Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Маргери. Идём!

Джейме. Что это за место такое?

Маргери. Ну, это такая корчма. Людям, выросшим на рассказах о Флориане и Джонквиль она нравится…

Джейме делает глубокий вдох и выдох.

Джейме. Ведите, миледи.

Джейме и Маргери заходят в огромный шатёр, который смыкается с другими шатрами. Слуги отводят их вглубь зала. Маргери и Джейме останавливаются у стола, сделанного под карету в форме гигантской тыквы, и их обступают карлики, наряженные в сказочных гномов.

Джейме (вопросительно глядя на Маргери). Миледи, я конечно извиняюсь, но какого хера они от нас хотят?!

Маргери (заливисто смеясь). О, сир Джейме, у них вполне определённая функция. Не подадите ли мне руку?

Джейме неуверенно подаёт руку Маргери. Карлик падает перед девушкой на колени, и Маргери, ослепляя улыбкой всех окружающих, использует его как ступеньку, заходит в карету. Джейме пробует последовать её примеру, но поскальзывается на маленькой спине карлика и бьётся рёбрами об стол.

Маргери (по-прежнему жизнерадостно улыбаясь). И как вам это место, сир Джейме?

Джейме (потирая ушибленное ребро). Ну… вообще, что-то в этом есть. Полагаю, надо просто войти во вкус. Примерно как в придорожном браавосском театре.

Марегри. Все настолько вычурно одеты?

Джейме. Ну да. (Тыкает на официанта вдали.) Вон, смотрите, вон тот пи… пижон с блестящим щитом… Кажется это сир... как его там… Ну тот, который ослепил дракона своим щитом.

Маргери. Да, сир Сервин Зеркальный Щит! Он ослепил Дракона своим зеркальным щитом и проткнул его глаз копьём!

Джейме (ухмыльнувшись). Как пошутил бы мой брат Тирион, желающих нарядиться в поджаренного Байрона Сванна, который попытался это повторить, гораздо меньше… Или вон тот, в колпаке – кажется, нарядился под Флориана. Я гляжу, турниры теперь превратились в чёрте что…

Маргери. Наш добрый король Роберт пообещал приз за лучший костюм. По-моему, очень интересно! А вы как-то больно хорошо разбираетесь в разных сортах «пижонов», сир.

Джейме. Возможно, даже лучше вас, миледи. Вот например, кто это?

Джейме указывает пальцем на грозную воительницу.

Маргери. Королева Ройнаров Нимерия?

Джейме. Неет... (Тыкает пальцем в другую сторону, в воительницу с голым животом.) Вот это Нимерия. Видите, она даже вымазалась сажей. А вот эта (тыкает пальцем на первую воительницу), скорее всего, Брунхильда. Дева, которая заставляла с собой драться каждого, кто не мог победить её в состязании. Жуткая баба… Костюм, надо отдать должное, удался что надо, и грим ничего…

Маргери. Вообще-то, это Бриенна Тарт, ленник Ренли Баратеона. Она всегда так выглядит.

Джейме. Ох ты срань Неведомого! Не хотел бы я повстречать её в Блошином Конце!

Маргери. Так всё-таки, откуда такие знания фольклора, сир Джейме?

Джейме. Ну, всему виной мой брат. Когда он был маленький…

Маргери. Но он же и сейчас маленький?

Джейме (хохотнув). Он бы тоже оценил. Так вот, я любил читать ему сказки.

Маргери. О, это так мило!

Джейме. Ну, это как посмотреть… Я ведь тогда тоже не сильно-то умел читать, да и половина сказок откровенно скучная. Поэтому я присочинял там всякого...

Маргери. Например?

Джейме (театральным голосом, маша руками). И перехватил копьё сир Сервин, и засандалил им поганому дракону Урраксу, да прям в глаз, да засадил ему по самые гланды, да так что аж мозг прошил. Завизжал Урракс как свинья на скотобойне, завертелся по земле как уж на сковороде, да как начал биться в агонии, что аж всего от переизбытка желчи разорвало, как бочку с диким огнём. Разорвало его к чертям на кусочки, так что кровища в одну сторону, голова в другую, и говнища в третью, да заградился щитом сир Сервин, да увяз в кровище и дерьмище по шею самую… Вот как-то так.

Маргери (хохоча). Да, моя версия несколько отличалась от вашей…

Джейме. Когда Тирион стал старше и сам научился читать, он пожаловался, что его обманули… А я ему сказал, что там просто есть тайные водяные знаки, и если читать над огнём, то можно прочитать версию для взрослых. В итоге он эти книги спалил.

Маргери. Сир Джейме, да вы эталонный Флориан! О, а вот и наш паж!

Паж-карлик. Чего пожелаете, миледи?

Джейме (удивлённо). Тирион?!

Тирион (сквозь зубы). Я не Тирион, я Альбрих, гордый страж клада нибелунгов!

Джейме (посмеиваясь). Ну как скажешь, Альбрих… Мне стейки из молодого телёнка.

Тирион (косясь на Маргери). С кровью?

Джейме (спокойно). Нет, я полагаю, что всё же средней прожарки. И этот, как его, тирошийский сидр…

Маргери (нарочито серьезно). Сир Альбрих! Принесите мне фазана в сметанном соусе и вино за двадцать золотых...

Тирион. Вам Минасалийское светлое или Менастралийское тёмное?

Маргери. Тёмное…

Джейме. Ты заказала бутылку вина за двадцать золотых?!

Маргери. Я заказала бокал вина за двадцать золотых…

Джейме. Бокал?! Они что, делают его из винограда, собранного руками летнийских жриц в тёмную безлунную ночь?!

Маргери. Нет, в общем и целом, это просто обычное вино.

Джейме. Ну да… двадцать золотых за бокал.

Маргери. Марочное так приелось… А знаете что, лучше два! Тут так жарко…

Тирион (удаляясь). Я принесу ваши напитки…

Маргери картинно отбрасывает волосы, заголяет шею и начинает обмахивать себя веером. Джейме делает вид, что смотрит в зал.

Маргери. Сир Джейме, а почему вы не участвуете в завтрашнем турнире?

Джейме (с досадой). Потому что наш добрый король Роберт считает, что мы должны избивать его врагов, а не друг друга почём зря на потеху толпы. К тому же, наши рожи ему итак изрядно приелись.

Маргери. Друг друга?

Джейме. Да каждый турнир одно и тоже. В полуфинал выходим я, Барристан и два Клигана. Ну это, конечно, если они доходят до финала трезвыми… Роберт считает, что Вестеросс заслужил увидеть новые лица.

Маргери. Но ведь турнир позволяет рыцарям оттачивать мастерство в мирное время!

Джейме. Рейегар выиграл с десяток турниров в мирное время, а Роберт – ни одного. Или вот сир Эртур Дейн выиграл почти столько же турниров, что и Рейегар. А Хоуленд Рид с болот, который его в итоге и прирезал, на турнире Ложной Весны выхватил в табло от трёх рыцарей в каком-то кабаке, и на том его участие в турнирах исчерпывается…

Маргери (удивленно). Вы и к своим победам также относитесь, сир Джейме?

Джейме. Конечно нет! За них так-то деньги платят. Мне. Но в целом, да – риск того, что ты ткнёшь однажды копьём не туда, и всё кончится травмами, гораздо выше, чем польза от участия.

Маргери хмурится. Над столом повисает неловкое молчание.

Джейме. Я слышал, ты блистала на балах?

Маргери. Да, дома, где-то с четырнадцати до шестнадцати лет.

Джейме. Знаешь, никогда не был на домашнем балу. Как это происходит? В смысле – приходят в твой дом какие-то конопатые или рябые уроды, с которыми и в нужнике то рядом не присядешь, и начинают к тебе свататься…

Маргери. Да вообще, не так плохо. Мы с подружками обычно играли роль пяти граций, и бегали по залу в масках. Я всегда играла роль Сатиры. Особо надоедливых шутников всегда можно отпугнуть остротами.

Джейме. Остротами? Ваша бабушка обучила вас паре проверенных семейных приемчиков?

Маргери. В том числе и она…

Джейме. Вы, наверное, понабрались от неё куче забавных шуток!

Маргери. Если честно, балов было не так уж много, и интересную я запомнила только одну. Уолдер Фрей тогда наслал на нас целую орду…

Джейме. Расскажите.

Маргери. Она глупая.

Джейме. Да ладно вам. Расскажите.

Маргери. Нет, она вам не понравится, и я застесняюсь.

Джейме. Застес… Вы её рассказали надоедливому жениху прямо в глаза, и застеснялись рассказать её мне? Рыцарю, который будет вас защищать? Обещаю, я не буду смеяться…

Маргери. Это как раз то, чего я боюсь, сир Джейме…

Джейме. Ну, я не это имел ввиду…

Маргери. Нет, я определенно не собираюсь её рассказывать.

Джейме. Мошенница.

7
{"b":"662452","o":1}