| But I'll tell you what I have been thinking to myself of late, on my way here in the train, especially: didn't I contribute to all that... calamity, morally, in a way, by irritation or something of the sort. | Нет-с, я вот что про себя думал некоторое время, вот особенно в дороге, в вагоне сидя: не способствовал ли я всему этому... несчастью, как-нибудь там раздражением нравственно или чем-нибудь в этом роде? | | But I came to the conclusion that that, too, was quite out of the question." | Но заключил, что и этого положительно быть не могло. | | Raskolnikov laughed. | Раскольников засмеялся. | | "I wonder you trouble yourself about it!" | - Охота же так беспокоиться! | | "But what are you laughing at? | - Да вы чему смеетесь? | | Only consider, I struck her just twice with a switch--there were no marks even... don't regard me as a cynic, please; I am perfectly aware how atrocious it was of me and all that; but I know for certain, too, that Marfa Petrovna was very likely pleased at my, so to say, warmth. | Вы сообразите: я ударил всего только два раза хлыстиком, даже знаков не оказалось... Не считайте меня, пожалуйста, циником; я ведь в точности знаю, как это гнусно с моей стороны, ну и так далее; но ведь я тоже наверно знаю, что Марфа Петровна, пожалуй что, и рада была этому моему, так сказать, увлечению. | | The story of your sister had been wrung out to the last drop; for the last three days Marfa Petrovna had been forced to sit at home; she had nothing to show herself with in the town. Besides, she had bored them so with that letter (you heard about her reading the letter). | История по поводу вашей сестрицы истощилась до ижицы. Марфа Петровна уже третий день принуждена была дома сидеть; не с чем в городишко показаться, да и надоела она там всем с своим этим письмом (про чтение письма-то слышали?). | | And all of a sudden those two switches fell from heaven! | И вдруг эти два хлыста как с неба падают! | | Her first act was to order the carriage to be got out.... | Первым делом карету велела закладывать!.. | | Not to speak of the fact that there are cases when women are very, very glad to be insulted in spite of all their show of indignation. | Я уж о том и не говорю, что у женщин случаи такие есть, когда очень и очень приятно быть оскорбленною, несмотря на все видимое негодование. | | There are instances of it with everyone; human beings in general, indeed, greatly love to be insulted, have you noticed that? | Они у всех есть, эти случаи-то; человек вообще очень и очень даже любит быть оскорбленным, замечали вы это? | | But it's particularly so with women. | Но у женщин это в особенности. | | One might even say it's their only amusement." | Даже можно сказать, что тем только и пробавляются. | | At one time Raskolnikov thought of getting up and walking out and so finishing the interview. But some curiosity and even a sort of prudence made him linger for a moment. | Одно время Раскольников думал было встать и уйти и тем покончить свидание. Но некоторое любопытство и даже как бы расчет удержали его на мгновение. | | "You are fond of fighting?" he asked carelessly. | - Вы любите драться? - спросил он рассеянно. | | "No, not very," Svidrigailov answered, calmly. | - Нет, не весьма, - спокойно отвечал Свидригайлов. | | "And Marfa Petrovna and I scarcely ever fought. | - А с Марфой Петровной почти никогда не дрались. | | We lived very harmoniously, and she was always pleased with me. | Мы весьма согласно жили, и она мной всегда довольна оставалась. | | I only used the whip twice in all our seven years (not counting a third occasion of a very ambiguous character). The first time, two months after our marriage, immediately after we arrived in the country, and the last time was that of which we are speaking. | Хлыст я употребил, во все наши семь лет, всего только два раза (если не считать еще одного третьего случая, весьма, впрочем, двусмысленного): в первый раз - два месяца спустя после нашего брака, тотчас же по приезде в деревню, и вот теперешний последний случай. | | Did you suppose I was such a monster, such a reactionary, such a slave driver? Ha, ha! | А вы уж думали, я такой изверг, ретроград, крепостник? хе-хе... | | By the way, do you remember, Rodion Romanovitch, how a few years ago, in those days of beneficent publicity, a nobleman, I've forgotten his name, was put to shame everywhere, in all the papers, for having thrashed a German woman in the railway train. You remember? | А кстати: не припомните ли вы, Родион Романович, как несколько лет тому назад, еще во времена благодетельной гласности, осрамили у нас всенародно и вселитературно одного дворянина - забыл фамилию! - вот еще немку-то отхлестал в вагоне, помните? | | It was in those days, that very year I believe, the 'disgraceful action of the _Age_' took place (you know, | Тогда еще, в тот же самый год, кажется, и "Безобразный поступок "Века" случился (ну, | | 'The Egyptian Nights,' that public reading, you remember? | "Египетскието ночи", чтение-то публичное, помните? | | The dark eyes, you know! | Черные-то глаза! | | Ah, the golden days of our youth, where are they?). | О, где ты золотое время нашей юности!). | | Well, as for the gentleman who thrashed the German, I feel no sympathy with him, because after all what need is there for sympathy? | Ну-с, так вот мое мнение: господину, отхлеставшему немку, глубоко не сочувствую, потому что и в самом деле оно... что же сочувствовать! | | But I must say that there are sometimes such provoking 'Germans' that I don't believe there is a progressive who could quite answer for himself. | Но при сем не могу не заявить, что случаются иногда такие подстрекательные "немки", что, мне кажется, нет ни единого прогрессиста, который бы совершенно мог за себя поручиться. | | No one looked at the subject from that point of view then, but that's the truly humane point of view, I assure you." | С этой точки никто не посмотрел тогда на предмет, а между тем эта точка-то и есть настоящая гуманная, право-с так! | | After saying this, Svidrigailov broke into a sudden laugh again. | Проговорив это, Свидригайлов вдруг опять рассмеялся. | | Raskolnikov saw clearly that this was a man with a firm purpose in his mind and able to keep it to himself. | Раскольникову явно было, что это на что-то твердо решившийся человек и себе на уме. | | "I expect you've not talked to anyone for some days?" he asked. | - Вы, должно быть, несколько дней сряду ни с кем не говорили? - спросил он. | | "Scarcely anyone. | - Почти так. | | I suppose you are wondering at my being such an adaptable man?" | А что: верно, дивитесь, что я такой складной человек? | | "No, I am only wondering at your being too adaptable a man." | - Нет, я тому дивлюсь, что уж слишком вы складной человек. | | "Because I am not offended at the rudeness of your questions? | - Оттого что грубостию ваших вопросов не обижался? | | Is that it? | Так, что ли? | | But why take offence? | Да... чего ж обижаться? | | As you asked, so I answered," he replied, with a surprising expression of simplicity. | Как спрашивали, так и отвечал, - прибавил он с удивительным выражением простодушия. | | "You know, there's hardly anything I take interest in," he went on, as it were dreamily, "especially now, I've nothing to do.... | - Ведь я особенно-то ничем почти не интересуюсь, ей-богу, - продолжал он как-то вдумчиво. | | You are quite at liberty to imagine though that I am making up to you with a motive, particularly as I told you I want to see your sister about something. | - Особенно теперь, ничем-таки не занят... Впрочем, вам позволительно думать, что я из видов заискиваю, тем более что имею дело до вашей сестрицы, сам объявил. | | But I'll confess frankly, I am very much bored. | Но я вам откровенно скажу: очень скучно! | | The last three days especially, so I am delighted to see you.... | Особенно эти три дня, так что я вам даже обрадовался... | | Don't be angry, Rodion Romanovitch, but you seem to be somehow awfully strange yourself. | Не рассердитесь, Родион Романович, но вы мне сами почему-то кажетесь ужасно как странным. | | Say what you like, there's something wrong with you, and now, too... not this very minute, I mean, but now, generally.... | Как хотите, а чтото в вас есть; и именно теперь, то есть не собственно в эту минуту, а вообще теперь... | | Well, well, I won't, I won't, don't scowl! | Ну, ну, не буду, не буду, не хмурьтесь! | | I am not such a bear, you know, as you think." | Я ведь не такой медведь, как вы думаете. | | Raskolnikov looked gloomily at him. | Раскольников мрачно посмотрел на него. | | "You are not a bear, perhaps, at all," he said. | - Вы даже, может быть и совсем не медведь, -сказал он. | | "I fancy indeed that you are a man of very good breeding, or at least know how on occasion to behave like one." | - Мне даже кажется, что вы очень хорошего общества или, по крайней мере, умеете при случае быть и порядочным человеком. | | "I am not particularly interested in anyone's opinion," Svidrigailov answered, dryly and even with a shade of haughtiness, "and therefore why not be vulgar at times when vulgarity is such a convenient cloak for our climate... and especially if one has a natural propensity that way," he added, laughing again. | - Да ведь я ничьим мнением особенно не интересуюсь, - сухо и как бы даже с оттенком высокомерия ответил Свидригайлов, - а потому отчего же и не побывать пошляком, когда это платье в нашем климате так удобно носить и... и особенно если к тому и натуральную склонность имеешь, - прибавил он, опять засмеявшись. | | "But I've heard you have many friends here. | - Я слышал, однако, что у вас здесь много знакомых. | | You are, as they say, 'not without connections.' | Вы ведь то, что называется "не без связей". | | What can you want with me, then, unless you've some special object?" | Зачем же вам я-то в таком случае, как не для целей? | |