспомнил, что в этот день назначены похороны Катерины Ивановны, и обрадовался, что не присутствовал на них.
Nastasya brought him some food; he ate and drank with appetite, almost with greediness. Настасья принесла ему есть; он ел и пил с большим аппетитом, чуть не с жадностью.
His head was fresher and he was calmer than he had been for the last three days. Г олова его была свежее, и он сам спокойнее, чем в эти последние три дня.
He even felt a passing wonder at his previous attacks of panic. Он даже подивился, мельком, прежним приливам своего панического страха.
The door opened and Razumihin came in. Дверь отворилась, и вошел Разумихин.
"Ah, he's eating, then he's not ill," said Razumihin. He took a chair and sat down at the table opposite Raskolnikov. - А! ест, стало быть не болен! - сказал Разумихин, взял стул и сел за стол против Раскольникова.
He was troubled and did not attempt to conceal it. Он был встревожен и не старался этого скрыть.
He spoke with evident annoyance, but without hurry or raising his voice. Г оворил он с видимою досадой, но не торопясь и не возвышая особенно голоса.
He looked as though he had some special fixed determination. Можно бы подумать, что в нем засело какое-то особое и даже исключительное намерение.
"Listen," he began resolutely. "As far as I am concerned, you may all go to hell, but from what I see, it's clear to me that I can't make head or tail of it; please don't think I've come to ask you questions. - Слушай, - начал он решительно, - мне там черт с вами со всеми, но по тому, что я вижу теперь, вижу ясно, что ничего не могу понять; пожалуйста, не считай, что я пришел допрашивать.
I don't want to know, hang it! Наплевать! Сам не хочу!
If you begin telling me your secrets, I dare say I shouldn't stay to listen, I should go away cursing. Сам теперь все открывай, все ваши секреты, так я еще и слушать-то, может быть, не стану, плюну и уйду.
I have only come to find out once for all whether it's a fact that you are mad? Я пришел только узнать лично и окончательно: правда ли, во-первых, что ты сумасшедший?
There is a conviction in the air that you are mad or very nearly so. Про тебя, видишь ли, существует убеждение (ну, там, где-нибудь), что ты, может быть, сумасшедший или очень к тому наклонен.
I admit I've been disposed to that opinion myself, judging from your stupid, repulsive and quite inexplicable actions, and from your recent behavior to your mother and sister. Признаюсь тебе, я и сам сильно был наклонен поддерживать это мнение, во-первых, судя по твоим глупым и отчасти гнусным поступкам (ничем не объяснимым), а во-вторых, по твоему недавнему поведению с матерью и сестрой.
Only a monster or a madman could treat them as you have; so you must be mad." Только изверг и подлец, если не сумасшедший, мог бы так поступить с ними, как ты поступил; а следственно, ты сумасшедший...
"When did you see them last?" - Ты давно их видел?
"Just now. - Сейчас.
Haven't you seen them since then? А ты с тех пор не видал?
What have you been doing with yourself? Tell me, please. I've been to you three times already. Где ты шляешься, скажи мне, пожалуйста, я к тебе три раза заходил.
Your mother has been seriously ill since yesterday. Мать больна со вчерашнего дня серьезно.
She had made up her mind to come to you; Avdotya Romanovna tried to prevent her; she wouldn't hear a word. Собралась к тебе; Авдотья Романовна стала удерживать; слушать ничего не хочет:
'If he is ill, if his mind is giving way, who can look after him like his mother?' she said. "Если он, говорит, болен, если у него ум мешается, кто же ему поможет, как не мать?"
We all came here together, we couldn't let her come alone all the way. Пришли мы сюда все, потому не бросать же нам ее одну.
We kept begging her to be calm. We came in, you weren't here; she sat down, and stayed ten minutes, while we stood waiting in silence. До самых твоих дверей упрашивали успокоиться. Вошли, тебя нет, вот здесь она и сидела. Просидела десять минут, мы над нею стояли, молча.
She got up and said: Встала и говорит:
'If he's gone out, that is, if he is well, and has forgotten his mother, it's humiliating and unseemly for his mother to stand at his door begging for kindness.' "Если он со двора выходит, а стало быть, здоров и мать забыл, значит, неприлично и стыдно матери у порога стоять и ласки, как подачки выпрашивать".
She returned home and took to her bed; now she is in a fever. Домой воротилась и слегла; теперь в жару:
' I see,' she said, 'that he has time for _his girl_.' "Вижу, говорит, для своей у него есть время".
She means by _your girl_ Sofya Semyonovna, your betrothed or your mistress, I don't know. Она полагает, что своя-то - это Софья Семеновна, твоя невеста, или любовница, уж не знаю.
I went at once to Sofya Semyonovna's, for I wanted to know what was going on. I looked round, I saw the coffin, the children crying, and Sofya Semyonovna trying them on mourning dresses. Я пошел было тотчас к Софье Семеновне, потому, брат, я хотел все разузнать, - прихожу, смотрю: гроб стоит, дети плачут. Софья Семеновна траурные платьица им примеряет.
No sign of you. Тебя нет.
I apologised, came away, and reported to Avdotya Romanovna. Посмотрел, извинился и вышел, так и Авдотье Романовне донес.
So that's all nonsense and you haven't got a girl; the most likely thing is that you are mad. Все, стало быть, это вздор, и нет тут никакой своей, вернее всего, стало быть, сумасшествие.
But here you sit, guzzling boiled beef as though you'd not had a bite for three days. Но вот ты сидишь и вареную говядину жрешь, точно три дня не ел.
Though as far as that goes, madmen eat too, but though you have not said a word to me yet... you are not mad! Оно, положим, и сумасшедшие тоже едят, но хоть ты и слова со мной не сказал, но ты... не сумасшедший!
That I'd swear! В этом я поклянусь.
Above all, you are not mad! Прежде всего, не сумасшедший.
So you may go to hell, all of you, for there's some mystery, some secret about it, and I don't intend to worry my brains over your secrets. Итак, черт с вами со всеми, потому что тут какая-то тайна, какой-то секрет; а я над вашими секретами ломать головы не намерен.
So I've simply come to swear at you," he finished, getting up, "to relieve my mind. And I know what to do now." Так только зашел обругаться, - заключил он, вставая, - душу отвести, а я знаю, что' мне теперь делать!
"What do you mean to do now?" - Что же ты теперь хочешь делать?
"What business is it of yours what I mean to do?" - А тебе какое дело, что' я теперь хочу делать?
"You are going in for a drinking bout." - Смотри, ты запьешь!
"How... how did you know?" - Почему... почему ты это узнал?
"Why, it's pretty plain." - Ну вот еще!
Razumihin paused for a minute. Разумихин помолчал с минуту.
"You always have been a very rational person and you've never been mad, never," he observed suddenly with warmth. - Ты всегда был очень рассудительный человек и никогда, никогда ты не был сумасшедшим, -заметил он вдруг с жаром.
"You're right: I shall drink. - Это так: я запью!
Good-bye!" Прощай!
And he moved to go out. - И он двинулся идти.
"I was talking with my sister--the day before yesterday, I think it was--about you, Razumihin." - Я о тебе, третьего дня кажется, с сестрой говорил, Разумихин.
"About me! - Обо мне!
But... where can you have seen her the day before yesterday?" Razumihin stopped short and even turned a little pale. Да... ты где же ее мог видеть третьего дня? -вдруг остановился Разумихин, даже побледнел немного.
One could see that his heart was throbbing slowly and violently. Можно было угадать, что сердце его медленно и с напряжением застучало в груди.
"She came here by herself, sat there and talked to me." - Она сюда приходила, одна, здесь сидела, говорила со мной.
"She did!" - Она!
"Yes." - Да, она.
"What did you say to her... I mean, about me?" - Что же ты говорил... я хочу сказать, обо мне-то?
"I told her you were a very good, honest, and industrious man. - Я сказал ей, что ты очень хороший, честный и трудолюбивый человек.
199
{"b":"664860","o":1}