Литмир - Электронная Библиотека

На сцену возвращается ведущий, но теперь в смокинге, и рассказывает, как определяются победители номинаций. А потом выходят две кинозвезды, чтобы представить лучший оригинальный сценарий. Они начинают с того, что сценаристы — это основа индустрии, и все аплодируют. Они добавляют:

— А еще мы думаем, что все вы невероятно горячи.

Все хихикают, но не я. Вместо этого я думаю: «Вам ли не знать».

Одна из актрис объявляет:

— Представляем номинантов за лучший оригинальный сценарий.

На экране показывают пять типичных голливудских рукописей, а потом в зале становится невероятно тихо.

— И «Оскар» получает... — говорит в микрофон вторая актриса, доставая листок из конверта, — «Фанатка», Бруклин Джеймс.

— Твою мать, — шепчет он в состоянии шока.

— О, боже! — визжу я, по лицу текут слезы.

Зал взрывается аплодисментами, как и мое сердце. Все еще не отойдя от шока, он поворачивается, чтобы поцеловать меня, потом — к своему брату, который крепко его обнимает, а затем — снова ко мне.

Вокруг нас гаснут вспышки, когда начинает играть музыка и Бруклин, стоя, вытаскивает маленькую бархатную коробочку и кладет ее мне на колени. Когда он наклоняется, его голос одновременно хриплый и возбужденный.

— Все это благодаря тебе, Амелия Уотерс, и я хочу прожить остаток жизни в процессе написания нашей истории.

Поспешив на сцену, он берет «Оскар». Стоя там, в оцепенении, он осматривается, спокойный, а любовь и поддержка Голливуда окружает его.

Подойдя к микрофону, он начинает, останавливается, потом начинает снова.

— Мне столько людей нужно поблагодарить за победу, — говорит он и начинает благодарить Райана Герхардта, Блейк Джонсон, Чейза Паркера, своего брата, лучшего друга, продюсеров, актеров, съемочную группу. Он прерывается. — А еще хочу поблагодарить свою маму, Эмму Фейрчайлд за то, что показала мне, что чтобы чего-то добиться, нужно работать.

Начинает играть музыка, возвещающая о подведении итогов, но Бруклин поднимает руку вверх.

— Мне нужно поблагодарить ещё одного человека, и это любовь всей моей жизни. Без нее меня бы сегодня здесь не было, и я надеюсь, что когда она откроет коробочку, оставленную мной у нее на коленях, она скажет «да» и согласится стать моей навеки.

Все поворачиваются в мою сторону, и мои щеки вспыхивают. Со всех сторон летят громкие поздравления и приветствия, но я абстрагируюсь от них и фокусируюсь на мужчине, который возвращается ко мне.

Высокий и привлекательный, красивый и удивительный, мой Прекрасный Принц подходит ко мне и, вместо того чтобы сесть на место, он кладет на него «Оскар», становится на одно колено в заполненном кинотеатре и открывает бархатную коробочку, которая минуту назад была у меня на коленях.

— Ты выйдешь за меня? Станешь моей принцессой на веки вечные?

Я смотрю на сияющее кольцо.

— Ох, Бруклин. Да. Да, я выйду за тебя.

Ведущий обращается к аудитории, и мы перестаем быть в центре внимания, пока церемония продолжается.

Мое же внимание остается прикованным к Бруклину, доставшему кольцо из бархатной коробочки и надевающему его на мой дрожащий палец.

— Обещаю, — произносит он, — что мы будем жить в невероятном счастье.

Я оборачиваю вокруг него руки и шепчу ему в ухо:

— У меня нет никаких сомнений, что так и будет.

Некоторые сказки начинаются с того, как вы целуете жабу, а потом еще и еще. Некоторые — с поиска Прекрасного Принца и огромной надежды на то, что вы его найдете. А некоторые сказки начинаются с того, что вы натыкаетесь на Мистера-такого-Неправильного, который на самом деле и был вашим Принцем Голливуда все это время.

Вы просто этого не знали.

Но теперь знаете.

И не это ли самое прекрасное окончание, о котором может просить принцесса?

Думаю, да.

Notes

[

←1

]

Mashed potato dance – популярный в Америке танец 60-х годов

[

←2

]

Игра слов в английском языке. Героиня сначала говорит “furry tail”, что значит пушистый хвост и по произношению очень похоже на “fairy tale”, что означает «сказка»

[

←3

]

Публичное выражение привязанности

[

←4

]

Striptease — от слов strip — раздеваться, tease — дразнить

[

←5

]

Отсылка к песне Тины Тернер Nice and Rough

[

←6

]

Биндер — зажим для бумаги.

57
{"b":"657356","o":1}