Литмир - Электронная Библиотека

Когда я спустилась вниз, часы пробили восемь, тем самым сняв вопрос о том, который час. Вполне нормальное время, чтобы начать день.

В холле мне встретился мистер Фицджон.

Он остановился и сделал поклон, полный достоинства. Его лицо при дневном свете выглядело таким же меланхоличным, как и ночью, но волосы оказались менее чёрными, чем я полагала, и были пронизаны лёгкой сединой. Одет он был в превосходно подобранный ансамбль из тёмного жакета, полосатой жилетки и брюк до колена.

– Доброе утро, миледи.

Я величественно кивнула, поскольку рабовладелица с Антильских островов не церемонится с прислугой. В качестве наследницы Рэйнбоу Фолз, то есть Радужных Водопадов (я подумала, что это превосходное название для плантаций сахарного тростника на Барбадосе), меня, разумеется, сызмальства окружали слуги, не считая рабов на плантации. Себастьяно ещё ночью предупредил меня, чтобы я не вздумала вести себя с персоналом по-приятельски, хотя это показалось мне слегка преувеличенным. Да ещё и невежливым. Не считая того, что мне стоило большого труда придерживаться этого правила, что я тут же и обнаружила.

– Я надеюсь, вы хорошо отдохнули, – дружелюбно сказал мистер Фицджон.

– Спасибо, – вырвалось у меня. – Я спала чудесно. Кровать фантастически мягкая.

В правом уголке рта мистера Фицджона что-то на мгновение дрогнуло, но если не считать этого, его мина не выказала никакого движения.

– Это чрезвычайно радует меня, миледи. Его светлость, кстати, встал вовремя и уже находится в комнате для завтрака. Не будет ли вам угодно следовать за мной?

Я последовала с удовольствием, потому что соблазнительно пахло свежим кофе.

Комната для завтрака была обставлена тяжёлой тёмной мебелью в колониальном стиле. В середине помещения стоял стол, за которым легко уместились бы десять человек. Себастьяно одиноко сидел во главе стола за развёрнутой газетой. Когда я вошла, он отложил газету и встал.

– А, это ты. Как спала? – Он галантно пододвинул мне стул. Я величественно поблагодарила его и опустилась на стул как истинная леди.

– Желает ли миледи кофе, какао или чай? – спросил мистер Фицджон.

– Кофе, пожалуйста, – ответила я, а в это время из какого-то угла подоспела служанка и налила мне кофе из серебряного кувшинчика в фарфоровую чашечку, такую тоненькую, что тёмный напиток просвечивал сквозь её стенки.

На заднем плане ждал мистер Фицджон.

– Что прикажете принести вам из кухни, миледи?

– Я не знаю. А что там есть?

– Мы можем поджарить бифштекс или ветчину. И свежие почки.

– Лучше не надо! – с содроганием отвергла я.

– Ну, тогда остаётся то, что сервировано на буфете. – Он сдержанно указал на гигантский стол, перегруженный всевозможными закусками для завтрака: выпечка, сливочное масло, конфитюры, ветчина, блины, холодный ростбиф – столько человеку не съесть.

– Я просто что-нибудь возьму себе, – сказала я.

Девушка, тоненькая миниатюрная брюнетка, которую мистер Фицджон представил мне как Дженни, стояла у буфета, дисциплинированно сложив ладони. Взгляд её был опущен на строгий белый передник, но она явно была потрясена тем, что я сама беру себе еду. Кажется, знатные дамы этого не делают.

– На нашей плантации Рэйнбоу фолз я тоже всегда так делала, – сказала я, ни к кому персонально не обращаясь. – Потому что не стоит перегибать палку с эксплуатацией своего штата. Я, кстати, против рабовладения. – К этому я решительно добавила: – Мы планируем отпустить наших рабов на свободу. Верно, Себэстшен?

Вообще-то я сказала Себастьяно, но преобразователь автоматически изменил это имя на английскую версию.

– Конечно. – Он отхлебнул кофе, и я увидела, что он пытается спрятать ухмылку. – После того как английский парламент так и так запретил работорговлю, наверняка вскоре выйдет и дополнительный закон, запрещающий держать рабов. Так что это лишь вопрос времени, когда нам придётся перестроиться. – Он повернулся к мистеру Фицджону: – А не могли бы вы распорядиться, чтобы через полчаса подали наш экипаж? Я хотел бы поехать с леди Анной на Бонд-Стрит, чтобы повидать мистера Скотта.

– Конечно, милорд. – Мистер Фицджон коротко поклонился и вышел. Девушка последовала за ним, робко опустив голову, и прикрыла за собой дверь.

Мы остались одни. Себастьяно взял мою руку и поцеловал её:

– Доброе утро, красавица моя. Как ты спала?

– Супер, – сказала я. Про ужасный кошмар я не стала ему рассказывать. – Что мы предпримем сегодня?

– Ты имеешь в виду, сверх того, что мы повидаем этого пресловутого мистера Скотта? – Он пожал плечами и подлил нам кофе. – Мистер Фицджон сказал, что в Лондоне есть несколько клубов, где встречаются по-настоящему важные и всесильные люди. Он сказал, что клубы «Уайт» и «Брук» абсолютно обязательны. Я вижу в этом хорошую возможность познакомиться с влиятельными людьми. Как нам посоветовал Хосе.

– Круто. Тогда заглянем туда.

– Но туда допускаются только мужчины.

Это меня немного рассердило, но так уж был устроен мир в эти старые времена. Никакого равенства. Мнения женщин не спрашивали. Они даже голосовать не могли. Конечно, очень глупо, что я не могла поехать в клубы, на которые с удовольствием бы взглянула.

Но потом мне пришла одна идея.

– Я могла бы посетить мистера Стивенсона и мистера Тёрнера. Хосе велел нам не упускать их из виду. Будет лучше всего, если я просто заеду к тому и другому, посмотрю, что они делают, пока ты осматриваешься в этих своих клубах.

– Но к Стивенсону и Тёрнеру я бы тоже хотел заехать.

– Вот и прекрасно. А что же мне делать, пока ты в клубе? – Я с некоторым подозрением взглянула на него: – А что вообще там делают?

– Да всё, что угодно. Играют в бильярд и в карты, пьют чай.

– Только чай?

– Ну, и бренди, конечно, и херес. Чем-то ведь должны заниматься целыми днями эти богатые аристократы, когда им нечего делать. Вот они и съезжаются в клубы. Которых здесь, кажется, много. Морские и крикетные клубы. Конные клубы. Игровые клубы. Обеденные клубы. И даже бифштекс-клуб. Но Фицджон считает, что «Уайт», «Уоти» и «Брук» – три действительно важных места, где бывают все авторитетные люди.

При слове места перед моим внутренним взором тут же возникли картины, которые придавали понятию мужской клуб совершенно новое значение. Я увидела притон с красными плюшевыми занавесами. Там женщины в чулках на подвязках и в тесных корсажах сновали вокруг денди, сидевших за карточными столами и игравшими на деньги, а перед ними выстраивались целые батареи бутылок виски. Мне пришлось проморгаться, уж больно эта картина напоминала сцену из вестерна, потому что мужчины были в ковбойских шляпах, а у стойки на заднем плане сидел на барном табурете тип, похожий на Кристофа Вальца в Джанго освобождённом. Моя фантазия определённо что-то напутала, но картинка никак не хотела исчезать.

– В любом случае всё это совершенно безобидно, – сказал Себастьяно. – Как у нас в гольф-клубах и яхт-клубах. Я так думаю, что они просто сидят у камина, курят трубки, пьют что-нибудь вместе и говорят о политике.

– Но у меня нет желания сидеть тут без дела в то время, как ты знакомишься с влиятельными людьми, – заявила я.

Он не успел ответить, как в дверь постучали, и мистер Фицджон просунул голову в комнату.

– Я послал лакея в конюшню. Ваш экипаж сейчас будет подан, милорд. – Он подошёл к столу с маленьким серебряным подносом, на котором лежал сложенный листок бумаги. – Если позволите, милорд. Только что к вам прибыли посетители. Леди Ифигения Уинтерботтом и её кузен лорд Реджинальд Каслторп просят позволения нанести вам визит вежливости.

Себастьяно бросил на меня вопросительный взгляд, и я горячо закивала. Леди Ифигения! Это и была та женщина, которая позаботилась о содержимом моей гардеробной. Я горела нетерпением познакомиться с ней.

– Проводите господ в комнату для приёмов, мистер Фицджон, – попросил Себастьяно. – Мы сейчас придём.

14
{"b":"659021","o":1}