| I can't and I won't, do you hear, do you hear?" he shouted, bringing his fist down on the table again. | Не могу и не хочу!.. Слышите! Слышите! -крикнул он, стукнув опять кулаком по столу. | | "Hush! Hush! | - Да тише, тише! | | They'll overhear! | Ведь услышат! | | I warn you seriously, take care of yourself. | Серьезно предупреждаю: поберегите себя. | | I am not joking," Porfiry whispered, but this time there was not the look of old womanish good nature and alarm in his face. Now he was peremptory, stern, frowning and for once laying aside all mystification. | Я не шучу-с! - проговорил шепотом Порфирий, но на этот раз в лице его уже не было давешнего бабьи-добродушного и испуганного выражения; напротив, теперь он прямо приказывал, строго, нахмурив брови и как будто разом нарушая все тайны и двусмысленности. | | But this was only for an instant. | Но это было только на мгновение. | | Raskolnikov, bewildered, suddenly fell into actual frenzy, but, strange to say, he again obeyed the command to speak quietly, though he was in a perfect paroxysm of fury. | Озадаченный было Раскольников вдруг впал в настоящее исступление; но странно: он опять послушался приказания говорить тише, хотя и был в самом сильном пароксизме бешенства. | | "I will not allow myself to be tortured," he whispered, instantly recognising with hatred that he could not help obeying the command and driven to even greater fury by the thought. "Arrest me, search me, but kindly act in due form and don't play with me! | - Я не дам себя мучить! - зашептал он вдруг по-давешнему, с болью и с ненавистию мгновенно сознавая в себе, что не может не подчиниться приказанию, и приходя от этой мысли еще в большее бешенство, - арестуйте меня, обыскивайте меня, но извольте действовать по форме, а не играть со мной-с! | | Don't dare!" | Не смейте... | | "Don't worry about the form," Porfiry interrupted with the same sly smile, as it were, gloating with enjoyment over Raskolnikov. "I invited you to see me quite in a friendly way." | - Да не беспокойтесь же вы о форме, - перебил Порфирий, с прежнею лукавою усмешкой и как бы даже с наслаждением любуясь Раскольниковым, - я вас, батюшка, пригласил теперь по-домашнему, совершенно этак по-дружески! | | "I don't want your friendship and I spit on it! | - Не хочу я вашей дружбы и плюю на нее! | | Do you hear? | Слышите ли? | | And, here, I take my cap and go. | И вот же: беру фуражку и иду. | | What will you say now if you mean to arrest me?" | Ну-тка, что теперь скажешь, коли намерен арестовать? | | He took up his cap and went to the door. | Он схватил фуражку и пошел к дверям. | | "And won't you see my little surprise?" chuckled Porfiry, again taking him by the arm and stopping him at the door. | - А сюрпризик-то не хотите разве посмотреть? -захихикал Порфирий, опять схватывая его немного повыше локтя и останавливая у дверей. | | He seemed to become more playful and good-humoured which maddened Raskolnikov. | Он, видимо, становился все веселее и игривее, что окончательно выводило из себя Раскольникова. | | "What surprise?" he asked, standing still and looking at Porfiry in alarm. | - Какой сюрпризик? что такое? - спросил он, вдруг останавливаясь и с испугом смотря на Порфирия. | | "My little surprise, it's sitting there behind the door, he-he-he!" (He pointed to the locked door.) "I locked him in that he should not escape." | - Сюрпризик-с, вот тут, за дверью у меня сидит, хе-хе-хе! (Он указал пальцем на запертую дверь в перегородке, которая вела в казенную квартиру его.) - Я и на замок припер, чтобы не убежал. | | "What is it? Where? What?..." | - Что такое? где? что?.. | | Raskolnikov walked to the door and would have opened it, but it was locked. | - Раскольников подошел было к двери и хотел отворить, но она была заперта. | | "It's locked, here is the key!" | - Заперта-с, вот и ключ! | | And he brought a key out of his pocket. | И в самом деле, он показал ему ключ, вынув из кармана. | | "You are lying," roared Raskolnikov without restraint, "you lie, you damned punchinello!" and he rushed at Porfiry who retreated to the other door, not at all alarmed. | - Лжешь ты все! - завопил Раскольников, уже не удерживаясь, - лжешь, полишинель проклятый!- и бросился на ретировавшегося к дверям, но нисколько не струсившего Порфирия. | | "I understand it all! | - Я все, все понимаю! - подскочил он к нему. | | You are lying and mocking so that I may betray myself to you..." | - Ты лжешь и дразнишь меня, чтоб я себя выдал... | | "Why, you could not betray yourself any further, my dear Rodion Romanovitch. | - Да уж больше и нельзя себя выдать, батюшка, Родион Романыч. | | You are in a passion. | Ведь вы в исступление пришли. | | Don't shout, I shall call the clerks." | Не кричите, ведь я людей позову-с! | | "You are lying! | - Лжешь, ничего не будет! | | Call the clerks! | Зови людей! | | You knew I was ill and tried to work me into a frenzy to make me betray myself, that was your object! | Ты знал, что я болен, и раздражить меня хотел, до бешенства, чтоб я себя выдал, вот твоя цель! | | Produce your facts! | Нет, ты фактов подавай! | | I understand it all. | Я все понял! | | You've no evidence, you have only wretched rubbishly suspicions like Zametov's! | У тебя фактов нет, у тебя одни только дрянные, ничтожные догадки, заметовские!.. | | You knew my character, you wanted to drive me to fury and then to knock me down with priests and deputies.... | Ты знал мой характер, до исступления меня довести хотел, а потом и огорошить вдруг попами да депутатами... | | Are you waiting for them? eh! | Ты их ждешь? а? | | What are you waiting for? | Чего ждешь? | | Where are they? | Где? | | Produce them?" | Подавай! | | "Why deputies, my good man? | - Ну какие тут депутаты-с, батюшка! | | What things people will imagine! | Вообразится же человеку! | | And to do so would not be acting in form as you say, you don't know the business, my dear fellow.... | Да этак по форме и действовать-то нельзя, как вы говорите, дела вы, родимый, не знаете... | | And there's no escaping form, as you see," Porfiry muttered, listening at the door through which a noise could be heard. | А форма не уйдет-с, сами увидите!.. -бормотал Порфирий, прислушиваясь к дверям. Действительно, в это время у самых дверей в другой комнате послышался как бы шум. | | "Ah, they're coming," cried Raskolnikov. | - А, идут! - вскричал Раскольников, - ты за ними послал!.. | | "You've sent for them! | Ты их ждал! | | You expected them! | Ты рассчитал... | | Well, produce them all: your deputies, your witnesses, what you like!... | Ну, подавай сюда всех: депутатов, свидетелей, чего хочешь... давай! | | I am ready!" | Я готов! готов!.. | | But at this moment a strange incident occurred, something so unexpected that neither Raskolnikov nor Porfiry Petrovitch could have looked for such a conclusion to their interview. | Но тут случилось странное происшествие, нечто до того неожиданное, при обыкновенном ходе вещей, что уже, конечно, ни Раскольников, ни Порфирий Петрович на такую развязку и не могли рассчитывать. | | CHAPTER VI | VI | | When he remembered the scene afterwards, this is how Raskolnikov saw it. | Потом, при воспоминании об этой минуте, Раскольникову представлялось все в таком виде. | | The noise behind the door increased, and suddenly the door was opened a little. | Послышавшийся за дверью шум вдруг быстро увеличился, и дверь немного приотворилась. | | "What is it?" cried Porfiry Petrovitch, annoyed. | - Что такое? - крикнул с досадой Порфирий Петрович. | | "Why, I gave orders..." | - Ведь я предупредил... | | For an instant there was no answer, but it was evident that there were several persons at the door, and that they were apparently pushing somebody back. | На мгновение ответа не было, но видно было, что за дверью находилось несколько человек и как будто кого-то отталкивали. | | "What is it?" Porfiry Petrovitch repeated, uneasily. | - Да что там такое? - встревоженно повторил Порфирий Петрович. | | "The prisoner Nikolay has been brought," someone answered. | - Арестанта привели, Николая, - послышался чей-то голос. | | "He is not wanted! | - Не надо! | | Take him away! | Прочь! | | Let him wait! | Подождать!.. | | What's he doing here? | Зачем он сюда залез! | | How irregular!" cried Porfiry, rushing to the door. | Что за беспорядок! - закричал Порфирий, бросаясь к дверям. | | "But he..." began the same voice, and suddenly ceased. | - Да он... - начал было опять тот же голос и вдруг осекся. | |