РАФФИНГ. Для дважды вдовы вы на удивление молоды.
ФЛОРЕНС. Первый раз я вышла замуж в девятнадцать лет.
(С левой лестничной площадки ТЭББИ спускается на левое возвышение и ставит бутылку бургундского на письменный стол).
РАФФИНГ. Жизнь жестоко обошлась с вами.
(ДЕРБИ ухватывает ТЭББИ за зад. Та подпрыгивает, торопливо уходит в левую кулису).
ФЛОРЕНС. Жизнь не обязана быть доброй.
КАПИТАН ФОРЧУН. Предназначение демонов – лишать девственности ангелов. Все дороги ведут к беде.
РАФФИНГ. Вашу жизнь со вторым мужем вы можете охарактеризовать как счастливую?
ФЛОРЕНС. Скорее, как достаточно приятную, по большей части.
РАФФИНГ. Как я понимаю, всей душой вы мистера Рено не любили?
ФЛОРЕНС. Любить всей душой? Странное выражение для полицейского инспектора. Вы знаете кого-нибудь, включая детей и слабоумных, кто любит всей душой? Вы любили всей душой?
ДЖЕЙН. В конце коридора была дверь? А по другую сторону двери, что?
РАФФИНГ. Раз это не был брак по любви, как вы можете описать ваше супружество?
ФЛОРЕНС. Я бы описала его, как довольно однообразное.
ДЖЕЙН. На Ямайке мы знаем о ядах все. Никогда нельзя пить содержимого зеленого пузырька. (Уходит в центральную арку).
РАФФИНГ (отходит к середине сцены). А ваш первый брак с капитаном Форчуном? Вы и его можете охарактеризовать как довольно однообразный?
ФЛОРЕНС. Мой первый брак я могу охарактеризовать, как все более гротескный кошмар пьянства и скотства.
Картина 3
(КАПИТАН ФОРЧУН начинает говорить с того места, где стоит. РАФФИНГ отходит к ступенькам на левую лестничную площадку и наблюдает. Старая МИССИС РЕНО появляется у окна в заднике за письменным столом и наблюдает).
КАПИТАН ФОРЧУН (по ходу спускается по правой центральной лестнице к ФЛОРЕНСЕ). Флорри? Что ты, черт побери, сделала с моей шпагой? Кто-то украл мою шпагу? Или ты воткнула ее корове в зад?
ФЛОРЕНС (подмимается, чтобы посмотреть на КАПИТАНА ФОРЧУНА, но разговор продолжает с РАФФИНГОМ). Мой первый муж был молодым и довольно щегольским офицером гвардии.
КАПИТАН ФОРЧУН (спустившись на сцену). Я в доме хозяин, и только я имею право воткнуть что-либо в коровий зад.
(Поворачивается и идет к письменному столу. Спотыкается на ступеньках, падает, встает, чтобы продолжить путь к столу, на котором стоят бутылки. БУЛЛ остается у письменного стола, наблюдает. РОУЭН поднимается на правую лестничную площадку).
ФЛОРЕНС. Во многом он был очаровательным человеком, но только не пьяным.
КАПИТАН ФОРЧУН. Коровий зад – священное отверстие, как и твое. (Смотрит на шахматную доску, двигает слона). Шах.
ДОКТОР БУЛЛ (двигает королеву). Мат.
КАПИТАН ФОРЧУН. Черт! Вы опять выиграли. Нет, моя игра – бадминтон.
ФЛОРЕНС. Справедливости ради отмечу, что я много болела, во время нашего короткого замужества, и возможно, по частью удовлетворения желания мужа я не была образцом для подражания.
КАПИТАН ФОРЧУН (поворачивается к ФЛОРЕНС). Флоренс? Тебя опять здесь рвало? Ты блюешь чаще, чем эта чертова кошка. Что ты съела? Волосатые яйца? Подавилась мышью с лысой головой? Флорри? Флосси? Мой маленький цветок. Моя сладкая картофелинка. Ты видела мои чертовы брюки? Подожди. Они же на мне. Извини. (Оглядывает брюки). Привет. Это не мои брюки? Чьи эти чертовы брюки? Это брюки викария? Роуэн, пойди и принеси мне другие брюки, кого-нибудь еще.
РОУЭН. Да, сэр. (Поднимается по правой лестнице и уходит).
ФЛОРЕНС. После короткого периода счастья, за которым последовали все более огорчительные эпизоды пьянства, ругани и рукоприкладства, мы с капитаном Форчуном стали жить врозь.
КАПИТАН ФОРЧУН. Эти брюки пахнут коровой. Викарий надевал свои брюки на корову?
ФЛОРЕНС. Никто не надевал твои брюки на корову.
КАПИТАН ФОРЧУН. Это чертовски хорошо, потому что корове это не нравится. Она путается в своей сексуальной ориентации. И Бог свидетель, запутавшихся у нас и без того достаточно.
ТЭББИ (входит через центральную арку, в руках письма). Почта, мадам.
КАПИТАН ФОРЧУН. А кроме того, корова – единственная особа женского пола, которую я видел голой после Рождества. Эй, Тэбби. Камин сегодня так жарко растоплен. Можешь раздеться, если хочешь. Мы все здесь друзья.
ТЭББИ (отступает к ступенькам на правую лестничную площадку, с письмами в руках) Нет, благодарю, сэр.
ФЛОРЕНС. Ричард, перестань флиртовать со служанками.
КАПИТАН ФОРЧУН. Так они не против. Я им нравлюсь. Так, Тэбби?
ТЭББИ. Да, сэр.
ФЛОРЕНС. Вскоре после того, как мы стали жить врозь, мой первый муж, капитан, упился до смерти. К нему вызывали врача, но мой первый муж отказался от его услуг.
ДОКТОР БУЛЛ. В Бад-Киссингене я прописывал теплые ванны с обтиранием тела губкой.
КАПИТАН ФОРЧУН. Где он? Где этот улыбающийся напыщенный сукин сын от медицины? Медицинский пофигист! Медицинский хрен! Ползает по моему дому, как крыса? Я вырву ему надгортанник! Я замешаю его яйца в маниоковый пудинг. В атак-а-а-аку! (Взлетает по левой центральной лестнице на галерею, уходит по центральной лесенке у задника. Глухой удар, грохот, неблагозвучные звуки аккордеона. Голос за сценой). А-а-а-а-а-ах! Во что я вляпался? Кто-то опять приводил корову наверх? И кто оставил на полу эту чертову концертину? Когда у нас появилась концертина? Кто к нам ее притащил? Пираты?
ДОКТОР БУЛЛ (стоит, через сцену смотрит на ФЛОРЕНС). С сожалением сообщаю вам, что ваш муж закончил свой путь по бренной земле. Я, разумеется, позабочусь обо всех формальностях. (Уходит через центральную арку).
ФЛОРЕНС. Иногда вечером прислуга клянется, что слышит, как он тасует карты на кухне.
ТЭББИ. Я знаю, это бедный капитан Форчун. Он тасовал и тасовал эти карты, когда был несчастлив. Плюс пахнет на кухне, словно он там. От капитана Форчуна всегда пахло бургундским вином. (Уходит по ступенькам с правой лестничной клетки).
Картина 4
(За левым столом ДЕРБИ тасует карты, потом начинает раскладывать пасьянс).
РАФФИНГ. И вскоре после смерти капитана Форчуна вы вышли за Чарльза Рено.
ФЛОРЕНС. Я вышла за Чарльза, когда мне было двадцать четыре.
РАФФИНГ. И ваш второй брак был счастливее первого.
ФЛОРЕНС. Определенно не столь катастрофичным.
РАФФИНГ. За исключением его завершения.
ФЛОРЕНС. За исключением его завершения, да.
(РАФФИНГ поднимается по левой центральной лестнице, наблюдает).
ЧАРЛЬЗ (внезапно садится, спешит к краю возвышения, зовет). Флоренс! Горячей воды! Горячей воды! (Бежит к окну, раскрывает его, блюет). Бла-а-а-а-а-а-ах! Бла-а-а-а-а-а-ах! (Волоча ноги, уходит под галереей за кулисы. МИССИС РЕНО, встревоженная, исчезает из левого окна).
РАФФИНГ (с левого края галереи). Как вы познакомились с вашим вторым мужем?
ФЛОРЕНС. Я познакомилась с Чарльзом через мою подругу и компаньонку Джейн Никс. (ДЖЕЙН появляется на середине галереи. Смотрит на РАФФИНГА, потом вниз, на ФЛОРЕНС). Миссис Никс уехала с Ямайки в Англию после смерти ее мужа и нашла место домоправительницы у нашего семейного врача, доктора Булла.
ДЖЕЙН (говорит, спускаясь по правой центральной лестнице). Я уверена, доктор Булл скоро спустится. Мужчинам нравится заставлять женщин ждать. Им это помогает поддерживать иллюзию собственной значимости.
ФЛОРЕНС. Вы им в значимости отказываете?
ДЖЕЙН. Я нахожу, что слишком много они о себе мнят. (ДОКТОР БУЛЛ появляется в окне спальни, смотрит на ФЛОРЕНС). Но я уверена, что старому пердуну не терпится вас увидеть. Он обожает хорошеньких. (ДЖЕЙН переглядывается с ДОКТОРОМ БУЛЛОМ и идет к письменному столу, чтобы расставить шахматные фигуры в исходном порядке).