Литмир - Электронная Библиотека

— Мисс Кингсли, — начал он, теребя пышные тёмные бакенбарды. — Я хотел бы с вами поговорить об экспедиции в Китай. Не секрет, что наши партнёры ожидают вашего возвращения — вы обещали им вернуться, как только…

Он замялся, переминаясь с ноги на ногу. Алиса отрешённым взглядом окинула его грузную фигуру.

— Как только проводите родных в последний путь… — Сэвидж кашлянул. — Но с тех пор прошло уже несколько месяцев. Не поймите меня неверно, но подобное промедление грозит нашей компании…

— Мистер Сэвидж, мы ведь не раз обсуждали эту тему, — безучастно промолвила она. — Пока я не намерена уезжать из Лондона. Если партнёры сочтут необходимым расторгнуть контракт — пусть будет так.

— Вас не страшат убытки, это мне известно, — с волнением в голосе продолжил Сэвидж. — Но я прошу вас… Умоляю подумать о тех, кто всё это время работал вместе с вами, не щадя себя. Кому, как не вам, знать, сколько сил положила наша команда на то, чтобы наладить связи с восточными странами. Ваш отказ вернуться ударит не только по вашему благосостоянию и репутации.

Он умолк, испугавшись того, что позволил себе слишком резкий тон. Однако его слова достигли цели. Алиса нахмурилась и поднялась со стула. Подумав минуту-другую, она, в конце концов, со вздохом ответила Сэвиджу:

— Я не могу не признать вашей правоты. Что ж, отдайте распоряжение готовить «Чудо» к отплытию.

Да, несмотря на происки Хэмиша, «Чудо» чудом осталось при ней (Шляпник наверняка оценил бы этот каламбур). Но корабль перестал приносить ей радость, и, ступив на его палубу после долгого перерыва, Алиса лишь зябко куталась в капитанский мундир. Видит Бог, если бы не увещевания Сэвиджа, она нескоро бы вышла в море. Любимая некогда водная стихия, дарившая столько впечатлений, навсегда отняла мать и сестру. Алиса не переставала корить себя за то, что не отправилась вместе с матерью за Маргарет, изводила себя мыслью, что смогла бы победить в схватке со штормом.

На этот раз, по крайней мере, у неё получилось спасти корабль и команду, когда они попали в жестокую бурю. Сражаться со стихией пришлось целый день, опасность миновала уже глубокой ночью. Матросы приходили в себя после пережитого, отогреваясь ромом. Алиса приблизилась к краю палубы и поплотнее запахнула шерстяную шаль, наброшенную прямо поверх мундира. Смотрелось, наверное, странно, но Алису подобное никогда не смущало. Шаль досталась ей от матери.

Вдруг вдали замаячило нечто невероятное: по тёмной глади моря, едва начавшей успокаиваться, расползались светящиеся круги, будто изнутри, со дна, кто-то подсвечивал воду огромным фонарём. Свет лёгкой дымкой поднимался и выше воды, рассеиваясь в воздухе. Зрелище завораживало и пугало одновременно.

— Мисс Кингсли! — к ней бежал старпом, мистер Дональдс, который тоже заметил загадочное явление. — Там, впереди, «круги Дьявола»!

— Что это значит? — Алиса впервые слышала об этом названии.

— Гиблое место! — губы Дональдса тряслись. — Мы не должны были здесь оказаться, все корабли обходят его стороной! Чёртов Индийский океан!

— Разве мы сбились с курса?

— Бесполезно сверяться с приборами, моряки говорят, что вблизи «кругов Дьявола» всё выходит из строя… Суда пропадают бесследно, если подплывают к кругам!

— А кто же тогда рассказывает о них потом?

Дональдс осёкся.

Алиса взяла подзорную трубу. Дух перехватило от открывшегося вида: на поверхности воды сверкали крошечные огоньки, излучая ярко-белое свечение, кое-где переливаясь оранжевым. Колония водоплавающих светлячков? Да ещё и идеально круглой формы? Разве это возможно! Мерцание поднималось из глубины, било мощным лучом, причудливо преломляющимся из-за движения воды.

— Капитан, прикажите разворачиваться, — взмолился Дональдс. — Вдруг нам удастся избежать чудовищной участи!

Но Алиса не могла оторвать глаз от сияющих кругов.

— Надо понять, что это, — прошептала она с воодушевлением, какого давно не испытывала. В своей скорби она упустила из виду, что в этом мире существует не меньше неизведанного и таинственного, чем в Стране Чудес. Прямо перед её взором разворачивалась поистине волшебная картина.

— Я хочу подплыть ближе, — зачарованно проговорила она.

— Мисс Кингсли, вы поведёте команду на верную гибель, — сурово ответил Дональдс. — Эта дьявольщина притягивает людей и губит, нельзя поддаваться!

— Откуда вы знаете, как она действует? Вас ведь не притягивает? — заупрямилась Алиса. — И это не похоже на дьявольщину, напротив, ангельски красиво! Решено, мы берём курс на свет.

Стоило ей произнести эти слова, как вдруг перед кораблём, точно из ниоткуда, встала высокая волна. Члены экипажа вскочили с мест, Дональдс охнул, а Алиса даже не успела испугаться, сразу увидев, что волна — не самая обычная. На ней, как на холсте, проступало нечёткое изображение.

Алиса знала, что это. Вернее — кто это.

Послышался голос Сэвиджа, который пропустил и появление светящихся кругов, и появление огромной волны.

— Я проверил бумаги — всё на месте, всё уцелело, — бодро отчитался он, поднимаясь по лестнице и ещё не замечая того, отчего все остальные замерли на месте. — Отсортировал документы по папкам, навёл порядок. Наши партнёры…

Тут он замолк на полуслове. С гигантской волны на него глянул усатый мужчина в нелепом головном уборе. Поверенный потерял дар речи.

— Вы отлично поработали, мистер Сэвидж! — весело сказала ему Алиса. — Я всегда говорила, что вам стоит быть увереннее в своих силах. Не сомневаюсь, что вы справитесь и без меня. А вам, мистер Дональдс, по плечу вести корабль дальше. Передаю вам полномочия капитана.

— Что? — только и смог выдохнуть тот.

— Не бойтесь «кругов дьявола», — посоветовала на прощание Алиса. — Не бойтесь неизведанного!

Она подошла к борту корабля, так близко к валу, что брызги покрыли её с ног до головы. Время, чей облик слегка искажался из-за водных потоков, но всё равно безошибочно узнавался, подмигнул ей.

Отсалютовав команде, Алиса зажмурилась и в мгновение ока спрыгнула прямо в море. На миг ей почудилось, что бурный поток вертит её тело, как щепку, а в нос заливается солёная вода, но уже через секунду она обнаружила себя в замке Времени, и её одежда была абсолютно сухой.

— Вы ведь просили меня больше не возвращаться, сэр, — не удержалась Алиса. Время стоял к ней спиной, и выражения его лица она видеть не могла.

— О да. Но что поделать с девчонкой, которая поворотила Время вспять, — на этих словах он развернулся к ней. Густые брови придавали ему хмурый вид, но во взгляде мелькала хитринка. Алиса и забыла, какого невыносимо голубого цвета его глаза — будто льдинки из кристально чистого родника. — Надеюсь, ты не отнимешь у меня много… меня.

— Зачем же вы тогда позволили вернуться? — с вызовом спросила она.

— Я здесь ни при чём, — он картинно взмахнул рукой. — Ты сама открыла себе путь, когда загорелась новой идеей и вернула себе вкус к жизни.

— Что вы имеете в виду?

— Юная леди, — поучительным тоном начал Время. — Ты, должно быть, полагала, что сюда можно попасть в любое… кхм, когда угодно. Однако и у Страны Чудес есть свои законы. Если бы каждый, кто желал забыться, сбежать от себя, мог попасть к нам… О, посуди сама, во что бы превратилась страна! Поэтому путь сюда могут отыскать лишь истинные мечтатели, чьи мечты созидательны.

Алиса перевела дыхание, обдумывая услышанное.

— Я не такая уж юная леди, — сказала она наконец, опуская тяжёлую для себя тему. — Я изменилась… постарела быстрее, чем рассчитывала.

— Дитя моё, — Время выглядел умилившимся. — Эти изменения — капля в море перед лицом вечности.

— Но я-то не вечна, — хмыкнула Алиса.

— Меняется оболочка, — продолжал Время. — Настоящая ты — здесь.

Он ткнул пальцем в область сердца и многозначительно посмотрел на неё исподлобья.

— Отчего вы так уверены в этом?

— Если бы ты потеряла себя безвозвратно, ты не смогла бы вновь попасть к нам, — категорично заявил он. Алиса помолчала, задумчиво наблюдая за работой сложнейших механизмов, коих в замке было множество. Время с необычным для него терпением ждал её дальнейших слов.

2
{"b":"656824","o":1}