| "He is always humbugging, confound him," cried Razumihin, jumping up and gesticulating. | - Да ведь все притворяется, черт! - вскричал Разумихин, вскочил и махнул рукой. | | "What's the use of talking to you? | - Ну стоит ли с тобой говорить! | | He does all that on purpose; you don't know him, Rodion! | Ведь он это все нарочно, ты еще не знаешь его, Родион! | | He took their side yesterday, simply to make fools of them. | И вчера их сторону принял, только чтобы всех одурачить. | | And the things he said yesterday! | И что ж он говорил вчера, господи! | | And they were delighted! | А они-то ему обрадовались!.. | | He can keep it up for a fortnight together. | Ведь он по две недели таким образом выдерживает. | | Last year he persuaded us that he was going into a monastery: he stuck to it for two months. | Прошлого года уверил нас для чего-то, что в монахи идет: два месяца стоял на своем! | | Not long ago he took it into his head to declare he was going to get married, that he had everything ready for the wedding. | Недавно вздумал уверять, что женится, что все уж готово к венцу. | | He ordered new clothes indeed. | Платье даже новое сшил. | | We all began to congratulate him. | Мы уж стали его поздравлять. | | There was no bride, nothing, all pure fantasy!" | Ни невесты, ничего не бывало: все мираж! | | "Ah, you are wrong! | - А вот соврал! | | I got the clothes before. | Я платье сшил прежде. | | It was the new clothes in fact that made me think of taking you in." | Мне по поводу нового платья и пришло в голову вас всех поднадуть. | | "Are you such a good dissembler?" Raskolnikov asked carelessly. | - В самом деле вы такой притворщик? - спросил небрежно Раскольников. | | "You wouldn't have supposed it, eh? | - А вы думали, нет? | | Wait a bit, I shall take you in, too. Ha-ha-ha! | Подождите, я и вас проведу - ха-ха-ха! | | No, I'll tell you the truth. | Нет, видите ли-с, я вам всю правду скажу. | | All these questions about crime, environment, children, recall to my mind an article of yours which interested me at the time. | По поводу всех этих вопросов, преступлений, среды, девочек мне вспомнилась теперь, - а впрочем, и всегда интересовала меня, - одна ваша статейка: | | 'On Crime'... or something of the sort, I forget the title, I read it with pleasure two months ago in the _Periodical Review_." | "О преступлении"... или как там у вас, забыл название, не помню. Два месяца назад имел удовольствие в "Периодической речи" прочесть. | | "My article? | - Моя статья? | | In the Periodical Review ?" Raskolnikov asked in astonishment. "I certainly did write an article upon a book six months ago when I left the university, but I sent it to the _Weekly Review_." | В "Периодической речи"? - с удивлением спросил Раскольников, - я действительно написал, полгода назад, когда из университета вышел, по поводу одной книги, одну статью, но я снес ее тогда в газету "Еженедельная речь", а не в | | "But it came out in the _Periodical_." | "Периодическую". | | "And the _Weekly Review_ ceased to exist, so that's why it wasn't printed at the time." | - А попала в "Периодическую". - Да ведь | | "That's true; but when it ceased to exist, the _Weekly Review_ was amalgamated with the _Periodical_, and so your article appeared two months ago in the latter. | "Еженедельная речь" перестала существовать, потому тогда и не напечатали... - Это правда-с; но, переставая существовать, "Еженедельная речь" соединилась с "Периодическою речью", а потому и статейка ваша, два месяца назад, явилась в "Периодической речи". | | Didn't you know?" | А вы не знали? | | Raskolnikov had not known. | Раскольников действительно ничего не знал. | | "Why, you might get some money out of them for the article! | - Помилуйте, да вы деньги можете с них спросить за статью! | | What a strange person you are! | Какой, однако ж, у вас характер! | | You lead such a solitary life that you know nothing of matters that concern you directly. | Живете так уединенно, что таких вещей, до вас прямо касающихся, не ведаете. | | It's a fact, I assure you." | Это ведь факт-с. | | "Bravo, Rodya! | - Браво, Родька! | | I knew nothing about it either!" cried Razumihin. | И я тоже не знал! - вскричал Разумихин. | | "I'll run to-day to the reading-room and ask for the number. | - Сегодня же в читальню забегу и нумер спрошу! | | Two months ago? | Два месяца назад? | | What was the date? | Которого числа? | | It doesn't matter though, I will find it. | Все равно разыщу! Вот штука-то! | | Think of not telling us!" | И не скажет! | | "How did you find out that the article was mine? | - А вы почему узнали, что статья моя? | | It's only signed with an initial." | Она буквой подписана. | | "I only learnt it by chance, the other day. | - А случайно, и то на днях. | | Through the editor; I know him.... | Через редактора; я знаком... | | I was very much interested." | Весьма заинтересовался. | | "I analysed, if I remember, the psychology of a criminal before and after the crime." | - Я рассматривал, помнится, психологическое состояние преступника в продолжение всего хода преступления. | | "Yes, and you maintained that the perpetration of a crime is always accompanied by illness. | - Да-с, и настаиваете, что акт исполнения преступления сопровождается всегда болезнью. | | Very, very original, but... it was not that part of your article that interested me so much, but an idea at the end of the article which I regret to say you merely suggested without working it out clearly. | Очень, очень оригинально, но... меня, собственно, не эта часть вашей статейки заинтересовала, а некоторая мысль, пропущенная в конце статьи, но которую вы, к сожалению, проводите только намеком, неясно... | | There is, if you recollect, a suggestion that there are certain persons who can... that is, not precisely are able to, but have a perfect right to commit breaches of morality and crimes, and that the law is not for them." | Одним словом, если припомните, проводится некоторый намек на то, что существуют на свете будто бы некоторые такие лица, которые могут... то есть не то что могут, а полное право имеют совершать всякие бесчинства и преступления, и что для них будто бы и закон не писан. | | Raskolnikov smiled at the exaggerated and intentional distortion of his idea. | Раскольников усмехнулся усиленному и умышленному искажению своей идеи. | | "What? | - Как? | | What do you mean? | Что такое? | | A right to crime? | Право на преступление? | | But not because of the influence of environment?" Razumihin inquired with some alarm even. | Но ведь не потому, что "заела среда"? - с каким-то даже испугом осведомился Разумихин. | | "No, not exactly because of it," answered Porfiry. | - Нет, нет, не совсем потому, - ответил Порфирий. | | "In his article all men are divided into 'ordinary' and 'extraordinary.' | - Все дело в том, что в ихней статье все люди как-то разделяются на "обыкновенных" и "необыкновенных". | | Ordinary men have to live in submission, have no right to transgress the law, because, don't you see, they are ordinary. | Обыкновенные должны жить в послушании и не имеют права переступать закона, потому что они, видите ли, обыкновенные. | | But extraordinary men have a right to commit any crime and to transgress the law in any way, just because they are extraordinary. | А необыкновенные имеют право делать всякие преступления и всячески преступать закон, собственно потому, что они необыкновенные. | | That was your idea, if I am not mistaken?" | Так у вас, кажется, если только не ошибаюсь? | | "What do you mean? | - Да как же это? | | That can't be right?" Razumihin muttered in bewilderment. | Быть не может, чтобы так! - в недоумении бормотал Разумихин. | | Raskolnikov smiled again. | Раскольников усмехнулся опять. | | He saw the point at once, and knew where they wanted to drive him. | Он разом понял, в чем дело и на что его хотят натолкнуть; он помнил свою статью. | | He decided to take up the challenge. | Он решился принять вызов. | | "That wasn't quite my contention," he began simply and modestly. | - Это не совсем так у меня, - начал он просто и скромно. | | "Yet I admit that you have stated it almost correctly; perhaps, if you like, perfectly so." (It almost gave him pleasure to admit this.) "The only difference is that I don't contend that extraordinary people are always bound to commit breaches of morals, as you call it. | - Впрочем, признаюсь, вы почти верно ее изложили, даже, если хотите, и совершенно верно... (Ему точно приятно было согласиться, что совершенно верно.) Разница единственно в том, что я вовсе не настаиваю, чтобы необыкновенные люди непременно должны и обязаны были творить всегда всякие бесчинства, как вы говорите. | | In fact, I doubt whether such an argument could be published. | Мне кажется даже, что такую статью и в печать бы не пропустили. | |