— Дэвис? Черт, что происходит?
— Я... мне приснилось, что ты... ты ушел, и я ... — он запнулся, судорожно вдыхая между словами. — Я не мог тебя остановить. И остался... совсем один... с сестрами.
— И почему ты кричал? — спросил я.
— Они бы не переставая совали нос не в свои дела.
Я расхохотался.
— Ну спасибо, — огрызнулась Бетт. — Отличный способ дать женщине почувствовать себя желанной.
Кэл шлепнула себя по колену, а Эбби радостно захихикала.
— Это не сон, детка, — сказал я ему. — Это твое будущее. Ну, кроме той части, где ты совсем один. Определенно, за исключением этого.
Наклонившись, я нежно поцеловал его, и все три женщины захихикали, придя в дикий восторг.
Как только Дэвис оделся, мы обсудили наш план до мельчайших деталей и, открыв дверь, позвали агента.
Она вошла, чтобы обсудить наши намерения и принесла на подпись соответствующие документы. Мы с Дэвисом станем владеть гостиницей совместно. В случае нашей смерти гостиницу унаследует семья Дэвиса, а в случае продажи имения, мы поровну разделим прибыль.
Убедившись, что в бумагах все отражено правильно и неопровержимо, мы взялись за руки и вместе шагнули на улицу.
ЭПИЛОГ
ЛЕТО. ДВА ГОДА СПУСТЯ.
Ярко сияло солнце, и цветочные ящики, висевшие на доме, утопали в буйстве красок. Парадную дорожку недавно подмели, а исчезновение старой железной ограды вокруг дома создавало ощущение открытого парка, доступного всем жителям города Пайн-Холлоу.
Куда ни глянь, за гостиницей на целые акры простирались насаждения вековых дубов, сосен и травянистых лугов, а городская площадь начинала понемногу расширяться в сторону владений гостиницы.
В результате получился город-экспонат эпических масштабов. Люди толпами съезжались в Пайн-Холлоу, чтобы посмотреть на знаменитую гостиницу «Мэберли». По приезду их встречала широкая веранда с креслами-качалками и медленно вращающимися потолочными вентиляторами. Гравированная дверь со стеклянными панелями любезно приглашала гостей внутрь, а отполированный сосновый паркет создавал ощущение тепла и гостеприимства.
Райан с Дэвисом прославились на всю округу как динамичный дуэт, положивший начало всем этим изменениям. Пара упорно трудилась десять месяцев, чтобы создать место, о котором жители города могли только мечтать.
Что касается Эбби, Бетт и Кэл... они успокоились. И перестали пугать всех, кто останавливается в гостинице.
Однако... приберегли свои штучки для действительно особых случаев. Вроде гомофобов, преступников, мошенников и просто обычных мудаков, до смерти пугая таких экземпляров с благословения Райана и Дэвиса.
В остальном сестры Мэберли теперь довольствовались тем, что присматривали за домом, суетясь вокруг и давая непрошеные советы повару, садовнику, уборщицам и всем остальным, кто считал, что разбирается в чем-то лучше них.
О, и еще они начали приставать к Райану и Дэвису, чтобы те поскорее завели детей. Им хотелось малышей, которых можно было бы любить и баловать, и, само собой, никто здесь не становился моложе.
Но в этот день они определенно что-то замышляли.
— Подними немного повыше со своей стороны, — сказала Эбби, прищурившись глядя на Бетт. — А то в случае сильного ветра, флагшток будет задевать надпись между этими планками.
— О, боже, это же они! — крикнул кто-то с тротуара перед домом.
Три дамы, как обычно, не обратили внимания на любопытных зевак, продолжая вешать табличку на башенку.
— Отлично, — заявила Эбби. — Привязывай, и давай сходим за шариками, которые Райан спрятал в подвале.
Кэл вздрогнула.
— Ненавижу спускаться туда одна. Жутко, как в аду.
Все трое плавно парили вдоль фасада, не обращая внимания на крики, обмороки и всеобщую истерию на соседней улице.
Привязав воздушные шары ко всем перекладинам балюстрады, они зависли над подъездной дорожкой в нетерпеливом ожидании.
— Как думаешь, он сделал это? — с усмешкой спросила Бетт.
Эбби хихикнула.
— Они с Дэвисом отправились в поход к водопадам. Очевидно, он сделал предложение у подножья одного из них.
Кэл усмехнулась.
— Десять центов на то, что он струсил.
Они продолжали хихикать, пока перед ними не остановилась машина и из нее вышла пара мужчин. Оба выглядели загорелыми и были одеты в футболки, шорты и ботинки. Они смеялись над чем-то, что, должно быть, обсуждали перед этим, и когда Дэвис повернулся, направляясь к дому, то сразу заметил вывеску.
«Райан любит Д!3»
Райан подошел к Дэвису и просто замер. Оба стояли, разинув рты.
— Что... что... — Райан посмотрел на дам. — Что это за херня?
Дэвис расхохотался.
— Детка, ты должен признать, что это правда.
Эбби нахмурилась и выплыла во двор, чтобы посмотреть на надпись.
— О, братцы! Часть надписи испорчена флагштоком.
— Он так и сказал, — вполголоса пробормотал Дэвис Райану.
Райан хлопнул его по плечу, фыркая от смеха.
— А что там должно быть написано? — спросил Дэвис. — Что за повод?
Каламити победно подняла кулак в воздух.
— Вы обе должны мне по десять центов. Он этого не сделал.
Бетт тревожно заломила руки.
— О, Райан, милый, неужто тебя одолели нервы?
Дэвис повернулся к Райану и подмигнул ему.
— Как долго мы будем заставлять их гадать?
Райан притянул жениха к себе и поцеловал так, словно завтра наступит конец света.
— Как насчет вечности?
КОНЕЦ
Notes
[
←1
]
прим перев. монобрендовый интернет-магазин, предлагающий продукцию американской компании L.L.Bean, известной во всем мире благодаря охотничьим ботинкам под экзотическим названием «дак бултс», состоящим из резинового основания и кожаного верха.
[
←2
]
прим. перев. — серия сражений вокруг города Петерсберг (штат Виргиния), которые длились с 9 июня 1864 по 25 марта 1865 года.
[
←3
]
прим. перев. первая буква имени созвучна первой букве в английском слове «dick», что означает «член».