— Мне очень жаль.
— Ладно, не будем о грустном. Хочешь я познакомлю тебя с моим лучшим другом, Ганадогоном?
— Я не против, только я вряд ли смогу выговорить его имя.
Радуга посмеялся и спросил меня: «А ты научишься выговаривать моё имя?»
— Нет, — смущённо ответила я — оно у тебя слишком сложное.
— Попробуй. Радунхагейду.
— Радугейду
— Ра-дун-ха-гей-ду.
— Рахудагейду.
— Повторяй за мной: Ра
— Ра
— Дун
— Дун
— Ха
— Ха
— Гей
— Гей
— Ду
— Ду
— Молодец, а теперь скажи моё имя полностью.
— Радунхагейду.
— Наконец! Пойдём я познакомлю тебя с Ганадогоном и мы поиграем в прятки.
— Пойдём.
Мы с Радунхагейду пошли искать Ганадогона, как вдруг меня позвал Наваджибиг.
— Мерлин, — сказал Наваджибиг — тебе письмо от отца.
— Ура! Наконец письмо пришло. В письме было написано: «Дорогая Мерлин, я не смогу забрать тебя. Это сделает Мистер Браун. Он будет на корабле с Дендом. Корабль приплывёт пятнадцатого числа к полудню. Жди около пристани.
Грегор Бараклай».
— Ну что он пишет? — спросил меня Радунхагейду.
— Пишет о том, что меня заберут 15 числа. Встретят меня мой старший брат и друг моего отца. Странно, что в письме он не спросил про маму.
— Получается, ты уплывёшь через месяц? Кстати, сегодня у нас будет праздник — день кукурузы.
— Ух ты, а что интересного будет в этом празднике?
— Узнаешь.
Наступил вечер. Все ганьягэха вышли из своих домов. Могавки были одеты в традиционные ритуальные костюмы. Мать рода несла подношение к алтарю, чтобы поблагодарить бога кукурузы за хороший урожай. Затем все могавки, даже Радунхагейду, начали поклоняться богу кукурузы. После ритуала они разожгли огромный костёр и тушили на нём кукурузу, фасоль, тыкву и мясо. Когда ужин был готов, все приступили к еде и начали благодарить богов за пищу. После трапезы могавки встали вокруг костра и начали танцевать, напевая традиционные и ритуальные песни. Праздник удался. День кукурузы мне показался немного странным, но очень-очень интересным. На следующий день Радунхагейду нашёл Ганадогона.
— Ганадогон, знакомься это Мерлин. — дружелюбно сказал Радунхагейду.
— Я знаю. Отец уже всё рассказал — спокойно произнёс Ганадогон.
— А кто твой отец? — спросила я.
— Наваджибиг.
— Ого, получается твой отец спас мне жизнь.
— Да. Мерлин, а вы и вправду живёте в домах из камня и стреляете в животных огнём? — с боязным любопытством спросил меня Ганадоган.
— Правда, но я не люблю смотреть, как папа и мой старший брат охотятся на животных.
— А мы любим смотреть за охотой, — ответил Радунхагейду — хотя ты девочка, а девочки ничего в этом не понимают.
— Мне просто жалко животных. Вот и всё.
Ганадоган и Радунхагейду посмотрели на меня с недоумением.
— Ты очень добрая девочка, — с улыбкой произнёс Радунхагейду — поэтому у меня есть для тебя подарок.
Радунхагейду повернулся и уверенной походкой пошёл в сторону своего жилища за подарком. Тем временем мы с Ганадогоном любовались природой.
— Здесь красиво. Жаль, что мы больше никогда не увидимся. — сказала я, грустно вздохнув.
— Да, очень жаль.
— Интересно, как теперь будет продолжаться моя жизнь без мамы? Отец очень любил её, но в письме не упомянул. А Денд? Ему, наверное, очень грустно, как и мне.
— Мне очень жаль. Радунхагейду тоже страдал после смерти матери. Вы с ним похожи.
— Чем?
Наш разговор прервал Радунхагейду. Он подкрался тихо и незаметно, словно кошка, и вручил мне подарок.
— Это орлиные перья? Они настоящие? — с восторгом произнесла я.
— Да, это тебе на память. Чтобы ты нас не забывала.
— Я не забуду вас, индейцев.
— И мы не забудем тебя, белая девочка.
========== Возвращение домой. ==========
Через три минуты к нам подошёл Наваджибиг.
— Мерлин, — произнёс он — в городе говорят об убийстве твоей матери. Но самое ужасное, что труп оставили в доме
— Боже… Как так можно? Нужно её похоронить. Наваджибиг, помогите похоронить мою маму. Иначе она не обретёт покой.
— Я помогу, но сначала нужно раздобыть лошадей, лопату, гроб и надгробную плиту.
— Это будет нелегко.
— В одной деревне неподалёку живёт мой друг, он нам поможет
— Идём.
Мы с Наваджибигом пошли в деревню к Уолтеру. По дороге он расспрашивал меня о матери. От нашего разговора мне стало еще больней, потому что я знала, что увижу маму в последний раз.
Через десять минут мы подошли к дому, и Уолтер открыл нам дверь. Я не думала, что индейцы дружат с белыми людьми.
— Я повезу вас в повозке, садитесь.
— Спасибо, Уолтер, ты нам очень помог — сказал Наваджибиг и пожал ему руку.
До Бостона мы доехали быстро. Я указала на дом около пристани, и мы пошли туда.
Окна до сих пор оставались разбитыми, и осколки никто не убирал. Войдя внутрь, я заметила, что все драгоценности были украдены. И вот я увидела самое страшное. На первом этаже, около лестницы, лежала мама. Плоти почти не было, а виднелись только кости в платье. В комнате стоял запах гнили и от вони слезились глаза. В груди закололо сердце, и моё дыхание перехватило. Из моих глаз потекли слёзы. Наваджибиг и Уолтер посмотрели сначала на труп, потом на меня с отчаянием в глазах. Затем, они достали из повозки гроб и переложили туда маму. Взяв гроб, мы отправились на кладбище. Уже вечерело. Наваджибиг взял лопату и начал копать яму. Прошло достаточно много времени, когда яма была готова. Гроб опустили вниз, а затем закопали. Поставили плиту.
Вот и всё, теперь мама обретёт покой, но не я. В душе стало тяжко.
Наступила ночь. Мы наконец приехали в деревню. Уолтер нам очень помог.
Спустя месяц.
— Мерлин, пойдём спать. Завтра ты уже уплывёшь в Шотландию. - произнёс отец Ганадогона.
— Хорошо. - спокойно, но печально ответила я.
Мне не хотелось расставаться с могавками, они замечательные люди. Они мне очень помогли, особенно Наваджибиг.
Из-за своих дум я уже начала закрывать глаза, а затем уснула.
Наступило утро. Многие индейцы уже начали работать. Кто-то собирал кукурузу, а кто-то уходил на охоту. Радунхагейду тоже проснулся и отправился ко мне попрощаться.
— Мерлин, было приятно с тобой познакомиться. Я буду скучать. — весьма грустно произнёс Радунхагейду.
— Я тоже. Спасибо вам за всё. Если бы не вы, могавки, вряд ли я осталась бы живой.
— Ты скоро уплывёшь?
— Да, сейчас я позавтракаю, а потом Наваджибиг отвезёт меня к пристани.
— Хорошо, будем завтракать вместе.
После завтрака я хотела обнять Радунхагейду, но он посмотрел на меня с недоумением, похоже он не любит обниматься. Я попрощалась с ним, и мы с Наваджибигом отправились на пристань.
Когда мы пришли, я заметила взволнованного Денда.
— Мэри! — крикнул мне Денд.
— Денди, я так рада тебя видеть, — сказала я обняв брата — ты не представляешь, что я пережила.
— Мама мертва? — с грустью спросил Денд.
— Да, и здесь она похоронена. Знакомься, это Наваджибиг. Он спас мне жизнь и послал письмо.
— Приятно познакомиться, Наваджибиг, спасибо вам за то, что спасли мою сестру. Ладно, Мэри, пошли на корабль, а то мистер Браун заждался.
— Идём. Прощайте, Наваджибиг.
— Прощай, Мерлин.
Мы с Дендом пошли на корабль. Затем капитан скомандовал «поднять якорь», и мы начали отплывать от пристани. Наваджибиг смотрел нам вслед, а я вспоминала, что со мной происходило за всё пребывание в этом проклятом городе. Поездка в Бостон мне никогда не забудется.