Литмир - Электронная Библиотека
A
A
Пираты Карибского моря. Остров призраков - i_001.jpg

Джек Воробей и его друзья причалили к странному безлюдному городу, который жители спешно покинули. Но почему? Что их так испугало? Джек не верит в магию, в отличие от своей команды, и считает, что это простое совпадение. Пока не встречается с таинственным обладателем проклятого меча лицом к лицу…

Пираты Карибского моря. Остров призраков - i_002.png

Rob Kidd

THE PIRATE CHASE

Pirates of the Caribbean

The Original Adventures of Young Jack Sparrow

Copyright © 2017 Disney Enterprises, Inc.

All Rights Reserved

Based on the earlier life of the character

Jack Sparrow, created for the theatrical

motion picture Pirates of the Caribbean:

The Curse of the Black Pearl

Screen Story by Ted Elliott & Terry Rossio and Stuart Beattie

and Jay Wolpert, Screenplay

by Ted Elliott & Terry Rossio, and characters

created for the theatrical motion pictures

Pirates of the Caribbean: Dead Man’s Chest

and Pirates of the Caribbean: At World’s End

written by Ted Elliott & Terry Rossio

Пираты Карибского моря. Остров призраков - i_003.png

Роб Кидд

Пираты Карибского моря. Остров призраков

Из капитанского журнала: 

Победив недавно злобных (но таких красивых!) русалок, прислужниц легендарных сирен, мы отправились дальше, надеясь завершить наши поиски и добыть легендарный меч Кортеса, наделенный магической силой. Как только ножны и меч воссоединятся, меч из просто магического превратится во всесильный.

Я точно установил, что принадлежащие этому мечу ножны – те самые, которыми в данный момент завладел экипаж могучего «Барнакла», – должны неким образом привести нас к самому мечу.

Когда я бережно положил ножны на палубу нашего великого корабля, они закрутились, словно стрелка компаса, и наконец указали на остров, который, по всей вероятности, мог оказаться островом Исла Фортуна.

По крайней мере, в направлении я не сомневался. В конце концов, разве могут заколдованные ножны направить нас в неправильную сторону? Скоро меч Кортеса вернется в ножны, и тогда вся его великая сила окажется в руках экипажа могучего «Барнакла»! Наше единственное препятствие – пресловутый пират Луи Левая Нога, однако, сдается мне, с ним будет нетрудно справиться, учитывая нашу репутацию победителей грозных морских чудовищ и пиратов, порождающих бури.

Глава первая

– Вот видите, я же говорил вам! – вещал Джек Воробей, стоя на носовой части «Барнакла», когда на горизонте стали вырисовываться туманные очертания зеленого острова. – Ножны привели нас прямо к Исла Фортуне. – Он театрально поклонился. – Обойдемся без аплодисментов, – продолжал он, хотя ему никто не похлопал. – Приберегите их до тех пор, когда в наших руках окажется меч!

Несколько дней назад ножны легендарного меча Кортеса упали на палубу «Барнакла» и послужили в качестве компаса, указав экипажу нужное направление. Джек угадал, что это остров Исла Фортуна. Согласно легенде, как только меч и ножны соединятся, и без того могущественный, меч станет непобедимым!

– Да брось ты, Джек! Не говори глупостей. Да, ножны привели нас прямо к… некоему острову, – сказала, сложив руки на груди, Арабелла, надежный первый помощник Джека. Морской бриз растрепал ее и без того взъерошенные каштановые волосы. – Мы пока не знаем, что это за остров. Но, даже если это действительно Исла Фортуна, разве это доказательство того, что меч именно там?

– Ты излишне умничаешь, ch́ere, – произнес Жан, юный моряк, которого Джек подобрал на Исла Эскелетика, самом первом острове, который они посетили во время своих приключений. Жан стоял рядом с Джеком у самого носа «Барнакла», пристально вглядываясь в маячивший на горизонте остров. Морская пена плескалась у его ног. – Не имеет значения, где находится меч. Ножны хотят, чтобы мы пристали к этому острову, значит, это по какой-то причине важно, разве не так?

Друг Жана, Тумен, еще один великолепный моряк и опытный штурман, которого также спасли на острове Исла Эскелетика, добавил:

– Жан прав. Разве могут ножны привести нас в другое место, никак не связанное с мечом?

– Но что, если ножны ведут нас к чему-то ужасному? – заметил беглец-аристократ Фицуильям Далтон Третий. – Если ножны действительно прокляты, они могут указать нам путь к нашей погибели.

Некоторые люди просто не в силах поверить, что заколдованные ножны указывают на нужный им остров. Эти скептики просто не способны положиться на удачу. Джека это страшно раздражало.

Джек шагнул вперед и вздохнул.

– Вы все ошибаетесь. Мы идем верным курсом. Скоро мы найдем меч и, даже если – что маловероятно – мы движемся навстречу опасности, а не мечу, то я скажу вам: пора, чтобы кто-то – любой – в этой команде наконец-то проникся духом авантюризма!

Арабелла усмехнулась.

– Поверь мне, Джек. Любой, кто плавает с тобой, готов рисковать.

Джек просиял гордой улыбкой.

– Спасибо на добром слове, помощница, – ответил он.

Крепко взяв в руки рулевое колесо, Джек повел «Барнакл» навстречу острову и всему тому, что ожидало там его самого и его команду. Ветер надувал паруса, и судно весело плясало на волнах. Джек не сомневался, что являет собой превосходный образец капитана и достоин кисти художника.

Но тут, скользнув хвостом по его сапогам, вперед вышла Констанция, девушка, превращенная злыми чарами в кошку. Джек споткнулся.

– Жан, забери эту чертову кошку!.. – приказал он.

– Мою сестру! – огрызнулся Жан.

– Кошку, которая терлась о мои сапоги, – теряя терпение, рявкнул Джек.

Жан покачал головой и с любовью посмотрел на мурлыкающее четвероногое. Он единственный из всего экипажа с трогательным обожанием относился к этой облезлой, зловредной зверюшке. Что вполне понятно, поскольку Жан упорно настаивал на том, что эта кошка его сестра, заколдованная некой злой волшебницей.

– Я мог бы ее оттащить, – пожал плечами Жан, – но что толку? Она все равно вернулась бы, – со вздохом добавил он. – По-моему, ты ей нравишься, – с легкой издевкой в голосе сказал он Джеку и послал своему капитану воздушный поцелуй.

Тот ответил сердитой ухмылкой – и Жану, и его сестре-кошке.

Через несколько минут они подплыли к острову так близко, что можно было разглядеть его красоты: высокие горы вдали и вереницы пальм у кромки воды. Схватив подзорную трубу Фицуильяма, Арабелла принялась изучать береговую линию.

– Джек, ты был прав, когда догадался, что ножны указывают на меч – будь то остров Исла Фортуна или какой-то другой, – заявила она с такой серьезностью, какую Джек никогда не замечал за ней раньше.

– Благодарю, – сухо ответил он и, выхватив у нее подзорную трубу, сам осмотрел остров. – И что, скажи на милость, наконец убедило тебя в моей великой, недооцененной прозорливости?

– Ничего. Но теперь я верю в волшебные свойства ножен. Потому что это… – Девушка вскинула руку в сторону горизонта, указывая на трепещущие белые очертания парусов, – это «Абордажная сабля».

– Корабль Луи по прозвищу Левая Нога? – удивился Фицуильям, так сильно перегнувшись через поручни, что едва не свалился за борт. Джек с трудом удержался от искушения пнуть Фицуильяма и придать ускорение его полету в воду. – Откуда в тебе такая уверенность?

– Видишь вон тот флаг? Череп и скрещенные кости – но не белые, а красные. Это он, это его знак. – Арабелла обхватила себя руками. Вид у нее был печальный и неприкаянный.

1
{"b":"660323","o":1}