Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Тронное чтиво

https://ficbook.net/readfic/8173786

Направленность: Джен

Автор: Mashu Chakami (https://ficbook.net/authors/150059)

Беты (редакторы): Arcticum Vulpes

Фэндом: Мартин Джордж «Песнь Льда и Пламени»,Игра Престолов,Криминальное чтиво(кроссовер)

Пэйринг и персонажи: Джейме Ланнистер/Маргери Тирелл, Сандор Клиган/Санса Старк

Рейтинг: NC-17

Размер: Миди, 65 страниц

Кол-во частей: 28

Статус: закончен

Метки: Магический реализм, Преступный мир, Приключения, Черный юмор, Упоминания наркотиков, Курение, Пытки, Рейтинг за насилие, Смерть основных персонажей, Насилие, Изнасилование, Нецензурная лексика, Юмор, Фэнтези, Экшн, Пародия, Стёб, Нелинейное повествование, Жестокость, Смерть второстепенных персонажей

Описание:

Джейме Ланнистер вернулся в Вестерос после трёх лет в Лисе и приступил к обязанностям гвардейца. Вместе с прожжённым убийцей и цепным псом режима Барристаном Селми ему предстоит выполнять все темные делишки короля Роберта: наказать зарвавшихся фальшивомонетчиков, разрулить ситуацию с подставным турнирным поединком и даже сопровождать женщину Роберта на турнире. Это не будет легко, ведь деньги и женщины всегда так соблазнительны, а ночь так темна и полна ужасов...

Посвящение:

Пастырям, восставшим против тирании злых сил.

Публикация на других ресурсах: Разрешено в любом виде

Примечания автора:

Я понимаю, это не тот фанфик, что вы ждали по этой заявке, но поверьте, Божественное вмешательство Семерых здесь тоже есть!

====== Действующие лица ======

К о р о л ь Р о б е р т — злой жирный слоноподобный король, ревнивец, прелюбодей, тиран.

С и р Б а р р и с т а н С е л м и — старый капитан Королевской Гвардии, цепной пёс режима. Силен, беспощаден, исполнителен. Богобоязненный, мечтает об отставке.

С и р Д ж е й м е Л а н н и с т е р — член Королевской Гвардии, цепной пёс режима. Силён, беспощаден, циничен. Богохульник, брат королевы Серсеи.

К о р о л е в а С е р с е я — жена короля Роберта, женщина весьма распутного поведения. Мечтает наставить рога королю Роберту, сестра сира Джейме. Присутствует незримо.

М а р г е р и Т и р р е л л — новая любовница короля. Распутна, знатна, коварна. Тяготеет ко всему запретному.

С а н д о р К л и г а н (П ё с) — опытный турнирный боец на излёте карьеры, наёмник, но не рыцарь. Поднялся с низов. Бывший цепной пёс режима. Тяготеет к азартным играм и выпивке. Мечтает убежать за море в Тирош.

С а н с а — выращена в настолько приличных кругах, что говорит с валирийским акцентом. Вне Вестеросса никогда не была. Тяготеет к лимонным пирожным и пошлым балладам о рыцарях.

Л о р д П е т и р — знакомый сира Барристана по королевской службе, лорд Харренхолла и Лорд над Монетой. Временно проживает в башне неподалёку, так как Харренхолл заняли бандиты. Страстно мечтает понравиться леди Кейтлин и произвести на неё хорошее впечатление.

Л о р д В а р и с — специалист по сокрытию тёмных делишек короля Роберта, цепной пёс режима. Строг, пунктуален, профессионален.

А р и — мальчик на побегушках в трактире «На перепутье». Бесшумен, загадочен, всегда в нужном месте. Предлагает клиентам особые пирожки.

Ш а й я — нескромная пастушка из Речных Земель, страдающая от сильного интереса ко всем видным мужчинам.

Р а м с и — рисковый разбойник с большой дороги, промышляет в сотрудничестве с Веселыми Парнями и Мирандой. Грабит таверны и караваны.

М и р а н д а — рисковая разбойница с большой дороги, промышляет в сотрудничестве с Веселыми Парнями и Рамси. Грабит таверны и караваны.

Б е р р и к Д о н д а р р и о н — предводитель Братства без Знамён, шайки разбойников, засевшей в Харренхолле. Поклоняется Рглору. Имеет странные наклонности и творит с заезжими знатными людьми нехорошее.

Т о р о с и з М и р а — огненный жрец Братства без Знамён, шайки разбойников, засевшей в Харренхолле. Поклоняется Рглору. Имеет странные наклонности и любит смотреть, как Беррик творит с заезжими знатными людьми нехорошее.

О б е р и н М а р т е л л — принц Дорна с гедонистическими повадками, мейстер-недоучка. Перепробовал все запретные наслаждения, наставляет на этом пути других и пишет по этой теме собственный манускрипт.

Э л л а р и я С э н д — женщина Оберина.

С э м Т а р л и — лидер группы школяров из Староместа, занимающийся фальшивомонетчеством.

П е й т — глупый подручный Сэма Тарли.

С и р Д ж и о р М о р м о н т — лорд Ночного Дозора, ветеран, переживший плен у одичалых.

В о н ю ч к а — странный калека, узник Харренхолла и Братства без Знамён в кожаной маске. Имеет животные повадки. Лишён нескольких пальцев и языка.

К у ч а в т о р о с т е п е н н ы х п е р с о н а ж е й — никчёмные статисты, никак принципиально не влияющие на сюжет.

Комментарий к Действующие лица На всякий случай – другие работы по Игре Престолов планируются вот в этом сборнике:

https://ficbook.net/collections/9440722

====== Пролог ======

Трактир «На перепутье», яркий полдень. Гости пьют лучший столичный эль, едят свежезаваренных молочных поросят и поют песни. В трактир заходят двое менестрелей в жёлто-зеленых трико с перьями на шляпах и изображением радуги на камзолах. Первый явно в преклонном возрасте, с залысиной и сединой, второй – в самом расцвете лет, с зализанными золотыми волосами и нечеловечески красив.

Седой. Давай сядем вон за тооот столик в углу. Видимо, именно тут делали отличную рульку из годовалого хряка.

Блондин. Не знаю как насчёт рульки, но пирожки, о которых я тебе говорил, точно делали тут.

Двое менестрелей садятся за стол, и проходят мимо молодой пары путников в плащах с капюшонами. Путники оживлённо перешептываются.

Рамси. Забудь об этом. Слишком низкопробно. Я этим дерьмом больше не занимаюсь.

Миранда. Ты это каждый раз говоришь. Одно и то же. «Я завязал, больше никогда. Я истинный Болтон, а не вшивый разбойник, чтобы попусту тратить потенциал на какое-то мужичье и получить однажды вилы в бок».

Рамси. Да, я действительно всегда это говорю. Потому что я действительно истинный Болтон, и я, черт возьми, действительно всегда прав. Мы должны стремиться к большему.

Миранда. Ты забудешь об этом дня через два.

Рамси. Эпоха в моей жизни, которую я должен забыть, уже прошла. Настал черёд эпохи, которую стоит помнить.

Миранда. Когда ты так говоришь, ты и представить не можешь, на кого ты похож.

Рамси (задрав подбородок). Знаю, я похож на настоящего лорда!

Миранда. Ты похож на милого щеночка!

Рамси (выпучивая глаза). Гав-гав, гав-гав.

Миранда. Рамси, пообещай мне, что я слышу от тебя это нытье в последний раз!

Рамси. Обещаю. Поскольку мы никогда больше не будем грабить эти амбары и мельницы, ты слышишь это в последний раз.(Оборачиваясь к мальчику на побегушках). Чего тебе?!

Ари. Ещё эля, господин?

Рамси. О да, мне и моей подруге.

Ари подливает эль, Рамси и Миранда молча смотрят на него, но он не отходит.

Рамси. Ну чё тебе?

Ари. Вы не заплатили.

Рамси. Оххх, вот же приставучий шкет. (Подбрасывает из кошеля золотую монетку). Вот, держи. Этого должно хватить на целый день, так что не приставай к нам больше.

Ари ловит монетку и кладёт её себе в карман, после чего странно смотрит на пришедших.

Рамси. Если не веришь, что золотая, можешь на зуб попробовать.

Ари. Я всякую херню из рук не пойми кого не грызу, вредно для здоровья. К тому же, грызть нынче монеты с королевского двора – всё равно что моржовый хер нашего доброго короля Роберта, больно они там сплавами увлекаются. Я вынужден спросить – а вы, случаем, не заказывали пирожки?

Миранда (удивленно). Чё, епта?

Рамси. Дорогая, да это какой-то их сектантский шифр. Беррик со своим Братством без Знамён и Владыкой Света уже в конец заебал, обратил всю округу! И так последнее заведение где алкоголь продают, теперь ещё и у них какие-то пирожки. (поворачиваясь к Ари) Валор Моргулис, или чё там у вас, только иди ты со своими пирогами на…

1
{"b":"662452","o":1}