Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Изранена тобой, но не убита,

Я вдаль зрачки вонзаю, не дыша:

Ах, вся земля дорогами обвита!

Меня в твоих объятьях видел Бог.

Когда умру, что я отвечу Богу,

Коль спросит, где ты задержаться мог

И почему забыл ко мне дорогу?

В долине заступа угрюмый стук,

И приближаюсь я к своей могиле,

И все-таки я жду тебя, мой друг,

Не зря дороги землю всю обвили!

II

Горный склон на своем пути

Сосны тенью покрыли синей.

Отдыхает на чьей груди

Тот, кого я люблю поныне?

По оврагу ручей течет,

К водопою спешат ягнята.

К чьим устам приникает тот,

Кто к моим приникал когда-то?

Ветер клены треплет, шутя,

И, смеясь, к земле пригибает,

Но как плачущее дитя,

Он к моей груди припадает.

Жду тебя уже тридцать лет

У дверей на своем пороге.

Снег идет, а тебя все нет,

Снег ложится на все дороги.

III

Закрыто небо тучей, стонут сосны, -

По-человечьи ветер бьет тревогу,

Земля накрыта тучей снегоносной, -

О как Пер Гюнт найдет сюда дорогу!

Густая тьма. Какая ночь скупая, -

Хотя б скитальцам жалости немного!

Глаза мои загубит ночь слепая, -

О как Пер Гюнт найдет сюда дорогу!

А хлопья снега все крупней и гуще, -

Кто к заплутавшим выйдет на подмогу?

Снег погасил уже костры пастушьи...

О как Пер Гюнт найдет сюда дорогу!

Перевод И.Лиснянской

Из книги "Нежность"

Колыбельные песни

48. Колыбельная

Море баюкает тысячи волн

Божественными речами.

Слушая любящие моря,

Родное дитя качаю.

Ветер-бродяга колышет хлеба,

Баюкает их ночами.

Слушая любящие ветра,

Родное дитя качаю.

Бог наклонился над люлькой миров,

Отчими смотрит очами.

Чувствуя тень от его руки,

Родное дитя качаю.

Перевод И.Лиснянской

49. Земля и женщина

Если день на белом свете, -

мальчик мой не засыпает:

над его головкой нежной с

вет с ним игры затевает.

Машет ветками аллея,

пляшут звонкие стрекозы,

тучки делают на небе

пируэты, словно козы.

В полдень громкая цикада

для него трещит так звонко;

ветер, легкий и проворный,

разбросает вдруг пеленки.

Ночь придет, сверчок лукавый

постучит и убегает;

звезды выйдут, -- а уж эти

только знают, что мигают.

Матери другой шепчу я:

"Ты полна дорог и далей;

своего ты убаюкай,

и тогда уснет мой мальчик".

Терпеливая безмерно,

вся в сетях дорог и вод,

отвечает: "Убаюкай

своего, и мой уснет".

Перевод О.Савича

50. Находка

Я шла по полю,

нашла ребенка:

в стогу зарывшись,

он спал тихонько.

А может быть, я

в саду проснулась:

я гроздь искала,

щеки коснулась.

Глазам я больше

не дам закрыться:

не то росою

он испарится.

Перевод О.Савича

51. Роса

Жила-была роза,

полна росою.

Так сын в моем сердце

всегда со мною.

Сжимается роза,

чтоб роса укрылась,

избегает ветра,

чтоб роса не скатилась.

Роса приходит

из мирозданья,

любовь рождает

ее дыханье.

От счастья роза

все молчаливей,

среди всех роз

нет ее счастливей.

Жила-была роза,

полна росою. Т

ак сын в моем сердце

всегда со мною.

Перевод О.Савича

52. Кротость

Для тебя пою я песню,

в ней земля не знает зла;

как твоя улыбка, нежны

и колючки и скала.

Для тебя пою, -- из песни

изгнала жестокость я;

как твое дыханье, кротки

и пантера и змея.

Перевод О.Савича

53. Неразлучные

Шелковистый мой комочек,

в сердце скатанный клубок,

спи, мой зябкий, спи, сыночек,

сон твой крепок и глубок!

Куропатка дремлет чутко,

клевер шепчется у ног.

Спи, мой мальчик, спи, малютка,

сон твой крепок и глубок!

Жизни слабая былинка,

удивленный стебелек,

спи, приникнув, спи, кровинка,

сон твой крепок и глубок!

Жизнь дает и отбирает,

только ты со мной, сынок!

Я не сплю, и сердце знает:

сон твой крепок и глубок!

Перевод Н.Ванханен

54. Ночь

Тихо мальчик засыпает,

и погас закат в окне.

Блеск? Одна роса блистает.

Свет? Лежит он лишь на мне.

Тихо мальчик засыпает,

на дороге тишина.

Вздох? Одна река вздыхает.

Жизнь? Не сплю лишь я одна.

Затопил туман лощину,

скрылся замок голубой;

лег на спящую долину,

Как рука на лоб, покой.

Я тихонько напевала,

и дитя качала я,

а под пенье задремала

вся усталая земля.

Перевод О.Савича

55. Печальная мать

Мой хозяин, мой владыка,

спи без страха и тревог;

но моей душе не спится,

нет у сна ко мне дорог.

Спи, и пусть твое дыханье

будет тише в легком сне

стебелька травы на поле,

шелковинки на руне.

Спит в тебе моя тревога,

и тоска, и боль обид.

За меня глаза смежаешь, -

я не сплю, но сердце спит.

Перевод О.Савича

56. В хлеву

Только полночь опустилась,

родила младенца Дева.

Сто голов зашевелилось

в темноте родного хлева.

И приблизились, робея,

любопытства не скрывая,

закачались к шее шея,

точно роща вековая.

И, дохнув травой оврага,

вол склонился в изголовье,

и на миг одела влага,

как туман, глаза воловьи.

И овца прильнула сбоку

к тельцу теплому ребенка,

и его лизнули в щеку

два дурашливых козленка.

Сто дроздов, десятки галок

разгорланились, незваны.

Налетели с верхних балок

утки, селезни, фазаны.

Гуси служат, как родному,

человеческому сыну:

взбили клювами солому, т

очно пухлую перину.

А щеглы, чей век недолог,

запорхали и запели,

и повисли, будто полог

небывалой колыбели...

И слегла робела Дева

в этой доброй суматохе,

где парят во мраке хлева

и молочно тают вздохи.

А Иосиф ждал спокойно,

что уснут ее тревоги,

и всю ночь шумело стойло,

будто роща у дороги.

Перевод Н.Ванханен

57. Счастливчик

Спи, моя мальчик, баю-баю,

в дверь стучится Рождество!

В Эфиопиях блуждая,

ты не слышишь ничего.

В царстве сна полно загадок,

там встречает новичка

стая горлиц, куропаток

и молочная река,

деревцо за-тень-спасибо,

и пустыня выпей-даль,

10
{"b":"65835","o":1}