| But you don't believe it anyway," Raskolnikov let slip in his anger. | А впрочем, ведь вы и без того не верите! -слишком уж со зла сорвалось у Раскольникова. | | But Porfiry Petrovitch did not seem to catch those strange words. | Но Порфирий Петрович как будто не расслышал этих странных слов. | | "But how could you have gone out if you hadn't been delirious?" Razumihin got hot suddenly. | - Да как же мог ты выйти, коли не в бреду? -разгорячился вдруг Разумихин. | | "What did you go out for? | - Зачем вышел? | | What was the object of it? | Для чего?.. | | And why on the sly? | И почему именно тайком? | | Were you in your senses when you did it? | Ну был ли в тебе тогда здравый смысл? | | Now that all danger is over I can speak plainly." | Теперь, когда вся опасность прошла, я уж прямо тебе говорю! | | "I was awfully sick of them yesterday." Raskolnikov addressed Porfiry suddenly with a smile of insolent defiance, "I ran away from them to take lodgings where they wouldn't find me, and took a lot of money with me. | - Надоели они мне очень вчера, - обратился вдруг Раскольников к Порфирию с нахально-вызывающею усмешкой, - я и убежал от них квартиру нанять, чтоб они меня не сыскали, и денег кучу с собой захватил. | | Mr. Zametov there saw it. | Вон господин Заметов видел деньги-то. | | I say, Mr. Zametov, was I sensible or delirious yesterday; settle our dispute." | А что, господин Заметов, умен я был вчера или в бреду, разрешите-ка спор? | | He could have strangled Zametov at that moment, so hateful were his expression and his silence to him. | Он бы, кажется, так и задушил в эту минуту Заметова. Слишком уж взгляд его и молчание ему не нравились. | | "In my opinion you talked sensibly and even artfully, but you were extremely irritable," Zametov pronounced dryly. | - По-моему, вы говорили весьма разумно-с и даже хитро-с, только раздражительны были уж слишком, - сухо заявил Заметов. | | "And Nikodim Fomitch was telling me to-day," put in Porfiry Petrovitch, "that he met you very late last night in the lodging of a man who had been run over." | - А сегодня сказывал мне Никодим Фомич, -ввернул Порфирий Петрович, - что встретил вас вчера, уж очень поздно, в квартире одного, раздавленного лошадьми, чиновника... | | "And there," said Razumihin, "weren't you mad then? | - Ну вот хоть бы этот чиновник! - подхватил Разумихин, - ну, не сумасшедший ли был ты у чиновника? | | You gave your last penny to the widow for the funeral. | Последние деньги на похороны вдове отдал! | | If you wanted to help, give fifteen or twenty even, but keep three roubles for yourself at least, but he flung away all the twenty-five at once!" | Ну, захотел помочь - дай пятнадцать, дай двадцать, ну да хоть три целковых себе оставь, а то все двадцать пять так и отвалил! | | "Maybe I found a treasure somewhere and you know nothing of it? | - А может, я где-нибудь клад нашел, а ты не знаешь? | | So that's why I was liberal yesterday.... | Вот я вчера и расщедрился... | | Mr. Zametov knows I've found a treasure! | Вон господин Заметов знает, что я клад нашел!.. | | Excuse us, please, for disturbing you for half an hour with such trivialities," he said, turning to Porfiry Petrovitch, with trembling lips. | Вы извините, пожалуйста, - обратился он со вздрагивающими губами к Порфирию, - что мы вас пустяшным таким перебором полчаса беспокоим. | | "We are boring you, aren't we?" | Надоели ведь, а? | | "Oh no, quite the contrary, quite the contrary! | - Помилуйте-с, напротив, на-а-против! | | If only you knew how you interest me! | Если бы вы знали, как вы меня интересуете! | | It's interesting to look on and listen... and I am really glad you have come forward at last." | Любопытно и смотреть, и слушать... и я, признаюсь, так рад, что вы изволили, наконец, пожаловать... | | "But you might give us some tea! | - Да дай хоть чаю-то! | | My throat's dry," cried Razumihin. | Горло пересохло! - вскричал Разумихин. | | "Capital idea! | - Прекрасная идея! | | Perhaps we will all keep you company. | Может, и все компанию сделают. | | Wouldn't you like... something more essential before tea?" | А не хочешь ли... посущественнее, перед чаем-то? | | "Get along with you!" | - Убирайся! | | Porfiry Petrovitch went out to order tea. | Порфирий Петрович вышел приказать чаю. | | Raskolnikov's thoughts were in a whirl. | Мысли крутились как вихрь в голове Раскольникова. | | He was in terrible exasperation. | Он был ужасно раздражен. | | "The worst of it is they don't disguise it; they don't care to stand on ceremony! | "Главное, даже и не скрываются, и церемониться не хотят! | | And how if you didn't know me at all, did you come to talk to Nikodim Fomitch about me? | А по какому случаю, коль меня совсем не знаешь, говорил ты обо мне с Никодимом Фомичем? | | So they don't care to hide that they are tracking me like a pack of dogs. | Стало быть, уж и скрывать не хотят, что следят за мной, как стая собак! | | They simply spit in my face." He was shaking with rage. | Так откровенно в рожу и плюют! - дрожал он от бешенства. | | "Come, strike me openly, don't play with me like a cat with a mouse. | - Ну, бейте прямо, а не играйте, как кошка с мышью. | | It's hardly civil, Porfiry Petrovitch, but perhaps I won't allow it! | Это ведь невежливо, Порфирий Петрович, ведь я еще, может быть, не позволю-с!.. | | I shall get up and throw the whole truth in your ugly faces, and you'll see how I despise you." | Встану, да и брякну всем в рожу всю правду; и увидите, как я вас презираю!.. | | He could hardly breathe. | Он с трудом перевел дыхание. | | "And what if it's only my fancy? | - А что, если мне так только кажется? | | What if I am mistaken, and through inexperience I get angry and don't keep up my nasty part? | Что, если это мираж, и я во всем ошибаюсь, по неопытности злюсь, подлой роли моей не выдерживаю? | | Perhaps it's all unintentional. | Может быть, это все без намерения? | | All their phrases are the usual ones, but there is something about them.... | Все слова их обыкновенные, но что-то в них есть... | | It all might be said, but there is something. | Все это всегда можно сказать, но что-то есть. | | Why did he say bluntly, 'With her'? | Почему он сказал прямо "у ней"? | | Why did Zametov add that I spoke artfully? | Почему Заметов прибавил, что я хитро говорил? | | Why do they speak in that tone? | Почему они говорят таким тоном? | | Yes, the tone.... | Да... тон... | | Razumihin is sitting here, why does he see nothing? | Разумихин тут же сидел, почему ж ему ничего не кажется? | | That innocent blockhead never does see anything! | Этому невинному болвану никогда ничего не кажется! | | Feverish again! | Опять лихорадка!.. | | Did Porfiry wink at me just now? | Подмигнул мне давеча Порфирий аль нет? | | Of course it's nonsense! What could he wink for? | Верно, вздор; для чего бы подмигивать? | | Are they trying to upset my nerves or are they teasing me? | Нервы, что ль, хотят мои раздражить али дразнят меня? | | Either it's ill fancy or they know! | Или все мираж, или знают!.. | | Even Zametov is rude.... | Даже Заметов дерзок... | | Is Zametov rude? | Дерзок ли Заметов? | | Zametov has changed his mind. | Заметов передумал за ночь. | | I foresaw he would change his mind! | Я и предчувствовал, что передумает! | | He is at home here, while it's my first visit. | Он здесь как свой, а сам в первый раз. | | Porfiry does not consider him a visitor; sits with his back to him. | Порфирий его за гостя не считает, к нему задом сидит. | | They're as thick as thieves, no doubt, over me! | Снюхались! | | Not a doubt they were talking about me before we came. | Непременно из-за меня снюхались! Непременно до нас обо мне говорили!.. | | Do they know about the flat? | Знают ли про квартиру-то? | | If only they'd make haste! | Поскорей бы уж!.. | | When I said that I ran away to take a flat he let it pass.... | Когда я сказал, что квартиру нанять вчера убежал, он пропустил, не поднял... | | I put that in cleverly about a flat, it may be of use afterwards.... | А это я ловко про квартиру ввернул: потом пригодится!.. | | Delirious, indeed... ha-ha-ha! | В бреду, дескать!.. Ха-ха-ха! | | He knows all about last night! | Он про весь вечер вчерашний знает! | | He didn't know of my mother's arrival! | Про приезд матери не знал!.. | | The hag had written the date on in pencil! | А ведьма и число прописала карандашом!.. | | You are wrong, you won't catch me! | Врете, не дамся! | |