Литмир - Электронная Библиотека

— Дэвис? Черт, что происходит?

— Я... мне приснилось, что ты... ты ушел, и я ... — он запнулся, судорожно вдыхая между словами. — Я не мог тебя остановить. И остался... совсем один... с сестрами.

— И почему ты кричал? — спросил я.

— Они бы не переставая совали нос не в свои дела.

Я расхохотался.

— Ну спасибо, — огрызнулась Бетт. — Отличный способ дать женщине почувствовать себя желанной.

Кэл шлепнула себя по колену, а Эбби радостно захихикала.

— Это не сон, детка, — сказал я ему. — Это твое будущее. Ну, кроме той части, где ты совсем один. Определенно, за исключением этого.

Наклонившись, я нежно поцеловал его, и все три женщины захихикали, придя в дикий восторг.

Как только Дэвис оделся, мы обсудили наш план до мельчайших деталей и, открыв дверь, позвали агента.

Она вошла, чтобы обсудить наши намерения и принесла на подпись соответствующие документы. Мы с Дэвисом станем владеть гостиницей совместно. В случае нашей смерти гостиницу унаследует семья Дэвиса, а в случае продажи имения, мы поровну разделим прибыль.

Убедившись, что в бумагах все отражено правильно и неопровержимо, мы взялись за руки и вместе шагнули на улицу.

ЭПИЛОГ

ЛЕТО. ДВА ГОДА СПУСТЯ.

Ярко сияло солнце, и цветочные ящики, висевшие на доме, утопали в буйстве красок. Парадную дорожку недавно подмели, а исчезновение старой железной ограды вокруг дома создавало ощущение открытого парка, доступного всем жителям города Пайн-Холлоу.

Куда ни глянь, за гостиницей на целые акры простирались насаждения вековых дубов, сосен и травянистых лугов, а городская площадь начинала понемногу расширяться в сторону владений гостиницы.

В результате получился город-экспонат эпических масштабов. Люди толпами съезжались в Пайн-Холлоу, чтобы посмотреть на знаменитую гостиницу «Мэберли». По приезду их встречала широкая веранда с креслами-качалками и медленно вращающимися потолочными вентиляторами. Гравированная дверь со стеклянными панелями любезно приглашала гостей внутрь, а отполированный сосновый паркет создавал ощущение тепла и гостеприимства.

Райан с Дэвисом прославились на всю округу как динамичный дуэт, положивший начало всем этим изменениям. Пара упорно трудилась десять месяцев, чтобы создать место, о котором жители города могли только мечтать.

Что касается Эбби, Бетт и Кэл... они успокоились. И перестали пугать всех, кто останавливается в гостинице.

Однако... приберегли свои штучки для действительно особых случаев. Вроде гомофобов, преступников, мошенников и просто обычных мудаков, до смерти пугая таких экземпляров с благословения Райана и Дэвиса.

В остальном сестры Мэберли теперь довольствовались тем, что присматривали за домом, суетясь вокруг и давая непрошеные советы повару, садовнику, уборщицам и всем остальным, кто считал, что разбирается в чем-то лучше них.

О, и еще они начали приставать к Райану и Дэвису, чтобы те поскорее завели детей. Им хотелось малышей, которых можно было бы любить и баловать, и, само собой, никто здесь не становился моложе.

Но в этот день они определенно что-то замышляли.

— Подними немного повыше со своей стороны, — сказала Эбби, прищурившись глядя на Бетт. — А то в случае сильного ветра, флагшток будет задевать надпись между этими планками.

О, боже, это же они! — крикнул кто-то с тротуара перед домом.

Три дамы, как обычно, не обратили внимания на любопытных зевак, продолжая вешать табличку на башенку.

— Отлично, — заявила Эбби. — Привязывай, и давай сходим за шариками, которые Райан спрятал в подвале.

Кэл вздрогнула.

— Ненавижу спускаться туда одна. Жутко, как в аду.

Все трое плавно парили вдоль фасада, не обращая внимания на крики, обмороки и всеобщую истерию на соседней улице.

Привязав воздушные шары ко всем перекладинам балюстрады, они зависли над подъездной дорожкой в нетерпеливом ожидании.

— Как думаешь, он сделал это? — с усмешкой спросила Бетт.

Эбби хихикнула.

— Они с Дэвисом отправились в поход к водопадам. Очевидно, он сделал предложение у подножья одного из них.

Кэл усмехнулась.

— Десять центов на то, что он струсил.

Они продолжали хихикать, пока перед ними не остановилась машина и из нее вышла пара мужчин. Оба выглядели загорелыми и были одеты в футболки, шорты и ботинки. Они смеялись над чем-то, что, должно быть, обсуждали перед этим, и когда Дэвис повернулся, направляясь к дому, то сразу заметил вывеску.

«Райан любит Д!3»

Райан подошел к Дэвису и просто замер. Оба стояли, разинув рты.

— Что... что... — Райан посмотрел на дам. — Что это за херня?

Дэвис расхохотался.

— Детка, ты должен признать, что это правда.

Эбби нахмурилась и выплыла во двор, чтобы посмотреть на надпись.

— О, братцы! Часть надписи испорчена флагштоком.

— Он так и сказал, — вполголоса пробормотал Дэвис Райану.

Райан хлопнул его по плечу, фыркая от смеха.

— А что там должно быть написано? — спросил Дэвис. — Что за повод?

Каламити победно подняла кулак в воздух.

— Вы обе должны мне по десять центов. Он этого не сделал.

Бетт тревожно заломила руки.

— О, Райан, милый, неужто тебя одолели нервы?

Дэвис повернулся к Райану и подмигнул ему.

— Как долго мы будем заставлять их гадать?

Райан притянул жениха к себе и поцеловал так, словно завтра наступит конец света.

— Как насчет вечности?

КОНЕЦ

Notes

[

←1

]

прим перев. монобрендовый интернет-магазин, предлагающий продукцию американской компании L.L.Bean, известной во всем мире благодаря охотничьим ботинкам под экзотическим названием «дак бултс», состоящим из резинового основания и кожаного верха.

[

←2

]

прим. перев. — серия сражений вокруг города Петерсберг (штат Виргиния), которые длились с 9 июня 1864 по 25 марта 1865 года.

[

←3

]

прим. перев. первая буква имени созвучна первой букве в английском слове «dick», что означает «член».

13
{"b":"664261","o":1}