Литмир - Электронная Библиотека

— Именно. — кивнул головой Гантэр. — Они конечно не ядовитые, но на вкус так себе.

Как оказалось, за несколько недель путешествий с арлекинами, Гантэр хорошо изучил их кухню. Среди всех экзотических вкусностей, он старался советовать друзьям более-менее съедобные угощения.

— А это что такое? — спросил Инго, указывая на спрессованные цветы.

— Это засахаренные лепестки зимних персиков, сладость из Лимминг Мун. — поведал Делрой.

Пока они бродили среди фургонов с едой, на площадь приехали телеги с аттракционами. В основном это были карусели, которые приводились в движение с помощью привязанных к ним лошадей. Но были здесь и фургоны с разными конкурсами.

— Наконец-то, я все ждал момента, когда смогу опробовать эту шутку. — сказал Гантэр, подходя к столбу, похожему на черное полено.

— И что это за штука? — спросила Мавис.

— Феррасийский столб. — сказал Гантэр. — Он измеряет твою силу. Нужно просто ударить по нему топором. Приз дают в зависимости от того, на сколько сантиметров войдет топор в бревно.

— Так это же вечное дерево. — проговорил Маверик, постучав по деревянной поверхности. — Его вряд ли можно разрубить.

— А ну-ка, разойдитесь. — проговорил Гантэр, засучивая рукава.

Взяв в руки топор, который стоял рядом, он со всей силы ударил по черному бревну. Тут же раздался странный звук, похожий на хруст, но более звонкий. Топор вошел в бревно практически наполовину, разлетевшись прямо внутри на железные осколки.

— Ну, молодец, Гантэр. — прошипел Делрой. — Устроил представление.

Тем временем Аластор стал изучать остатки топора в полене.

— Армарийская сталь. — проговорил кузнец. — Довольно крепкая. Если бы ее еще немного укрепить, то ты смог бы и все полено разрубить.

Пока он говорил к ним подошел арлекин и с явным интересом уставился на результаты Гантэра. Похоже он не мог поверить в то, что кто-то обладает настолько сильным ударом.

— Ну что там? — с нетерпением проговорил Гантэр, разминая руку. — Давай уже мой приз.

Арлекин на секунду остановил свой взгляд на лидере повстанцев, а затем подойдя к своему товарищу начал с быстро жестикулировать.

— Похоже у них нет подходящей награды для тебя. — проговорил Делрой, наблюдая за немым спором циркачей.

Еще раз взглянув на Гантэра, арлекин удалился, и спустя минуту вернулся, держа в руках что-то, покрытое перьями. Сначала Инго подумал, что это какая-то детская игрушка, но потом увидел, что оно живое.

— Он что, собирается подарить тебе птицу? — спросил Маверик, уставившись на существо в руках арлекина.

— Что-то не похоже на птицу. — проговорила Мавис.

Действительно, существо, которое принес арлекин, хоть и было покрыто перьями, не имело крыльев. У него было четыре лапы, на которых виднелись острые когти. Мордой оно больше напоминало лисицу с очень длинными ушами.

— Это лунный кот. — сказал Делрой.

— Первый раз о таком слышу. — проговорила Мавис.

— Оно и понятно. В Стелларии они не водятся. Они обитают на южных островах, которые находятся в Суммийском море.

— И зачем он мне? — спросил Гантэр, обращаясь к арлекину, который протянул ему животное.

— Возьми. Сможешь потом продать. — посоветовал Джаспер.

Гантэр протянул свою огромную ручищу, и сцапал за шкирку кота. Тут же раздалось громкое шипение, и перья на теле кота встали дыбом. Еще через мгновение по ладони Гантэра тонкой струйкой потекла кровь.

— Ах ты ж зараза. — процедил сквозь зубы Гантэр. — Царапается.

— Вы неправильно его держите. — раздался голос из толпы. К ним обратилась женщина, закутанная в теплые южные одежды. — Они не любят, когда их берут за холку.

— А как тогда? — спросил Гантэр, пытаясь удержать шипящего зверя.

— За задние лапы. — посоветовала женщина.

— Дай мне. — сказала Мавис, и забрала кота у отца. Попав в руки девушки, тот сразу же перестал шипеть. Забравшись по ворсистому шарфу, он с удобством разместился у нее на плечах, обняв длинным хвостом ее шею.

— Похоже ему больше нравится Мавис. — сказал Делрой.

— А чем его кормить? — спросила Мавис у женщины.

— Лунные коты неприхотливы. Мясо, фрукты. Сойдет все. — ответила женщина.

— А вы хорошо разбираетесь в экзотических животных. — обратился к женщине Крикс.

— У моего хозяина большая коллекция разнообразных животных. В том числе и лунные коты. — сказала женщина. — На самом же деле мы подошли поприветствовать вас, господин Герард. — она поклонилась чемпиону.

— Меня? — удивился Крикс.

— Да, мой хозяин высокого о вас мнения, и решил лично поприветствовать вас. — она снова поклонилась Криксу одновременно указывая своими руками на фигуру, стоявшую чуть правее от нее.

Инго уже довольно давно приметил этого человека. Высокий, в полностью белых одеждах, и с небольшим тюрбаном на голове. Он выглядел очень богато. На каждом пальце имелось по золотому кольцу, а с ушей свисали тяжелые серьги.

— Страж вторых врат Эль-Хафа — султан Аль-Баттат Акбарион. — представила его женщина.

Услышав ее слова, Инго стало еще интереснее. Он много чего слышал о султанах Эль-Хафа. Это были элитные воины юга, что-то вроде громовержцев. Каждый из них обладал колоссальной военной волей. К тому же они были одними из богатейших людей в империи. Но Инго представлял их совершенно по-другому. Этот человек совсем не походил на воина. Даже меча нет. Хотя он слышал, что султаны не используют оружия, и дерутся голыми руками. Но скорее всего это был миф. Кто же будет драться без оружия?

— Рад познакомиться с вами, господин Аль-Баттат. — поклонился Крикс. — Давно вы гостите в Вестерклове?

— Мы прибыли три дня назад из Тимберлора. — ответила за султана служанка.

Инго показалось странным, что султан еще не проронил ни слова. Взгляд его черных глаз был абсолютно пустым, а лицо выглядело безразличным.

— Он что, немой? — прошептал Инго обращаясь к стоявшему рядом Делрою.

— Нет. Не совсем. — прошептал Делрой. — Султаны очень дисциплинированные воины. Даже слишком. Каждый султан дает обет молчания. За них говорят их слуги. Но при всем этом они очень вежливые, как видишь. — Делрой указал на султана, который тоже поклонился Криксу.

Поприветствовав чемпиона, султан, вместе со служанкой, удалился в сторону парка.

— Я думала в Стелларии запрещена работорговля. — задумчиво проговорила Мавис. — Почему она называет его «хозяином»?

— Это не рабыня, Мавис. — промычал Джаспер, который во время разговора набивал свой живот картофельными шариками. Сделав могучий глоток, он продолжил: — Дело в том, что в первом столетии в армию Эль-Хафа набирали рабов из старых городов. А их обучением занимались именно султаны. Сейчас слово «хозяин» на юге приравнивается к «учителю» или «мастеру».

На площадь прибывало все больше народу, и вскоре толпа стала настолько большой, что их компанию просто на просто разделило. Инго остался в компании Делроя и Гантэра.

— Ну и толпа. — пробасил Гантэр, разглядывая людей.

— На самом деле это даже к лучшему. — сказал Делрой. — В такой толкучке легко затеряться, да и шансы что нас узнают намного меньше.

Он оказался прав. Даже при огромном росте того же Крикса, Инго видел лишь красный колпак чемпиона, который маячил в десятке метров от них.

— Может быть сходим промочить горло? — предложил Гантэр. — Тут рядом должен быть неплохой трактир.

— Не думаю, что нам удастся прорваться через эту толпу. Лучше купить что-нибудь у арлекинов. — сказал Делрой.

— Да у них один лимонад с ложкой спирта. — грустным голосом поведал Гантэр.

— Тут уже ничего не поделать. — по голосу было ясно, что Делрой тоже недоволен таким меню.

Подойдя к прилавкам, они купили по пинте «лесного» пива, которое имело очень сильный запах хвои, а затем с удобством разместились на каменной ограде.

— Как идут дела по поиску твоей сестры? — вдруг спросил Гантэр, обращаясь к Инго. — Она ведь состоит в пиратской банде? В «Лисьих хвостах», вроде?

69
{"b":"661428","o":1}