Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Джейме. Если ради этого одолжения мне придется терпеть его истерику, то

пусть засунет свое одолжение себе в жопу.

Джейме заканчивает вытирать руки и лицо – платок добротно покрыт красными пятнами от крови убитых врагов.

Барристан. Во что ты превратил этот шёлковый платок, а?

Джейме. Я просто руки вытер.

Барристан (раздражённо). Надо было сначала их помыть!

Джейме. Ты же видел, я мыл.

Барристан. Я видел, что ты их намочил.

Джейме. Я их мыл. Кровь очень трудно смывается. Если бы у него было

нормальное мыло, а не этот кусок сала, вываленный в золе...

Барристан (заводясь). Мыло? Мыло?! Да ты совсем охуел там в своём Лисе, друг мой?! Откуда, блядь, он должен был достать тебе мыло?! Может, ты не заметил, но мы не на Кастерли Рок, и Петир, хоть и имеет финансовые таланты, не срёт золотом! Я мыл руки тем же куском сала, что и ты, но после меня платок так не выглядел. (выдыхая) Ну ладно, допустим, хрен с ним, наплевать. Но из-за подобных мелочей ситуация может выйти из-под контроля. Если он выйдет к нам сюда и увидит этот платок, возможно подаренной ему дамой его сердца… Я еще раз говорю тебе, Джейме, держи себя в руках. Потому что если мне придется выбирать между тобой и хозяином дома...Слушай, я тебе не угрожаю, я очень уважаю тебя и все такое, но лучше не доводи до греха.

Джейме. Барристан, ты меня нормально попросил, и этого достаточно. Он твой друг, ты с ним и разбирайся.

====== Действие двадцать пятое ======

Джейме, Барристан и Петир сидят в зале у стола рядом с камином. На столе стоит открытая бутылка и разорванная краюха хлеба. В руках у гвардейцев и Петира бокалы с вином. Петир с нервным видом смотрит на своих гостей – на нём халат, он явно только проснулся.

Барристан (взволновано). Черт, Петир, да это просто отличное вино. Нам с Джейме хватило бы воды из колодца, а ты переводишь на нас такой продукт. Спасибо за твое гостеприимство и радушие, мы и не рассчитывали на такой тёплый приём. Очень вкусная еда…

Джейме (мрачно). Особенно хлеб.

Барристан (с фальшивым любопытством). И вино. Отличное вино, правда, уж я-то с Марок в этом понимаю. Какой сорт?

Петир (раздражённо). Брось, Барристан.

Барристан. Что?

Петир. Я тебе не бочка рома, не надо поливать меня патокой. Я обойдусь без твоих восторгов по поводу моего вина. Я сам его покупал, и я сам знаю, хорошее он или нет. Это Лиза покупает всякое дерьмо, а я покупаю настоящий, дорогой продукт, потому что, когда я его пью, я хочу чувствовать вкус. Но сейчас меня беспокоит не вино в моём погребе, а куча мертвых холопов в королевской карете, залитой кровью. Ну ту, что вы попросили притащить меня в мой двор.

Барристан. Петир...

Петир. Не перебивай. Ответь на вопрос, Барристан. Когда ты подъезжал к моей башне и въезжал в ворота, ты прочитал там «Скотобойня»?

Барристан. Петир...

Петир. Отвечай на вопрос. Ты видел на воротах моей башни слово «Скотобойня»?

Барристан (безнадежно). Нет, Петир, не видел.

Петир. А знаешь, почему ты его не видел?

Барристан. Почему?

Петир. Потому что эта башня не скотобойня, мать твою! Я ж тут живу!

Барристан. Петир...

Петир. Я еще не закончил! Ты, что, не понимаешь, что сегодня ко мне приезжает леди Кейтилин, подруга моего детства и сестра жены моего сюзерена, десницы короля лорда Аррена, а тут вместо радушного приёма два мужика сверху донизу в крови, куча дохлых холопов, чувак с цепью мейстера на шее и похищенная королевская карета? Меня ждёт не выговор, не ссылка, меня ждёт опала и лишение всех милостей и должностей, черт тебя побери! Этот вопрос уже и так однажды поднимался, и я не хочу дать повода к его возвращению. Я всегда рад помочь тебе, Барристан, правда, рад. Но и положение своё я потерять не хочу.

Барристан. Петир...

Петир. Хватит бормотать “Петир, Петир”, я уже почти тридцать лет Петир! Чтобы ты сейчас не сказал, это не заставит меня забыть, что я безмерно ценю леди Кейтилин, своего сюзерена и своё место при его дворе. (Посмотрев в окно башни). Кейтилин сейчас должна быть в полднях пути от меня. Она едет ко мне в надежде получить помощь в поисках своих пропавших дочерей. Одна из них сбежала с каким-то наёмником по пути на турнир, а другая вообще походу ушла в разбойничью банду в этих лесах, так что Кэт здесь не на пять минут. А потому, Барристан, можешь слать гонцов и воронов кому ты там хотел, но выметайся из моих земель как можно скорее.

Барристан. Так нам больше ничего и не нужно. Мы не собираемся портить тебе жизнь. Нам просто нужно вызвать наших, и они нас вытащат.

Петир. Тогда давай, вызывай. Вороны в верхней каморке под крышей башни, внизу можешь поручить моему конюху быть гонцом…

Барристан встаёт из-за стола и подходит к Бейлишу, чувства переполняют его.

Барристан. Ты настоящий друг, Петир, ты просто самый настоящий друг, слышишь? Отец гордился бы тобой!

Петир (про себя). Да, да, да, да, да, я очень хороший друг. Отличный друг, плохой вассал, скоро стану бывшим вассалом.

====== Действие двадцать шестое ======

Каморка наверху башни Петира Бейлиша. По центру у окна за небольшим письменным столиком сидит Барристан Селми. Он усердно кропает письмо гусиным пером, бубня себе под нос. Вокруг клетки с воронами, вся комната в птичьем помёте.

Барристан (себе под нос, старательно выводя буквы). «… дорогой сир Варис, ты должен понять – ситуация очень опасная. Если леди Кейтилин приедет в гости к своему другу детства и подручному десницы короля Петиру Бейлишу и увидит, как два королевских гвардейца…»

Барристан обмакивает перо в чернильцу и думает.

Барристан. Эм… как бы это… пожалуй, вот. (продолжая писать) … «по уши в…»

В этот момент, прямо на пергамент, сверху с насеста гадит большой черный ворон.

Барристан. Ай, блядь! (рыцарь пытается стряхнуть помёт с письма, остаётся заметный развод) Вот уж действительно, вспомнишь говно! (сев за стол) Ладно, на чём там я? «… два королевских гвардейца на королевской карете возят дохлых холопов и школяров и обделывают свои явно бандитские дела… она ведь явно настучит своему благородному муженьку Неду, своей сестре Лизе и Старица знает, кому ещё. И через три дня, вся семь королевств будут судачить о том, что золотые драконы нынче твёрже моржового хера нашего короля Роберта…»

Барристан обмакивает перо ещё раз

Барристан. «… тогда, дорогой сир Варис, наш добрый король Роберт, очевидно, будет говорить, что он не причем, и что всё это – наш собственный коварный замысел по краже государственной казны. А если меня или сира Джейме будут судить за кражу государственной казны, то не сомневайся – нашим идейным вдохновителем очень быстро окажешься ТЫ…»

Барристан сворачивает письмо и привязывает к ноге метко гадящего ворона. Ворон улетает вдаль, хлопая крыльями.

18
{"b":"662452","o":1}