ДЕРБИ. А вы еще не сложили два и два? Я понял это сразу, едва увидел женщину.
(РОУЭН идет по галерее, спускается по центральной левой лестнице, пока они разговаривают, и подходит к письменному столу, на который и ставит бутылку бургундского).
РАФФИНГ. Кого вы имеете в виду? Миссис Никс?
(ДЖЕЙН останавливается в центре сцены и смотрит на РАФФИНГА).
ДЕРБИ. Нет-нет, не ее. Но это не значит, что я совсем не принял ее в расчет. Нет, разумеется, это сделала другая. (ДЖЕЙН смотрит на ФЛОРЕНС). Ослепительная красавица. Идеальная жена. Дважды овдовевшая девственница.
(ФЛОРЕНС сидит на диване, в эффектной позе. БУЛЛ печально смотрит на нее с левой лестничной площадки).
РАФФИНГ. Вы уверены, что Флоренс Рено убила своего мужа?
(ДЖЕЙН идет к кровати, садится на нее, смотрит налево. РОУЭН уходит между письменным столом и окном, под галерей).
ДЕРБИ. Не просто уверен. Я знаю! Но беда в том, что не могу этого доказать. Но вот что я вам скажу. Мне бы хотелось вырыть ее первого мужа.
КАПИТАН ФОРЧУН (поднимается по лестнице у задника на галерею, с бутылкой в руке, смотрит на ФЛОРЕНС).
КАПИТАН ФОРЧУН. На Ямайке мы знаем о ядах все. Никогда не пьем то, что налито в зеленый пузырек. (Старая МИССИС РЕНО появляется у окна спальни, смотрит на ФЛОРЕНС). И однако, от одной мысли о трепещущей белой груди моей истинной любви голова у меня по-прежнему идет кругом. (Садится на верхнюю ступеньку правой центральной лестницы, пьет).
РАФФИНГ. Думаю, полицейскому не должно выдвигать такие дикие обвинения, если он не располагает весомыми уликами, которые может представить суду. Газеты могут прийти к неправильным выводам, Нам, по крайней мере, следует сохранять объективность.
ДЕРБИ. Объективность – мифическое существо, которое находится в близком родстве с летающей свиньей. Чего вы так ощетинились? Тоже неровно к ней дышите. Она это умеет. Ей даже не нужно прилагать усилий. Такова коварная природа этой бестии. Сам несколько раз просыпался в поту из-за этой обольстительной штучки. К счастью, я могу устоять перед ее чарами, потому что предпочитаю полных женщин. Не доверяйте нимфам. Выглядят милыми девчушками, а потом зубами выгрызают сердце из груди и съедают на ужин, как перченую свиную печенку. Она убила бедолагу, будьте уверены.
ЧАРЛЬЗ (с правой лестничной площадки, грустно глядя на ФЛОРЕНС, потом на БУЛЛА, который стоит на левой площадке). Пирог из мясного фарша с почками здесь готовят из человечины. (Поднимается по правой лестнице на верхнюю галерею, смотрит вниз).
РАФФИНГ. И с чего у вас такая уверенность, что миссис Рено способна на убийство? Какими фактическими доказательствами вы располагаете?
ДЕРБИ. Нет их у меня. Во всяком случае, ничего такого, что можно представить в суд. Именно поэтому, думаю, меня уволили. А еще потому, что однажды я слишком много выпил и от избытка чувств помочился на викария. Но она как раз из тех женщин, которые доводят мужчину до такого состояния, что он мочится на священника. Она знала. Она знала, что я ее раскусил. И ее это нисколько не волновало. Докажи это, говорили ее глаза. Сначала докажи, а потом поговорим. Посмотрите в ее глаза, и увидите это сами. Только будьте осторожны. Мужчина может упасть в эти глаза и утонуть.
(ДОКТОР БУЛЛ спускается с левой площадке по лестнице к середине сцены).
РАФФИНГ. Благодарю за совет, но я буду вести расследование, как сочту нужным.
ДЕРБИ. Пожалуйста, не обижайтесь. Теперь это ваше дело. Я не хочу вмешиваться. Бог свидетель, никто не присвоит ваши заслуги. Я просто старался помочь. Ради установления истины и торжества справедливости. Во славу короля и страны. Выпейте со мной, дружище.
РАФФИНГ. Я не пью.
(ДОКТОР БИЛЛ подходит ближе к авансцене, смотрит на ФЛОРЕНС).
ДЕРБИ. А я слышал другое. Я слышал, чтобы пьете больше, чем я. Я слышал, вас несколько раз чуть не уволили после смерти вашей жены, упокой Господь ее душу. Как же мне хочется, чтобы Он упокоил мою.
РАФФИНГ. Не надо говорить о моей жене.
ДЕРБИ. Только не сочтите мои слова за проявление неуважения. Я знаю, когда жена…
РАФФИНГ (смотрит ему в глаза, пристально и со злостью). Не надо говорить о моей жене.
ДЕРБИ. Пожалуйста, успокойтесь. От такого взгляда птицы падают с ветвей замертво. Мы на одной стороне, знаете ли. Вы должны получить решение суда на эксгумацию тела ее первого мужа, капитана Форчуна, это все, что я говорю. Готов спорить, она расскажет вам не одну темную историю.
КАПИТАН ФРЧУН. Я продал бы свою бессмертную душу, чтобы еще раз провести указательным пальцем по границе ее завитков под животом.
РАФФИНГ. Согласно рапорту, ее первый муж умер от пьянства.
КАПИТАН ФОРЧУН. Ложь. Все ложь.
(Он пьет ДОКТОР БУЛЛ отворачивается от ФЛОРЕНС, идет к письменному столу, наливает стакан бургундского. Старая МИССИС РЕНО отходит от окна).
ДЕРБИ. В рапортах зачастую столько глупости. Никто не искал сурьму, правда? Просто будьте начеку. Не то она вас заманит. Она – сирена, как Лорелей, вот кто она. И ваш фрегат окажется на камнях, прежде чем вы поймете, что происходит.
РАФФИНГ. Постараюсь иметь это в виду. А теперь прошу меня извинить. Мне еще не представился случай помочиться на викария, поэтому я по-прежнему на службе. (Встает и идет к середине сцены)
ДЕРБИ. Ну и пожалуйста. Продолжайте стоять на своем. Но если вы не пьете, что вы делали в пабе, уставившись на бутылку?
РАФФИНГ. Меня успокаивают мысли о том времени, когда я пил.
(Идет вправо, за диван. ЧАРЛЬЗ смотрит на БУЛЛА, потом спускается с галереи по правой лестнице, которая ведет к заднику).
ДЕРБИ (кричит вслед РАФФИНГУ). Если она предложит вам стакан бургундского, не пейте. Это все, что я хочу вам сказать. Слышите меня? Ни при каких обстоятельствах не пейте вино. (Наливает себе стакан). Бедный жалостливый осел. Он умрет до Рождества. (Пьет).
Картина 2
(ФЛОРЕНС на диване, смотрит в зал. РАФФИНГ позади нее).
ФЛОРЕНС. В последние три недели меня допрашивало множество наводящих тоску, глупых, неотесанных личностей, большинству которых крайне необходимо познакомиться хотя бы с азами личной гигиены, и я не могу понять, с какой целью кто-то еще желает задать мне те же идиотские вопросы? Надежда на то, что я наконец-то рехнусь от невероятной тупости этой процедуры и начну отвечать иначе, чтобы вы, наконец, замолчали и оставили меня в покое?
РАФФИНГ. Местная полиция никак не может решить, передавать это дело в суд или нет.
ФЛОРЕНС. Местная полиция вообще ничего не может. Значит, вас прислали сюда для принятия решения? Должно быть, вы – важный чин.
РАФФИНГ. Будьте уверены, среди полицейских начальников вам меня не найти.
ФЛОРЕНС. Но дело свое вы знаете.
РАФФИНГ. Смею надеяться, иногда у меня получалось неплохо.
ФЛОРЕНС. А в других случаях, нет?
РАФФИНГ. В зависимости от обстоятельств.
ФЛОРЕНС. Вот так для меня и закончится этот мир. Увиливающим от прямых ответов болваном, который замучает меня бессмысленными вопросами.
РАФФИНГ. Оскорбления полицейского инспектора особой пользы вам не принесут, миссис Рено.
ФЛОРЕНС. Мой муж умер. И что, по-вашему, принесет мне пользу, инспектор?
РАФФИНГ. Вы прожили с мистером Рено меньше года, так?
ФЛОРЕНС. Мы с Чарльзом поженились седьмого декабря 1902 года.
(ЧАРЛЬЗ появляется под правой галереей, поднимается на возвышение с кроватью. ДЖЕЙН встает, смотрит на него, идет к центральной арке, так поворачивается и смотрит на РАФФИНГА и ФЛОРЕНС).
РАФФИНГ. До этого вы уже выходили замужем?
ФЛОРЕНС. Мой первый муж, капитан Форчун, умер три года тому назад.
КАПИТАН ФОРЧУН. Чтобы увидеть ее обнаженной, мне приходилось подглядывать за ней в ванной.
(ЧАРЛЬЗ ложится на кровать. ТЭББИ поднимается на галерею по левой лестницы у задника с бутылкой бургундского, спускается на левую лестничную площадку).