ПОЛЕНТА. НЕ ГОВОРИ СО МНОЙ О МОЕМ ЗАДЕ. ПОДНИМИСЬ В ДОМ И ПРИВЕДИ СЮДА МОЮ ДОЧЬ, СТАРАЯ, ЖУТКАЯ ОБРАЗИНА, А НЕ ТО Я НАСАЖУ ТВОЮ ГОЛОВУ НА ПИКУ.
КОРМИЛИЦА. Она не одета.
ПОЛЕНТА. Если она не спустится, когда я досчитаю до десяти, я поднимусь сам и приволоку ее сюда голой.
КОРМИЛИЦА. Ты никогда не мог досчитать до шести. И не вздумай ударить меня, а не то я ударю в ответ. Мне не раз и не два доводилось шлепать тебя по толстому заду.
ПОЛЕНТА. ОСТАВЬ МОЙ ЗАД В ПОКОЕ? ПОЧЕМУ ТЫ ВСЕ ВРЕМЯ ГОВОРИШЬ О МОЕМ ЗАДЕ? КТО СКАЗАЛ, ЧТО ТЫ МОЖЕШЬ ГОВОРИТЬ О МОЕМ ЗАДЕ? СИНЬОР, ВЫ ХОТИТЕ СЛУШАТЬ, КАК ЭТА ГОРГОНА ГОВОРИТ О МОЕМ ЗАДЕ?
ПАОЛО. Нет.
КОРМИЛИЦА. Говорить о твоем заде у меня такое же право, как и говорить о своем. Я знаю твой зад лучше, чем ты знаешь его сам. Этот твой зад…
(ДА ПОЛЕНТА и КОРМИЛИЦА замечают, что ПАОЛО смотрит вверх по лестнице, поворачиваются, чтобы проследить за его взглядом, а нам ФРАНЧЕСКА, улыбающаяся ПАОЛО, ослепительная красавица).
ФРАНЧЕСКА. Я готова. В чем задержка?
ПОЛЕНТА. Синьор Малатеста, моя дочь.
ФРАНЧЕСКА. Привет.
ПАОЛО. Привет.
ПОЛЕНТА. Не стой, таращась на него. Спускайся вниз. Синьор Малатеста уже припозднился. Он хочет вернуться домой до Судного дня. Чего ты уставилась?
ФРАНЧЕСКА. Я не уставилась, папа. Я просто думала, что синьор Малатеста будет немного старше, а он такой молодой.
ПОЛНТА. Тебе нет никакого дела до его возраста. Порученное ему дело он выполнить может. Извините мою дочь, синьор. Обычно она помалкивает. Но тут, должно быть, сказалось волнение.
КОРМИЛИЦА. Как раз она любит поговорить. Рот просто не закрывается. Я не могу заставить ее замолчать.
РОЛЕНТА. Может, заткнешься? Франческа, поторопись. У этого человека много дел.
ФРАНЧЕСКА (спускается по лестнице). Папа, тебе, похоже, не терпится избавиться от меня.
ПОЛЕНТА. Мне? Не терпится? Избавиться от тебя? Моего маленького цветка? Моей сладкой ягодки? Радости моей жизни? Где твои сундуки? Ты собрала сундуки?
ФРАНЧЕСКА. Конечно, папа. Все уложено в повозки. Я готова ехать.
ПОЛЕНТА. Слава Богу. Тогда, поехали. У меня тоже есть сегодня дела, так что увидимся на свадьбе. Синьор Малатеста отвезет тебя к своему брату.
ФРАНЧЕСКА. Брату?
ПОЛЕНТА. Да. Брату. Твоему будущему мужу.
ФРАНЧЕСКА (смотрит на ПАОЛО). Ох…
(ПАУЗА).
ПОЛЕНТА. Она не так глупа, как кажется, синьор, клянусь. Поторопись, Франческа, прежде чем этот человек передумает.
ПАОЛО. Так мы едем?
ФРАНЧЕСКА. Полагаю, у нас нет выбора. (Кладет руки на грудь ДА ПОЛЕНТЫ). Прощай, папа.
ПОЛЕНТА. Прощай, прощай. Я увижу тебя через два дня. Не устраивай сцену.
ФРАНЧЕСКА. Я не собираюсь устраивать сцену. (Целует отца в щеку, оглядывается, чтобы в последний раз посмотреть на свой дом). Поехали, синьор Малатеста.
(ФРАНЧЕСКА протягивает руку, ПАОЛО ее берет. Какие-то мгновения они смотрят друг дружке в глаза).
ПОЛЕНТА (торопит их). Поезжайте. Поезжайте. Да хранит вас Бог. Поторопитесь. Лошади ждут. Поезжайте.
(На самом деле они идут к скамье и садятся, вне освещенной зоны. ДА ПОЛЕНТА смотрит им вслед, на мгновение кажется, что хочет их позвать, чтобы они вернулись, но не зовет. Поворачивается и вздрагивает, обнаружив, что КОРМИЛИЦА стоит у него за спиной).
ПОЛЕНТА. А-а-а-а-х! Что ты здесь делаешь? Ты думаешь, я позволю им оставить тебя здесь? Я это сделал лишь для того, чтобы избавиться от тебя.
КОРМИЛИЦА. Я смотрю на этих двоих, и думаю о маленьких детях.
ПОЛЕНТА. Пожалуйста, постарайся не думать о маленьких детях до свадьбы. Пока мне каким-то образом удалось сохранить ее невинной. Даже не знаю, как. Для меня это чудо – сам факт, что они живут достаточно долго, чтобы воспроизвести себе подобных. Пошевеливайся. Давай за ними. И возьми свою мерзкую кошку. Я не хочу, чтобы это отвратительное животное бродило по коридорам и постоянно смотрело на меня.
КОРМИЛИЦА. Да, дети приходят и дети ухолят, но секс остается всегда. Мы с тобой очень старые, и ты когда-то был моим маленьким ребенком, как и многие другие, а я – кого-то еще. Да. Так устроил Бог. Так он водит нас за нос, потому что секс так прекрасен, но дети такие ужасные, а потом становятся такими хорошими, а потом снова ужасными, и ты остаешься один. Ты остаешься один.
(КОРМИЛИЦА, что-то бормоча себе под нос, проходит мимо сидящих ПАОЛО и ФРАНЧЕСКИ за кулисы. ДА ПОЛЕНТА стоит, потом тяжело вздыхает).
ДА ПОЛЕНТА. Слава Богу, все закончилось. (Пауза). И что мне теперь делать одному? (В печали поднимается по лестнице). Кошка? Ты здесь? Чего смотришь? Ты голодная? Да? Ладно, пошли. Пошли. (Уходит, разговаривая с кошкой).
3
(ФРАНЧЕСКА и ПАОЛО сидят на скамье в апартаментах МАЛАТЕСТЫ в Римини. Ждут какое-то время. МАЛАТЕСТА все не появляется).
ФРАНЧЕСКА. Если ему так не терпится увидеть меня, тогда где он? Похоже, я приехала из Римими в Равенну только для того, чтобы остаток жизни просидеть на скамье.
ПАОЛО. Ты должна его простить. Он всегда очень занят.
ФРАНЧЕСКА. Это я вижу. (Подходит к письменному столу). Расскажи мне о нем. Какой он?
ПАОЛО. Очень сильный. Очень смелый. Лидер. Воин. Очень умный политик. Много раз спасал и этот город, и его жителей. Не уверен, что тебе стоит рыться в его бумагах. Он этого не любит.
ФРАНЧЕСКА. Он на тебя похож?
ПАОЛО. Не сильно. Нет.
ФРАНЧЕСКА. Он старше тебя.
ПАОЛО. Да.
ФРАНЧЕСКА. И что ты делаешь, когда не привозишь ему невест?
ПАОЛО. Помогаю в его работе.
ФРАНЧЕСКА. Ты тоже воин?
ПАОЛО. Когда в этом есть необходимость.
ФРАНЧЕСКА. В этой части Италии воины очень молодые, так?
ПАОЛО. Как и их жены.
ФРАНЧЕСКА. Тебе нравится сражаться?
ПАОЛО. Нет.
ФРАНЧЕСКА. Но получается у тебя хорошо?
ПАОЛО. Да.
ФРАНЧЕСКА. Итак, ты привозишь невест, сражаешься, с неохотой, но хорошо, а что еще?
ПАОЛО. У меня есть жена.
(Короткая пауза).
ФРАНЧЕСКА. Понятно. (Пауза). Я подумала. Что ты – это он. Когда впервые увидела тебя. В нашем доме. Я подумала. Что ты – твой брат. Разве не глупо? Посмотрела с лестницы вниз и подумала: «Ох, какая же я счастливая!»
ПАОЛО. И ты счастливая.
(Пауза).
ФРАНЧЕСКА. Расскажи мне о своей жене.
ПАОЛО. Ее зовут Бьянка. Она добрая и хорошая. У нас две маленькие девочки.
ФРАНЧЕСКА. Тебе не кажется странным, что ты такой молодой, а у тебя уже двое детей?
ПАОЛО. Ты будешь моложе, когда родишь первого.
ФРАНЧЕСКА. Я должна иметь детей?
ПАОЛО. Не понимаю, как ты сможешь этого избежать.
ФРАНЧЕСКА. Наверное, мне это понравится. Это хорошо, иметь детей?
ПАОЛО. Это загадочно и удивительно. Мои дочери полны сюрпризов. Никогда не знаешь, чего от них ждать. Антонии – пять, она очень умная и серьезная. Лючии – четыре, и она такая нежная. И обе – красавицы.
ФРАНЧЕСКА. Твоя жена тоже красавица?
ПАОЛО. Ты задаешь слишком много вопросов.
ФРАНЧЕСКА. Так говорит мой отец. По его словам, если женщина задает много вопросов, это ее не красит. Ты того же мнения?
ПАОЛО. Я слишком мало об этом знаю.
ФРАНЧЕСКА. Твоя жена задает много вопросов?
ПАОЛО. Обычно – нет. Нет.
ФРАНЧЕСКА. Какой ты счастливчик. (ФРАНЧЕСКА садится за стол МАЛАТЕСТЫ и так обворожительно улыбается, что ПАОЛО приходится заставить себя отвернуться).
ПАОЛО. А где твоя кормилица?
ФРАНЧЕСКА. Наверное, где-нибудь спит. Для нее это обычное дело. Одна из ее лучших качеств. Послушай, Паоло, я здесь совершенно одна и, если честно, перепугана до смерти.
ПАОЛО. По тебе не видно.
ФРАНЧЕСКА. Я знаю, что не видно. Стараюсь. Но я перепугана. И мне нужен друг, с которым я могу поговорить. Ты можешь стать таким другом? Я могу говорить с тобой. Ты слушаешь. Большинство мужчин – нет.