Литмир - Электронная Библиотека

Но большая часть, особенно матросы с двумя и двумя с половиной долями в трофеях, послушались совета капитана. Обри любил раздавать советы в финансовых делах: он призывал к бережливости, осторожности, малым процентам (ничего рискованнее флотских пятипроцентных облигаций он не одобрял), постоянной бдительности и строгой экономии. Все моряки знали, что, хотя Счастливчик Джек Обри честно заслужил свое прозвище на море, на суше его преследовали впечатляющие неудачи.

Временами он себя вел расточительно — держал скаковую конюшню и рисовался в «Брукс». Временами оказывался легковерным, доверяя разным прожектерам и их планам. И в общем, его предприятия обычно заканчивались неприятностями. Беспристрастному наблюдателю совершенно очевидно, что прав раздавать советы у него меньше, чем у кого бы то ни было. Но среди моряков умение Обри управлять кораблем, поведение в бою, список побед и трофеев перевешивали определенную нехватку навыков в управлении капиталом. А его слова, всегда произносимые с добрыми намерениями и приспособленные к условиям и способностям слушателей, оказывали на них воздействие не хуже, чем речи Тома Крибба [1] о внешней политике. Так что некоторые «сюрпризовцы», женатые и с детьми, вышли в отставку.

Но никто из них, кроме помощника парусного мастера (женившегося на дочери возчика), не осел слишком уж далеко. Семь новых трактиров и пивных под названием «Герб Обри» с этим самым гербом на вывесках (три поднятых бараньих головы на лазоревом поле) выросли в сельской местности, в пределах досягаемости побережья и, надо признаться, занимающихся контрабандой братьев, дядей, кузенов, племянников и, упаси Боже, внуков хозяев.

Но осмотрительные и подкаблучники составляли столь малую часть экипажа, что даже вместе с голодранцами не избавляли еще от одной аномалии. «Сюрприз» укомплектован экипажем, вышедшим в плавание не под угрозой принуждения, бедности или безработицы. У матросов дома имелись значительные суммы, и в это экстраординарное плавание они отправились за чем-то большим, не столь понятным как прибыль, но более важным.

При таком многообразии характеров «большее» неизбежно оказалось несколько бесформенным. Очевидная часть — отправиться в дальнее плавание, увидеть новые страны, отколоть коленца на ничейных землях и, может, найти серебро с золотом. Уплыть подальше во время войны на счастливом корабле, от весьма вероятной принудительной вербовки и подневольной службы под командованием офицеров с совершенно иным характером. Шелмерстонцы не избегали ни боя, ни трудных условий и скудных припасов, но абсолютно не любили до ненужного строгую дисциплину, неуставщину, побои и встречающуюся иногда откровенную тиранию. И пусть не нашлось бы сердца, не радующегося добыче (мешок дублонов любого заставит смеяться от радости), но всеобъемлющая жадность редко оказывалась на первом месте.

В отношении некоторых, конечно, это «большее» казалось очевидным. Джеку Обри плевать было на деньги, единственная его цель — восстановление на службе и в списке пост-капитанов королевского флота, желательно с прежним старшинством.

Все ему это полуофициально и на определенных условиях пообещали после захвата «Дианы» и уверенно — после его избрания в парламент (точнее после того, как его кузен поделился местом от карманного округа Милпорт). Но, в конце концов, пройдя долгий путь, Обри стал менее жизнерадостным и не столь уверенным в обещаниях. Его краткое знакомство с Палатой общин и коллегами по ней многое поведало о хрупкости правительства, а также его инициатив. Он ни на секунду не сомневался в слове нынешнего первого лорда Адмиралтейства, но понимал — в случае смены кабинета министров обещание, исключительно персональное и устное, совершенно не обяжет к чему-то преемника Мелвилла.

Также он знал (и это новое, хотя и вполне предсказуемое обстоятельство), что регент никоим образом ему не благоволит. Частично это проистекало из факта, что брат-моряк регента, герцог Кларенс, одновременно оказался и одним из самых страстных защитников Джека, и критиком регента. Братья едва ли вообще общались друг с другом. Вдобавок несколько крайне независимых адмиралов-вигов также настаивали на том, что Обри нужно восстановить на службе. Довершила дело одна из редких вылазок Джека в область литературы.

Услышав, что во время официального приема любовница регента леди Хертфорд грубо высказалась о Диане Мэтьюрин, его свойственнице и жене лучшего друга, он со злобой и в слишком людном месте заявил: «Кто похожи, те похожи; кто гадит в своем гнезде, тот всех дегтем мажет. Драйден очень хорошо об этом написал про любовниц другого великого человека. Он писал... он писал, а, вспомнил: «…лживые, безответственные, старые, с дурным характером и дурно воспитанные»[2]. Вот так, с Драйденом не поспоришь. Что может быть более невоспитанным, нежели грубость на официальном приеме?»

Эти строки когда-то ему поведал бывший сослуживец Моуэт, а нынешний сослуживец Мэтьюрин рассказал, что слова достигли королевских ушей. Новости Стивен услышал от друга и близкого коллеги, сэра Джозефа Блейна, главы военно-морской разведки. Он еще добавил: «Если бы знать, кто в это время находился в комнате для бэкгэммона, то, наверное, можно было бы узнать, и как зовут нашего червяка в яблоке».

А червяк в яблоке точно водился. Незадолго до этого два чрезвычайно высокопоставленных французских агента, Ледвард из Казначейства и Рэй из Адмиралтейства, сфабриковали обвинения против Джека Обри. Рэй так хорошо знал перемещения морских офицеров, а Ледвард — криминальный мир, что оба смогли состряпать очень убедительное для присяжных в лондонской ратуше обвинение. Джека признали виновным в мошенничестве на Бирже, оштрафовали, поставили к позорному столбу и, конечно же, вычеркнули из флотских списков.

Обвинение ложное; это подтвердил разочаровавшийся вражеский агент, выдавший Ледварда и его друга, предоставив неопровержимые улики их собственного предательства. Но ни того, ни другого не задержали. Стало известно, что они скрылись в Париже. Блейн был уверен, что их защищает какой-то чрезвычайно влиятельный друг, возможно — высокопоставленный чиновник. Этого человека (возможно и небольшую группу) ни Блейн, ни его коллеги несмотря на все усилия вычислить не смогли. Предатель оставался активным и потенциально крайне опасным.

Поскольку большая часть заговора Рэя оказалась нацеленной прямо на Обри из личной недоброжелательности, то практически наверняка именно влияние этого тайного покровителя стало причиной странных проволочек и противодействия, встречавших любое предложение касательно очевидно невиновного Обри до того момента, пока он не стал членом парламента.

— Червь все еще среди нас, — признал Блейн. — Благодаря своему положению он должен довольно-таки сильно бросаться в глаза. Весьма вероятно, что к Рэю у него нетрадиционная привязанность. Если в результате очень деликатных расспросов мы выясним, что отличившийся человек с сомнительными вкусами (даже величайшая предосторожность не скроет таких вещей от слуг) присутствовал в пятницу в комнате для бэкгэммона — что ж, мы можем наконец-то наколоть его на булавку.

— Разумеется, — не согласился Стивен, — если предположим, что из присутствующих только искомый червяк готов был распространять злобные сплетни.

— Истинная правда. Но все же какие-то намеки это нам даст. В любом случае, умоляю порекомендовать нашему другу соблюдать осмотрительность. Объясните ему, что, хотя Первый лорд — человек чести, ситуация столь сложная, что он, возможно, физически не сумеет выполнить свои обещания. Его просто уволят из Адмиралтейства. Объясните Обри, чтобы он держался крайне осторожно в своих заверениях, и предложите выйти в море как можно быстрее. Сообщите, что помимо очевидных обстоятельств, присутствуют некие смутные силы, способные ему навредить.

Джек Обри невысоко ценил математические или астрономические способности своего друга, а уж тем более его моряцкие навыки. А его игра на бильярде, в теннис или «пятерки», не говоря уж о крикете, заслуживала бы презрения, если бы не вызывала волну безнадежной жалости. Но когда речь шла о медицине, иностранных языках и политической разведке, то Мэтьюрину высказывалось больше доверия, чем всем сивиллам вместе взятым, эдмонтонской ведьме, «Старому Муру», матушке Шиптон [3] и даже священному «Морскому астрономическому ежегоднику». Едва Стивен завершил свой рассказ словами: «Есть мнение, что тебе лучше бы поскорей выйти в море. Это не только поставит всех заинтересованных перед fait accompli [4], но и, прости меня, дружище, не даст тебе навредить себе еще больше в момент неосторожности или поддавшись на провокацию», — как Джек пристально посмотрел на него и уточнил:

вернуться

1

Том Крибб (1781-1848) – известный английский боксер.

вернуться

2

«An Essay Upon Satire» (1679 г.) Д.Драйдена и Д.Шеффилда, на русский не переведено.

вернуться

3

Сивиллы - общее название женщин-прорицательниц в древнегреческой, римской культурах и в христианской традиции; эндмонтонская ведьма - героиня популярной одноименной драмы 1621 г.; «Альманах старого Мура» - астрологический альманах, выходящий с 1700 г. по наше время; «матушка Шиптон» - известная английская предсказательница У.Саутейл (1488-1561).

вернуться

4

свершившийся факт (фр.)

2
{"b":"657590","o":1}