Что–то больно ударило Гарри сзади по ногам – из камина за его спиной вылетел еще один чародей.
— Уйдите с дороги, вы что… извините, Ранкорн!
Явно испугавшийся лысеющий волшебник поспешил смыться. По–видимому, Ранкорна, которого изображал Гарри, здесь побаивались.
— Пс! — услышал он и, обернувшись, увидел растрепанную маленькую ведьму и похожего на хорька служащего Отдела Магического Хозяйства, стоявших у статуи, подзывая его к себе. Гарри торопливо приблизился к ним.
— Нормально добрался? — шепотом спросила Делия.
— Нет, в сортире застрял, — ответил за Поттера Рон.
— Очень смешно! Жуть, правда? — пролепетала она вглядывавшемуся в статую Гарри. — Ты заметил, на чем они сидят?
Приглядевшись внимательнее, Гарри понял – то, что он принял за украшенные резьбой троны, было на самом деле курганами, сложенными из человеческих тел: сотни и сотни голых мужчин, женщин и детей, все с туповатыми, уродливыми лицами, были переплетены и спрессованы так, чтобы выдерживать вес облаченных в красивые мантии колдунов.
— Маглы, — прошептала она. — На положенном им месте. Ладно, пошли.
Они присоединились к потоку волшебников и волшебниц, направлявшихся к золотым воротам в дальнем конце вестибюля. Все трое исподтишка оглядывались, но приметной фигуры Долорес Амбридж, которая проводила допросы, нигде не было видно. Пройдя через ворота, они оказались в зале поменьше, с очередями, тянувшимися к двадцати золотым решеткам, за которыми сновали лифты. Едва они успели встать в ближайшую, как послышался голос:
— Кроткотт!
Они обернулись, и у Гарри тут же свело судорогой желудок. К ним направлялся один из присутствовавших при гибели Дамблдора Пожирателей Смерти. Министерские чиновники молча расступались перед ним, опуская глаза. Поттер чувствовал, как по ним прокатываются волны страха. Злое, немного звероподобное лицо этого человека странно не вязалось с его пышной, развевающейся мантией, обильно украшенной золотым шитьем. Кто–то в ожидающей лифтов толпе раболепно пискнул: «С добрым утром, Яксли!»
Яксли никакого внимания на приветствие не обратил.
— Я направил в Отдел Магического Хозяйства запрос, Кроткотт. Нужно что–то делать с моим кабинетом, там по–прежнему идет дождь.
Рон огляделся вокруг, словно надеясь на чье–то вмешательство, однако все молчали.
— Дождь в вашем кабинете? Это нехорошо, правда?
И Рональд издал нервный смешок. Глаза Яксли расширились.
— Вам это кажется смешным, Кроткотт?
Двое волшебников выбрались из выстроившейся у входа в лифт очереди и торопливо удалились.
— Нет, — ответил Рон, — конечно, нет.
— Вы осознаете, что я направляюсь сейчас туда, где будут допрашивать вашу жену, Кроткотт? Собственно говоря, я сильно удивлен тем, что вы не сидите рядом с ней в очереди ожидающих допроса и не держите ее за руку. Уже списали ее со счетов, как безнадежную, а? Что же, может, оно и разумно. В следующий раз постарайтесь жениться на чистокровной волшебнице.
Делия тихо пискнула от ужаса. Яксли взглянул на нее. Она неубедительно закашлялась и отвернулась.
— Я… — пролепетал Рон.
— И все же, если бы мою жену обвинили в грязнокровии, – хотя, разумеется, женщину, на которой я мог бы жениться, даже и заподозрить в такой мерзости было бы невозможно, – а главе Отдела Обеспечения Магического Правопорядка требовалось бы срочное исполнение какой–то работы, я бы из кожи вон лез, Кроткотт, чтобы ее сделать. Вы меня поняли?
— Да, — прошептал Рон.
— Тогда займитесь ею, Кроткотт! И если через час мой кабинет не станет совершенно сухим, статус крови вашей жены, возможно, вызовет сомнения даже более серьезные, чем сейчас.
Золотая решетка перед ними с грохотом открылась. Кивнув и неприятно улыбнувшись Гарри, который, надо полагать, не мог не одобрить его обращение с Кроткоттом, Яксли направился к другому лифту. Гарри, Рон и Делия вошли в свой, однако больше за ними никто не последовал – как будто они обратились в прокаженных. Решетка с лязгом закрылась, лифт пошел вверх.
— И что мне теперь делать? — ошеломленно спросил у друзей Рональд. — Если я не справлюсь, мою жену…
— У тебя нет жены, Рон!
— То есть жену Кроткотта…
— Мы пойдем с тобой, нам надо держаться вместе… — начал Гарри, но Уизли отчаянно замотал головой.
— Ты спятил? У нас мало времени. Вы вдвоем ищите Малфоя, а я пойду разбираться с кабинетом Яксли, хотя, как прекратить дождь, я понятия не имею.
— Попробуй Фините Инкантатум, — сразу ответила Делия. — Если дождь наведен заговором или заклятием, это поможет; если нет, значит, что–то неладно с Атмосферными Чарами. С ними будет потруднее, поэтому наложи на время Империус , чтобы защитить его вещи.
— Еще разок и помедленнее, — попросил Рон, отчаянно роясь по карманам в поисках пера, но тут лифт, содрогаясь, остановился, и бесплотный женский голос сообщил:
«Уровень четвертый. Отдел Регулирования Магических Популяций и Контроля над Ними, включающий в себя подразделения зверей, существ и духов, Управление по Связям с Гоблинами и Консультационное Бюро по Борьбе с Вредителями», — после чего решетка раздвинулась, впустив двух чародеев и несколько бледно–лиловых бумажных самолетиков, которые принялись порхать вокруг вделанной в потолок лифта лампы.
— С добрым утром, Альберт, — сказал, улыбнувшись Поттеру, мужчина с кустистыми бакенбардами. Лифт снова со скрипом пошел вверх, мужчина оглянулся на Рона с Делией, которая лихорадочным шепотом инструктировала Рона, потом, плотоядно ухмыляясь, наклонился к Гарри и забормотал:
— Дирк Крессвелл, а? Из Управления по Связям с Гоблинами? Отличная работа, Альберт! Теперь уж я точно получу его место!
Он подмигнул, Гарри улыбнулся в ответ, надеясь, что этого будет достаточно. Лифт остановился, решетка разъехалась снова.
«Уровень второй. Отдел Обеспечения Магического Правопорядка, включающий в себя Сектор Борьбы с Неправомерным Использованием Магии, штаб–квартиру Мракоборцев и Административные службы Визенгамота», — произнес голос бесплотной колдуньи.
Делия слегка подтолкнула Рона, и тот выскочил из лифта, а следом вышли и оба волшебника, оставив Гарри и Делию наедине. Как только золотая дверь затворилась, Блэк быстро заговорила:
— Вообще–то, Гарри, думаю, мне лучше было пойти с ним. По–моему, он не знает, что делать, а если его застукают, вся наша затея…
«Уровень первый. Министр Магии и Вспомогательный Персонал».
Половинки золотой решетки снова скользнули в стороны, и Делия негромко ахнула. Перед лифтом стояли пятеро, двое из них о чем–то увлеченно беседовали: одним был длинноволосый волшебник в великолепной черной с золотом мантии, другой – прижимавшая к груди папку приземистая, похожая на жабу колдунья с бархатным бантом в коротких волосах. Двое других крепко держали под руки Драко Малфоя.
========== Chapter XXXVI. Malfoy’s Salvation ==========
Комментарий к Chapter XXXVI. Malfoy’s Salvation
трек к главе: theatres des vampires - figlio della luna
не знаю почему именно он, но трек действительно крутой и вдохновляющий
— А, Муфалда! — воскликнула Амбридж, увидев Делию. — Вас Трэверс послал, так?
— Да, — пропищала Блэк, исподтишка поглядывая на измученное лицо Малфоя.
— Очень хорошо, — и Амбридж повернулась к волшебнику в черном с золотым. — Стало быть, решено, министр. Если Муфалда возьмет на себя ведение протокола, мы сможем начать прямо сейчас, — она взглянула на свою папку. — Сегодня у нас десять человек и среди них жена нашего сотрудника. Подумать только, даже здесь, в самом сердце Министерства! И еще с мистером Малфоем нужно разобраться!
Она вошла в лифт и встала рядом с Делией, за ней последовали двое волшебников, которые держали блондина и прислушивались к ее разговору с министром.
— Мы едем прямиком вниз, Муфалда, в зале суда найдется все, что вам потребуется. С добрым утром, Альберт, вы разве не выходите?
— Да, конечно, — низким голосом Ранкорна ответил Гарри.