========== Глава 1 ==========
Славный маленький городок Дартфорд в графстве Кент, что находится к юго-востоку от Лондона, известен парочкой знаменательных фактов: цементным заводом, который закрыли в девяностых, и конечно же, тем, что отсюда в своё время свалили Мик Джаггер и Кит Ричардс. И правильно сделали, между прочим.
Так вот, Дартфорд — тихий индустриальный городок, который так приятно проезжать на машине по пути в столицу, любуясь заброшенными фабриками и заводами, а также местной плотиной, укрощающей реку. Здесь ничего не происходит, как правило, и многие мечтают убраться куда подальше отсюда, но не всем везёт, как «Роллингам».
Затяжной осенний дождь долбил в ветровое стекло старенького чёрного «Форда», и Сандор, тоскуя в утренней пробке, сунул в зубы сигарету. По радио передавали сводку новостей, а дальше последовал прогноз погоды. Город накрыл грозовой фронт, и в ближайшие дни обещали ливни. Сандор чертыхнулся сквозь зубы и ударил по рулю: дамочка в первом ряду очевидно заснула и проморгала зелёный свет. Опаздывать из-за неё на службу вовсе не улыбалось.
Впрочем, там вряд ли будут приятные вести. Новое дело, которое поручили в прошлую среду, отдавало мерзким душком. Очевидно в городе объявился маньяк, похищающий детей. Пока что ни одного пропавшего так и не нашли ни живым, ни мёртвым. Взволнованные родители осаждали его кабинет и обрывали телефонный провод.
Оказавшись, наконец, в полицейском управлении, Сандор хмуро кивнул дежурному и поднялся к себе. Стоило лишь перешагнуть порог и притворить дверь, как блаженную тишину пронзила назойливая трель телефона. Сандор выдернул штепсель из розетки и кинул шнур в угол: пусть уж лучше дежурный отвечает на звонки, а не то придётся убить на это всё рабочее время. К тому же, сегодня никаких хороших новостей не появилось, равно как и плохих.
Первую половину дня Сандор угробил на изучение бумаг, болтая в пластиковом стаканчике остывший кофе из автомата, раздумывал о том, что связывало жертв между собой. Конечно, можно было предаться позитивному настрою и верить в то, что детишки скопом решили сбежать из дому. Однако он уже двенадцать лет оттрубил в полиции — восемь из них в детективном отделе: повидал всякого дерьма и множество безумных ублюдков и прекрасно знал, что побег из дома лишь бабьи байки. Определённо здесь похозяйничал какой-нибудь грязный извращенец или очередной сумасшедший сукин сын.
За последние две недели бесследно исчезло семь ребят: ночью спали в своих кроватках, а наутро просто пропали: ни записок, ни следов борьбы — ничего. Мальчишки и девчонки, все разного возраста и социального положения, кто-то был знаком друг с другом, кто-то нет, из разных районов и разных школ.
Изучая папки с документами, он подпёр щёку ладонью. Побриться с утра времени не нашлось, и теперь жёсткая щетина неприятно колола кожу. Отполированная чёрная пластмасса телефонного аппарата передразнивала его хмурое выражение лица. Мельком взглянув на отражение, Сандор пригладил рукой короткие тёмные волосы и вновь вернулся к поиску полезной информации.
С первой фотографии на него смотрел улыбающийся белобрысый парнишка в школьной форме, на руках он держал большого полосатого кота. Мальчишку зовут Томмен Баратеон и он сын местного мэра. Паршиво. Супруга нынешнего мэра особа истеричная — вести с ней дела то ещё «удовольствие».
Второй пацан — сын учительницы искусств из начальной школы имени святого Мартина. Мамаша — миссис Аррен — та ещё вздорная бабёнка, беседа с ней была настоящей пыткой. Она вещала про заговор, секты и что-то ещё в таком духе — в голове у неё настоящий бардак.
Родители третьего и четвёртого ребят были в адеквате, в отличие от первых двух. Старки — Рикон и Бран — двое младших в большой семье владельца бумажной фабрики. Миссис Старк угощала чаем и всё прижимала к сухим, покрасневшим глазам платок, голос её то и дело срывался, но в целом она неплохо держала себя в руках.
Мальчишки пропали не одновременно: младший в одну ночь, а спустя пару дней и старший. Вечером миссис Старк уложила детей спать — утром обнаружила пустые кровати. Старший — тихий книжный ребёнок, увлекающийся модельками из журналов. Младший — резвый пятилетний сорванец, который ни на шаг не отступал от брата и тащил в дом бродячих животных.
После обеда Сандор планировал спокойно изучить дела остальных ребят. Отправился в забегаловку на углу с громким названием «Кухни Мира» (на деле же пафосную кафешку с приличным в целом ассортиментом блюд) и долго попивал чай в ожидании своего заказа. Ах да, чай и кофе для сотрудников полицейского управления здесь были бесплатные.
Дождь всё также безразлично стучал по мостовой, а небо затянуло серой пеленой, словно брезентом, когда он возвращался назад. Едва Сандор расположился за мощным тяжёлым столом из тёмного дерева, как в дверь настойчиво-резко стукнули.
— Войдите, — гаркнул он, не ожидая приятных вестей. И действительно, на пороге объявился сам шеф полиции — суперинтендант Давос Сиворт. Неплохой, в общем, мужик, но сейчас определённо чем-то недовольный. Его густые седые брови были сурово нахмурены, а губы сжаты.
— Я всё утро пытаюсь дозвониться, почему у вас телефон отключен? — шеф резвым шагом приблизился и пронзил его укоряющим взглядом.
Сандор нехотя поднялся из-за стола и виновато склонил голову, мельком заметив спутанный телефонный провод. От суперинтенданта это не укрылось, и он рассерженно покачал головой, обвёл взглядом слой пыли на подоконнике и заваленный бумагами стол, а также мумифицировавшийся в тёмном углу фикус, который в своё время достался Сандору от прошлого владельца кабинета.
— Приведите рабочее место в порядок и будьте любезны включить телефон.
— Так точно, сэр, — выпрямившись во весь свой немалый рост, вскинул голову Сандор.
Шеф Сиворт тут же смягчился: он вообще был мужик незлой.
— У меня для вас хорошие новости, детектив Клиган. Дело чрезвычайной важности, и главное управление решило, что нам не помешает подкрепление.
Сандор нахмурился, однако, слушал внимательно. Если столичные шишки вмешались — ничем хорошим это не кончится.
— Завтра утром прибудет ваш временный напарник, — сообщил тем временем суперинтендант. — Инспектор из Лондона.
Сандор скорчил гримасу, которую при большом желании можно было принять за воодушевлённую.
— Я привык работать один, — всё же возразил он.
— Понимаю, но… — шеф отбросил официальный тон и приблизился, заглянул ему в глаза. — На кону детские жизни, не стоит отказываться от любой помощи, — видя, что Сандор смягчился и кивнул, шеф Сиворт продолжил: — Инспектор прибудет на девятичасовом поезде. Встретитесь на вокзале, и введёте её в курс дела.
— Её? — мало навязанного напарника, так это ещё оказывается и дамочка! Удивлению Сандора не было предела.
— Именно. Мисс Тарт — инспектор отдела по делам несовершеннолетних, — пояснил суперинтендант.
Сандор не нашёл, что сказать, лишь скорчил кислую мину.
— Удачи, детектив! — пожелал тем временем шеф Сиворт и бодрым шагом покинул кабинет.
Сандор с грохотом опустился на стул и громко выругался. Баба! Да ещё и какая-то столичная штучка из ПДН. И чем же, любопытно узнать, она поможет? Толку от неё будет ровно как от этой училки искусств — только что аппликации с детишками клеить и умеет.
С досады ударив по столу кулаком так, что несчастный пластиковый стаканчик подскочил и скатился на пол, Сандор вытянул из куртки пачку «Мальборо» и закурил, открыв окно нараспашку. Пусть это противоречило правилам пожарной безопасности и дохлому фикусу очевидно тоже приходилось не по нраву, но, чёрт возьми, известие о новом напарнике… напарнице просто выбило из колеи.
Шесть долгих лет он был полноправным хозяином этого пыльного кабинета с видом на бумажную фабрику, и тут какая-то бабёнка из столицы свалилась как снег на голову, чтобы контролировать его и мешаться на каждом шагу! Естественно, её подослали затем, чтобы проследить, как идёт расследование, ведь поди ж ты, пропал сын самого мэра! Наверняка эта блондинистая стерва Баратеон постаралась и донесла информацию до главного управления в Лондоне. Вместо помощи будет лишь балласт, а если что пойдёт не так, то всех собак спустят на него.